2 Coríntios 8
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARIB
1 Gʉa acawererã, ire mʉare masicʉ̃ gahmea gʉa. Cristo yarã Macedonia yeba majarã Goãmʉ mahiri mera ĩgʉ mojomoro ĩari mera erã iirare mʉare weregʉra.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Erã ñero tariquererã ta, niyeru moorã árĩquererã ta mahiro mariro eropa ocãma gajirãre. Cristo mera turaro mucubirirã árĩrã, erã gajirãre õaro mera erã oparire eropa ocãma.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Mʉare arĩgʉ iiaa. Erã erã oparopẽ orã, tauñariro oma. Erã gamero oma erã.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Goãmʉ yarãre mojomorocʉrãre turaro itamudiarã, erãre erã obeorire aĩdorema gʉare.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 “Ipẽ orãcoma erã,” arĩ gʉa pepidiro tauro oma erã. Õpa iima erã: Negohraguere niyerure erã oboro core mari Opʉ ĩgʉ gamerire iidiarã árĩtuhama. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ gamero dopa ta gʉa sãre umupeori mera yʉhrinirã árĩma. Eropa iirã árĩrã erã niyeru sãre oma.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Erã eropa ocʉ̃ ĩarã Titore gʉapʉ õpa arĩbʉ: “Erãre mʉ buhenʉgadiro dopa ta Corinto majarã sãre erã mojomorocʉrãre oburire wereque,” arĩbʉ gʉa ĩgʉre. Mʉa sã gajirãre mojomoro ĩarã mʉa itamuboro dopa eropa arĩbʉ ĩgʉre.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Eropirã mʉapʉ árĩpehrerire õaro iirã árĩtuhaa. Cristore diaye ta õaro umupeoa mʉa. Eropirã ĩgʉ yare õaro werea. Eropirã Goãmʉ yare õaro masia mʉa. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ gamero dopa ta turaro iidiaa. Eropirã gʉare mahia mʉa. Eropa ta õaro iirã árĩtuhaa mʉa. Mʉa eropa õaro iirã árĩquerecʉ̃ ta merogã dʉhyania mʉa iipehoburi. Mojomorocʉrã tamerare mʉa mojomoro ĩacʉ̃ gahmea gʉa. Eropirã erãre mʉa õaro mera wʉaro ocʉ̃ gahmea gʉa.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Eropa arĩgʉ mʉare doregohragʉ iibeaa yʉhʉ. Eropa arĩ weregʉ iiaa mʉare. Gajirã mojomorocʉrãre erã turaro itamurare mʉare weregʉ iiaa. ¿Mʉa diaye ta gajirãre mojomoro ĩhari? arĩ masidiagʉ iiaa.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Mari Opʉ Jesucristopʉ marire ĩgʉ mojomoro ĩarare masia mʉa. Iri diaye ta ãhraa. Ĩgʉ ʉmaroguere wʉaro opagʉ árĩqueregʉ ta i yebaguere arigʉ mojomorocʉro wapʉ. Eropigʉ mʉa ya árĩburire sĩrigʉ sã mojomorocʉro wapʉ. Õpa ta wapʉ mʉapʉ mʉa wʉaro opaboro dopa, ĩgʉ mera mʉa õaro árĩniguicãborore.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Mʉare weregʉ iiaa. Õpa pepia yʉpʉ: Yuju bojori wahaa mʉa mojomorocʉrãre odiara pʉhrʉ. Mʉapʉ mojomorocʉrãre odiamʉhtaribʉ. Eropirã erãre omʉhtabonirã árĩbʉ mʉa.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Eropirã mʉa odiarare dohpaguere oho ojogorocʉque. Mʉa odiamʉhtadiro dopa ta dohpaguere õaro opehoque. Eropirã pagari oparã árĩrã wʉaro oque. Merogã oparã árĩrã merogã oque.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Bʉrigã mʉa odiari mera irire mʉa orare Goãmʉ mucubirigʉcumi. Eropirã õaro mʉa omasiropẽ oque. Mʉa oropẽ ta mucubirigʉcumi. Mʉa opabirirare mʉa ocʉ̃ gamebeami ĩgʉ.