2 Timóteo 4
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA
1 Jesucristo árĩpehrerãre doregʉ arigʉ dujarigʉcumi. Eropa dujarigʉ ojocarirãre, sĩrinirã sãre dipuwaja moagʉcumi. Eropigʉ ĩgʉ ĩhabeoro ire mʉre dorea yʉhʉ: Goãmʉ sã ĩgʉ ĩhabeoro ire dorea mʉre.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Ʉmʉri nʉcʉ masa erã peediacʉ̃, erã peediabiricʉ̃ sãre Goãmʉ yare wereque. Eropa weregʉ masare erã ñeri dipuwajare masicʉ̃ iique erãre. Eropigʉ “Mʉa ñeri iirire iinemobiricãque,” arĩ wereque erãre. Õaripʉre iidoreque. Eropa weregʉ ne guabigʉ gariborebigʉ árĩque mʉhʉ. Eropigʉ gajirãre buhe duhubita.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 — ausente —
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 — ausente —
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Eropigʉ mʉpʉ diaye majare buhe duhubita. Eropa iigʉ ʉmʉri nʉcʉ õaro pee masigʉ árĩque. Eropigʉ ñero tariqueregʉ ta yujuro bojeque. Eropigʉ õari buherire eropa buheniguique masa Jesu yarã waboro dopa. Goãmʉ mʉre ĩgʉ iidorerare iipehocãque mʉhʉ.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Yʉhʉ Goãmʉ yare yʉ iira dipuwaja yʉ sĩriboro merogã dʉhyaa. Eropigʉ bajamenʉrigã árĩnigʉca. Eropigʉ dohpaguere mʉre dorea.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Yʉ sĩriboro coregã ire weregʉra: Jesucristo yʉre õari buherire buhedoregʉ ĩgʉ apirare õaro buhe ojogorocʉabʉ. Ĩgʉ dorerire õaro iipehocãbʉ. Eropigʉ ñero tariqueregʉ ta ĩgʉre ne umupeo duhubiribʉ.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Yʉ eropa õarire iira wajare ʉmʉsigue dibugʉcumi yʉre. Eropigʉ mari Opʉ árĩpehrerãre masipehogʉ, diaye ta dipuwaja moabu árĩgʉ, queoro weregʉ ĩgʉ dujaririnʉ yʉ wajatarare ogʉcumi yʉre. Gajirã sãre ĩgʉ dujariborore corerãre, ĩgʉre mahirãre erã wajatarare ogʉcumi Jesu.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Yʉ pohrogue yojaro ĩagʉ arique mʉhʉ.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Dema waĩcʉgʉ i yeba majare árĩpehrerire gamegʉ yʉre cóãgã waha wami Tesalónicague. Crescentepʉ yʉre cóãbiriqueregʉ Galacia yebague wahámi Goãmʉ yare buhegʉ. Tito sã eropa ta Dalmaciague wahámi.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luca dihta yʉ mera ãhrimi. Marco yʉre õaro itamubu ãhrimi. Eropigʉ ĩgʉre aĩgãrique mʉhʉ.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Tíquicore Efeso macague obeoabʉ.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Eropigʉ mʉhʉ õgue arigʉ, yʉ weca sañari suhrirore, Troa maca Carpo ya wihi yʉ apirañere aĩgãrique. Eropi sohõ árĩra gojara turirire aĩgãrique. Sohõ árĩra gojara gasiri tamerare turaro gahmea yʉhʉ. Eropigʉ iri gasiri sãre aĩgãrique.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro comere mohmegʉ yʉre ñetariaro iimi. Eropigʉ ĩgʉ eropa iira dipuwaja Goãmʉ dipuwaja moagʉcumi.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Ĩgʉ Alejandro mari buherire ne gamebirimi. Eropigʉ mʉare ñero iiri arĩgʉ õaro ĩgʉre guña masique.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Peresu iidoregʉre yʉ iirare ĩgʉre yʉ ne werecʉ̃ ne yujugʉ Jesu yagʉ yʉre itamudiabirimi. Árĩpehrerã yʉre itamubirã cóãgãpehrea wama. Erã eropa cóãquerecʉ̃ ta yʉre erã cóãra dipuwaja Goãmʉre “Erãre dipuwaja moabita,” arĩbʉ.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Yʉ yujugʉ ta árĩquerecʉ̃ ta Goãmʉ õaro ãhrimi yʉ mera. Eropigʉ ĩgʉ buherire yʉ õaro wereburire weremasicʉ̃ ĩgʉ turari mera itamumi yʉre. Árĩpehrerã Judio masa árĩbirã iri buherire erã peeburire werecʉ̃ itamumi. Eropigʉ masa erã yʉre ñero iidiaquerecʉ̃ ta yʉre erã ñero iibodigʉre itamumi mari Opʉ.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Árĩpehrerire erã yʉre ñero iirire yʉre taugʉcumi mari Opʉ. Eropigʉ ʉmʉsigue ĩgʉ Opʉ árĩrogue yʉ árĩborore itamugʉcumi ĩgʉ. Eropirã “Mari Opʉ õatariagʉ, turatariagʉ ãhrimi,” árĩpehrerinʉri arĩrã mari. Eropa ta arĩrã.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Priscila, igo marapʉ Aquila, Onesíforo ya wihi majarã sã õaporo.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto Corintogue dujami. Trófimo dorecʉa wahámi. Eropigʉ Miletogue apiabʉ ĩgʉre.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Puhiró core yojaro arique mʉhʉ. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia sã, árĩpehrerã Jesu yarã mʉre õadorema.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Mari Opʉ Jesucristo mʉ mera árĩporo. Eropigʉ mʉare Goãmʉ mera turaro õadorea. Eropa ta árĩniguicãporo. Iripẽta ãhraa.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.