2 Coríntios 8

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gʉa acawererã, ire mʉare masicʉ̃ gahmea gʉa. Cristo yarã Macedonia yeba majarã Goãmʉ mahiri mera ĩgʉ mojomoro ĩari mera erã iirare mʉare weregʉra.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Erã ñero tariquererã ta, niyeru moorã árĩquererã ta mahiro mariro eropa ocãma gajirãre. Cristo mera turaro mucubirirã árĩrã, erã gajirãre õaro mera erã oparire eropa ocãma.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Mʉare arĩgʉ iiaa. Erã erã oparopẽ orã, tauñariro oma. Erã gamero oma erã.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Goãmʉ yarãre mojomorocʉrãre turaro itamudiarã, erãre erã obeorire aĩdorema gʉare.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 “Ipẽ orãcoma erã,” arĩ gʉa pepidiro tauro oma erã. Õpa iima erã: Negohraguere niyerure erã oboro core mari Opʉ ĩgʉ gamerire iidiarã árĩtuhama. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ gamero dopa ta gʉa sãre umupeori mera yʉhrinirã árĩma. Eropa iirã árĩrã erã niyeru sãre oma.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Erã eropa ocʉ̃ ĩarã Titore gʉapʉ õpa arĩbʉ: “Erãre mʉ buhenʉgadiro dopa ta Corinto majarã sãre erã mojomorocʉrãre oburire wereque,” arĩbʉ gʉa ĩgʉre. Mʉa sã gajirãre mojomoro ĩarã mʉa itamuboro dopa eropa arĩbʉ ĩgʉre.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Eropirã mʉapʉ árĩpehrerire õaro iirã árĩtuhaa. Cristore diaye ta õaro umupeoa mʉa. Eropirã ĩgʉ yare õaro werea. Eropirã Goãmʉ yare õaro masia mʉa. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ gamero dopa ta turaro iidiaa. Eropirã gʉare mahia mʉa. Eropa ta õaro iirã árĩtuhaa mʉa. Mʉa eropa õaro iirã árĩquerecʉ̃ ta merogã dʉhyania mʉa iipehoburi. Mojomorocʉrã tamerare mʉa mojomoro ĩacʉ̃ gahmea gʉa. Eropirã erãre mʉa õaro mera wʉaro ocʉ̃ gahmea gʉa.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Eropa arĩgʉ mʉare doregohragʉ iibeaa yʉhʉ. Eropa arĩ weregʉ iiaa mʉare. Gajirã mojomorocʉrãre erã turaro itamurare mʉare weregʉ iiaa. ¿Mʉa diaye ta gajirãre mojomoro ĩhari? arĩ masidiagʉ iiaa.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Mari Opʉ Jesucristopʉ marire ĩgʉ mojomoro ĩarare masia mʉa. Iri diaye ta ãhraa. Ĩgʉ ʉmaroguere wʉaro opagʉ árĩqueregʉ ta i yebaguere arigʉ mojomorocʉro wapʉ. Eropigʉ mʉa ya árĩburire sĩrigʉ sã mojomorocʉro wapʉ. Õpa ta wapʉ mʉapʉ mʉa wʉaro opaboro dopa, ĩgʉ mera mʉa õaro árĩniguicãborore.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Mʉare weregʉ iiaa. Õpa pepia yʉpʉ: Yuju bojori wahaa mʉa mojomorocʉrãre odiara pʉhrʉ. Mʉapʉ mojomorocʉrãre odiamʉhtaribʉ. Eropirã erãre omʉhtabonirã árĩbʉ mʉa.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Eropirã mʉa odiarare dohpaguere oho ojogorocʉque. Mʉa odiamʉhtadiro dopa ta dohpaguere õaro opehoque. Eropirã pagari oparã árĩrã wʉaro oque. Merogã oparã árĩrã merogã oque.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Bʉrigã mʉa odiari mera irire mʉa orare Goãmʉ mucubirigʉcumi. Eropirã õaro mʉa omasiropẽ oque. Mʉa oropẽ ta mucubirigʉcumi. Mʉa opabirirare mʉa ocʉ̃ gamebeami ĩgʉ.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 “Mojomorocʉrãre oque,” arĩgʉ erãre wʉaro opadoregʉ iibeaa. Eropigʉ mʉapʉre mojomorocʉrã dujacʉ̃ iidiabeaa.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Mʉare yujuro mera opadoregʉ eropa arĩgʉ iiaa. Dohpaguere mʉapʉ wʉaro opaa. Eropa oparã gajinore moorãre omasia mʉa. Pʉhrʉ mʉare gajino moocʉ̃ erã sã mʉare omasima. Mʉa eropa game orã yujuropa oparãca árĩpehrerã Cristo yarã.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Eropa ta ãhraa Goãmʉ yare erã gojarapũ: “Wʉaro aĩgʉ sã gajigʉ tauro opabeami. Merogã aĩgʉ sãre ne merogã dʉhyabeaa,” arãa Goãmʉ yare erã gojarapũ.
