2 Timóteo 4

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesucristo árĩpehrerãre doregʉ arigʉ dujarigʉcumi. Eropa dujarigʉ ojocarirãre, sĩrinirã sãre dipuwaja moagʉcumi. Eropigʉ ĩgʉ ĩhabeoro ire mʉre dorea yʉhʉ: Goãmʉ sã ĩgʉ ĩhabeoro ire dorea mʉre.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Ʉmʉri nʉcʉ masa erã peediacʉ̃, erã peediabiricʉ̃ sãre Goãmʉ yare wereque. Eropa weregʉ masare erã ñeri dipuwajare masicʉ̃ iique erãre. Eropigʉ “Mʉa ñeri iirire iinemobiricãque,” arĩ wereque erãre. Õaripʉre iidoreque. Eropa weregʉ ne guabigʉ gariborebigʉ árĩque mʉhʉ. Eropigʉ gajirãre buhe duhubita.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 — ausente —
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 — ausente —
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Eropigʉ mʉpʉ diaye majare buhe duhubita. Eropa iigʉ ʉmʉri nʉcʉ õaro pee masigʉ árĩque. Eropigʉ ñero tariqueregʉ ta yujuro bojeque. Eropigʉ õari buherire eropa buheniguique masa Jesu yarã waboro dopa. Goãmʉ mʉre ĩgʉ iidorerare iipehocãque mʉhʉ.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Yʉhʉ Goãmʉ yare yʉ iira dipuwaja yʉ sĩriboro merogã dʉhyaa. Eropigʉ bajamenʉrigã árĩnigʉca. Eropigʉ dohpaguere mʉre dorea.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Yʉ sĩriboro coregã ire weregʉra: Jesucristo yʉre õari buherire buhedoregʉ ĩgʉ apirare õaro buhe ojogorocʉabʉ. Ĩgʉ dorerire õaro iipehocãbʉ. Eropigʉ ñero tariqueregʉ ta ĩgʉre ne umupeo duhubiribʉ.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Yʉ eropa õarire iira wajare ʉmʉsigue dibugʉcumi yʉre. Eropigʉ mari Opʉ árĩpehrerãre masipehogʉ, diaye ta dipuwaja moabu árĩgʉ, queoro weregʉ ĩgʉ dujaririnʉ yʉ wajatarare ogʉcumi yʉre. Gajirã sãre ĩgʉ dujariborore corerãre, ĩgʉre mahirãre erã wajatarare ogʉcumi Jesu.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Yʉ pohrogue yojaro ĩagʉ arique mʉhʉ.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Dema waĩcʉgʉ i yeba majare árĩpehrerire gamegʉ yʉre cóãgã waha wami Tesalónicague. Crescentepʉ yʉre cóãbiriqueregʉ Galacia yebague wahámi Goãmʉ yare buhegʉ. Tito sã eropa ta Dalmaciague wahámi.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luca dihta yʉ mera ãhrimi. Marco yʉre õaro itamubu ãhrimi. Eropigʉ ĩgʉre aĩgãrique mʉhʉ.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Tíquicore Efeso macague obeoabʉ.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Eropigʉ mʉhʉ õgue arigʉ, yʉ weca sañari suhrirore, Troa maca Carpo ya wihi yʉ apirañere aĩgãrique. Eropi sohõ árĩra gojara turirire aĩgãrique. Sohõ árĩra gojara gasiri tamerare turaro gahmea yʉhʉ. Eropigʉ iri gasiri sãre aĩgãrique.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alejandro comere mohmegʉ yʉre ñetariaro iimi. Eropigʉ ĩgʉ eropa iira dipuwaja Goãmʉ dipuwaja moagʉcumi.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Ĩgʉ Alejandro mari buherire ne gamebirimi. Eropigʉ mʉare ñero iiri arĩgʉ õaro ĩgʉre guña masique.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Peresu iidoregʉre yʉ iirare ĩgʉre yʉ ne werecʉ̃ ne yujugʉ Jesu yagʉ yʉre itamudiabirimi. Árĩpehrerã yʉre itamubirã cóãgãpehrea wama. Erã eropa cóãquerecʉ̃ ta yʉre erã cóãra dipuwaja Goãmʉre “Erãre dipuwaja moabita,” arĩbʉ.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Yʉ yujugʉ ta árĩquerecʉ̃ ta Goãmʉ õaro ãhrimi yʉ mera. Eropigʉ ĩgʉ buherire yʉ õaro wereburire weremasicʉ̃ ĩgʉ turari mera itamumi yʉre. Árĩpehrerã Judio masa árĩbirã iri buherire erã peeburire werecʉ̃ itamumi. Eropigʉ masa erã yʉre ñero iidiaquerecʉ̃ ta yʉre erã ñero iibodigʉre itamumi mari Opʉ.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Árĩpehrerire erã yʉre ñero iirire yʉre taugʉcumi mari Opʉ. Eropigʉ ʉmʉsigue ĩgʉ Opʉ árĩrogue yʉ árĩborore itamugʉcumi ĩgʉ. Eropirã “Mari Opʉ õatariagʉ, turatariagʉ ãhrimi,” árĩpehrerinʉri arĩrã mari. Eropa ta arĩrã.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Priscila, igo marapʉ Aquila, Onesíforo ya wihi majarã sã õaporo.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erasto Corintogue dujami. Trófimo dorecʉa wahámi. Eropigʉ Miletogue apiabʉ ĩgʉre.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Puhiró core yojaro arique mʉhʉ. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia sã, árĩpehrerã Jesu yarã mʉre õadorema.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Mari Opʉ Jesucristo mʉ mera árĩporo. Eropigʉ mʉare Goãmʉ mera turaro õadorea. Eropa ta árĩniguicãporo. Iripẽta ãhraa.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.