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 “Mojomorocʉrãre oque,” arĩgʉ erãre wʉaro opadoregʉ iibeaa. Eropigʉ mʉapʉre mojomorocʉrã dujacʉ̃ iidiabeaa.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Mʉare yujuro mera opadoregʉ eropa arĩgʉ iiaa. Dohpaguere mʉapʉ wʉaro opaa. Eropa oparã gajinore moorãre omasia mʉa. Pʉhrʉ mʉare gajino moocʉ̃ erã sã mʉare omasima. Mʉa eropa game orã yujuropa oparãca árĩpehrerã Cristo yarã.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Eropa ta ãhraa Goãmʉ yare erã gojarapũ: “Wʉaro aĩgʉ sã gajigʉ tauro opabeami. Merogã aĩgʉ sãre ne merogã dʉhyabeaa,” arãa Goãmʉ yare erã gojarapũ.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Eropi mʉare yʉ itamudiro dopa ta Tito sã mʉare itamudiami. Goãmʉpʉ ĩgʉ itamudiacʉ̃ iimi ĩgʉre. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩagʉ “Õhaa,” arãa Goãmʉre.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Titore gʉa mʉa pohrogue wadorecʉ̃ ĩgʉ õaro mera yʉhriami. Eropigʉ ĩgʉre mʉa pohrogue gʉa wadoreboro coregue ta mʉa pohroguere “Wagʉra,” arĩ guñatuhadi ãhrami ĩgʉ.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Ĩgʉ gajigʉ Jesu yagʉ mera wapimoa obeobʉ gʉa. Tito mera majagʉ árĩpehrerã gajirã Jesu yarã erã umupeogʉ ãhrimi. Õari buherire õaro ĩgʉ mohmegʉ árĩcʉ̃ ĩarã ĩgʉre õaro umupeoma.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Eropirã Jesu yarã ĩgʉre ta gahmeama gʉa mera curibure. Iri niyerure mojomorocʉrã pohrogue gʉa aĩcʉ̃ gʉa mera curibure gahmeama ĩgʉre. Iri niyerure mʉa gameneorare gʉa mojomorocʉrãre orã wacʉ̃ ĩarã mojomorocʉrãpʉ “Marire mari Opʉ itamugʉ iimi,” arĩrãcoma. Gʉa eropa ocʉ̃, erãre bʉrigã mari itamudiarare masirãcoma.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Eropirã i niyerure wʉaro Jesu yarã erã odorerare gʉa aĩrã õaro ĩhadiburãca erã orare gʉare weresãri arĩrã.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Mari Opʉ ĩgʉ ĩhabeoro diaye õaro iidiaa gʉa. Eropirã masa erã ĩhuro sãre õaro iidiaa.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Eropa iimorã gajigʉre mari acaweregʉre obeorãca Tito sã mera. Gʉa ĩgʉ mera obeogʉre bajasuburi gajirãre ĩgʉ õaro itamucʉ̃ ĩabʉ gʉa. Eropigʉ dohpaguere mʉapʉ gajirãre mʉa itamudiacʉ̃ ĩagʉ ero core ĩgʉ iidiro tauro õaro mʉare itamudiami.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Tito sãre mʉare weregʉra. Ĩgʉ yʉ mera majagʉ ãhrimi. Mʉare yʉ itamucʉ̃ ĩgʉ yʉ mera mohmegʉ ãhrimi. Gajirã ĩgʉ mera wamorã Jesu yarã erã beyenirã erã obeorã ãhrima. Erã Cristo yare iima gajirã Cristore erã umupeoboro dopa.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Erã eropa árĩrãre mahiri mera õaro erãre bocatĩrique mʉa. Mʉa eropa iicʉ̃ ĩarã gajirã Jesu yarãpʉ õarã mʉa árĩricʉrire masirãcoma. Mari obeonirãre “Õaro mera bocatĩrirãcoma Corinto majarã,” arĩ weretuhabʉ gʉa mera majarãre. Mʉa eropa õaro bocatĩricʉ̃ ĩarã gʉa werera diaye árĩcʉ̃ ĩha masirãcoma gajirã Jesu yarã.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.