2 Coríntios 8
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC
1 Gʉa acawererã, ire mʉare masicʉ̃ gahmea gʉa. Cristo yarã Macedonia yeba majarã Goãmʉ mahiri mera ĩgʉ mojomoro ĩari mera erã iirare mʉare weregʉra.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Erã ñero tariquererã ta, niyeru moorã árĩquererã ta mahiro mariro eropa ocãma gajirãre. Cristo mera turaro mucubirirã árĩrã, erã gajirãre õaro mera erã oparire eropa ocãma.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Mʉare arĩgʉ iiaa. Erã erã oparopẽ orã, tauñariro oma. Erã gamero oma erã.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Goãmʉ yarãre mojomorocʉrãre turaro itamudiarã, erãre erã obeorire aĩdorema gʉare.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 “Ipẽ orãcoma erã,” arĩ gʉa pepidiro tauro oma erã. Õpa iima erã: Negohraguere niyerure erã oboro core mari Opʉ ĩgʉ gamerire iidiarã árĩtuhama. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ gamero dopa ta gʉa sãre umupeori mera yʉhrinirã árĩma. Eropa iirã árĩrã erã niyeru sãre oma.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Erã eropa ocʉ̃ ĩarã Titore gʉapʉ õpa arĩbʉ: “Erãre mʉ buhenʉgadiro dopa ta Corinto majarã sãre erã mojomorocʉrãre oburire wereque,” arĩbʉ gʉa ĩgʉre. Mʉa sã gajirãre mojomoro ĩarã mʉa itamuboro dopa eropa arĩbʉ ĩgʉre.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Eropirã mʉapʉ árĩpehrerire õaro iirã árĩtuhaa. Cristore diaye ta õaro umupeoa mʉa. Eropirã ĩgʉ yare õaro werea. Eropirã Goãmʉ yare õaro masia mʉa. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ gamero dopa ta turaro iidiaa. Eropirã gʉare mahia mʉa. Eropa ta õaro iirã árĩtuhaa mʉa. Mʉa eropa õaro iirã árĩquerecʉ̃ ta merogã dʉhyania mʉa iipehoburi. Mojomorocʉrã tamerare mʉa mojomoro ĩacʉ̃ gahmea gʉa. Eropirã erãre mʉa õaro mera wʉaro ocʉ̃ gahmea gʉa.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Eropa arĩgʉ mʉare doregohragʉ iibeaa yʉhʉ. Eropa arĩ weregʉ iiaa mʉare. Gajirã mojomorocʉrãre erã turaro itamurare mʉare weregʉ iiaa. ¿Mʉa diaye ta gajirãre mojomoro ĩhari? arĩ masidiagʉ iiaa.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Mari Opʉ Jesucristopʉ marire ĩgʉ mojomoro ĩarare masia mʉa. Iri diaye ta ãhraa. Ĩgʉ ʉmaroguere wʉaro opagʉ árĩqueregʉ ta i yebaguere arigʉ mojomorocʉro wapʉ. Eropigʉ mʉa ya árĩburire sĩrigʉ sã mojomorocʉro wapʉ. Õpa ta wapʉ mʉapʉ mʉa wʉaro opaboro dopa, ĩgʉ mera mʉa õaro árĩniguicãborore.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Mʉare weregʉ iiaa. Õpa pepia yʉpʉ: Yuju bojori wahaa mʉa mojomorocʉrãre odiara pʉhrʉ. Mʉapʉ mojomorocʉrãre odiamʉhtaribʉ. Eropirã erãre omʉhtabonirã árĩbʉ mʉa.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Eropirã mʉa odiarare dohpaguere oho ojogorocʉque. Mʉa odiamʉhtadiro dopa ta dohpaguere õaro opehoque. Eropirã pagari oparã árĩrã wʉaro oque. Merogã oparã árĩrã merogã oque.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Bʉrigã mʉa odiari mera irire mʉa orare Goãmʉ mucubirigʉcumi. Eropirã õaro mʉa omasiropẽ oque. Mʉa oropẽ ta mucubirigʉcumi. Mʉa opabirirare mʉa ocʉ̃ gamebeami ĩgʉ.