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Eropi mʉare yʉ itamudiro dopa ta Tito sã mʉare itamudiami. Goãmʉpʉ ĩgʉ itamudiacʉ̃ iimi ĩgʉre. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩagʉ “Õhaa,” arãa Goãmʉre.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Titore gʉa mʉa pohrogue wadorecʉ̃ ĩgʉ õaro mera yʉhriami. Eropigʉ ĩgʉre mʉa pohrogue gʉa wadoreboro coregue ta mʉa pohroguere “Wagʉra,” arĩ guñatuhadi ãhrami ĩgʉ.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Ĩgʉ gajigʉ Jesu yagʉ mera wapimoa obeobʉ gʉa. Tito mera majagʉ árĩpehrerã gajirã Jesu yarã erã umupeogʉ ãhrimi. Õari buherire õaro ĩgʉ mohmegʉ árĩcʉ̃ ĩarã ĩgʉre õaro umupeoma.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Eropirã Jesu yarã ĩgʉre ta gahmeama gʉa mera curibure. Iri niyerure mojomorocʉrã pohrogue gʉa aĩcʉ̃ gʉa mera curibure gahmeama ĩgʉre. Iri niyerure mʉa gameneorare gʉa mojomorocʉrãre orã wacʉ̃ ĩarã mojomorocʉrãpʉ “Marire mari Opʉ itamugʉ iimi,” arĩrãcoma. Gʉa eropa ocʉ̃, erãre bʉrigã mari itamudiarare masirãcoma.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Eropirã i niyerure wʉaro Jesu yarã erã odorerare gʉa aĩrã õaro ĩhadiburãca erã orare gʉare weresãri arĩrã.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Mari Opʉ ĩgʉ ĩhabeoro diaye õaro iidiaa gʉa. Eropirã masa erã ĩhuro sãre õaro iidiaa.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Eropa iimorã gajigʉre mari acaweregʉre obeorãca Tito sã mera. Gʉa ĩgʉ mera obeogʉre bajasuburi gajirãre ĩgʉ õaro itamucʉ̃ ĩabʉ gʉa. Eropigʉ dohpaguere mʉapʉ gajirãre mʉa itamudiacʉ̃ ĩagʉ ero core ĩgʉ iidiro tauro õaro mʉare itamudiami.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Tito sãre mʉare weregʉra. Ĩgʉ yʉ mera majagʉ ãhrimi. Mʉare yʉ itamucʉ̃ ĩgʉ yʉ mera mohmegʉ ãhrimi. Gajirã ĩgʉ mera wamorã Jesu yarã erã beyenirã erã obeorã ãhrima. Erã Cristo yare iima gajirã Cristore erã umupeoboro dopa.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Erã eropa árĩrãre mahiri mera õaro erãre bocatĩrique mʉa. Mʉa eropa iicʉ̃ ĩarã gajirã Jesu yarãpʉ õarã mʉa árĩricʉrire masirãcoma. Mari obeonirãre “Õaro mera bocatĩrirãcoma Corinto majarã,” arĩ weretuhabʉ gʉa mera majarãre. Mʉa eropa õaro bocatĩricʉ̃ ĩarã gʉa werera diaye árĩcʉ̃ ĩha masirãcoma gajirã Jesu yarã.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.