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 “Mojomorocʉrãre oque,” arĩgʉ erãre wʉaro opadoregʉ iibeaa. Eropigʉ mʉapʉre mojomorocʉrã dujacʉ̃ iidiabeaa.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Mʉare yujuro mera opadoregʉ eropa arĩgʉ iiaa. Dohpaguere mʉapʉ wʉaro opaa. Eropa oparã gajinore moorãre omasia mʉa. Pʉhrʉ mʉare gajino moocʉ̃ erã sã mʉare omasima. Mʉa eropa game orã yujuropa oparãca árĩpehrerã Cristo yarã.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Eropa ta ãhraa Goãmʉ yare erã gojarapũ: “Wʉaro aĩgʉ sã gajigʉ tauro opabeami. Merogã aĩgʉ sãre ne merogã dʉhyabeaa,” arãa Goãmʉ yare erã gojarapũ.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Eropi mʉare yʉ itamudiro dopa ta Tito sã mʉare itamudiami. Goãmʉpʉ ĩgʉ itamudiacʉ̃ iimi ĩgʉre. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩagʉ “Õhaa,” arãa Goãmʉre.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Titore gʉa mʉa pohrogue wadorecʉ̃ ĩgʉ õaro mera yʉhriami. Eropigʉ ĩgʉre mʉa pohrogue gʉa wadoreboro coregue ta mʉa pohroguere “Wagʉra,” arĩ guñatuhadi ãhrami ĩgʉ.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Ĩgʉ gajigʉ Jesu yagʉ mera wapimoa obeobʉ gʉa. Tito mera majagʉ árĩpehrerã gajirã Jesu yarã erã umupeogʉ ãhrimi. Õari buherire õaro ĩgʉ mohmegʉ árĩcʉ̃ ĩarã ĩgʉre õaro umupeoma.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Eropirã Jesu yarã ĩgʉre ta gahmeama gʉa mera curibure. Iri niyerure mojomorocʉrã pohrogue gʉa aĩcʉ̃ gʉa mera curibure gahmeama ĩgʉre. Iri niyerure mʉa gameneorare gʉa mojomorocʉrãre orã wacʉ̃ ĩarã mojomorocʉrãpʉ “Marire mari Opʉ itamugʉ iimi,” arĩrãcoma. Gʉa eropa ocʉ̃, erãre bʉrigã mari itamudiarare masirãcoma.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Eropirã i niyerure wʉaro Jesu yarã erã odorerare gʉa aĩrã õaro ĩhadiburãca erã orare gʉare weresãri arĩrã.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Mari Opʉ ĩgʉ ĩhabeoro diaye õaro iidiaa gʉa. Eropirã masa erã ĩhuro sãre õaro iidiaa.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Eropa iimorã gajigʉre mari acaweregʉre obeorãca Tito sã mera. Gʉa ĩgʉ mera obeogʉre bajasuburi gajirãre ĩgʉ õaro itamucʉ̃ ĩabʉ gʉa. Eropigʉ dohpaguere mʉapʉ gajirãre mʉa itamudiacʉ̃ ĩagʉ ero core ĩgʉ iidiro tauro õaro mʉare itamudiami.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tito sãre mʉare weregʉra. Ĩgʉ yʉ mera majagʉ ãhrimi. Mʉare yʉ itamucʉ̃ ĩgʉ yʉ mera mohmegʉ ãhrimi. Gajirã ĩgʉ mera wamorã Jesu yarã erã beyenirã erã obeorã ãhrima. Erã Cristo yare iima gajirã Cristore erã umupeoboro dopa.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Erã eropa árĩrãre mahiri mera õaro erãre bocatĩrique mʉa. Mʉa eropa iicʉ̃ ĩarã gajirã Jesu yarãpʉ õarã mʉa árĩricʉrire masirãcoma. Mari obeonirãre “Õaro mera bocatĩrirãcoma Corinto majarã,” arĩ weretuhabʉ gʉa mera majarãre. Mʉa eropa õaro bocatĩricʉ̃ ĩarã gʉa werera diaye árĩcʉ̃ ĩha masirãcoma gajirã Jesu yarã.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.