2 Coríntios 7
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI
1 Yʉ acawererã, yʉ mahirã, mʉare ire weregʉra: I árĩpehrerire Goãmʉ marire ĩgʉ eropa arĩ werecʉ̃ ĩarã árĩpehrerire mari dʉpʉre goroweorire duhurã. Eropirã mari pepiri sãre goroweorire duhurã. Eropirã Goãmʉre õaro umupeori mera ñero iiro mariro árĩrã mari.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Õaro gʉare mahique. Ne merogã mera ñero iibiribʉ gʉa mʉare. Eropirã gʉa buheri mera mʉare ñero iicʉ̃ ne iibiribʉ gʉa. Ne yujugʉre mʉa mera majagʉre gʉyari mera waja gamebiribʉ.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Eropa arĩgʉ “Dipuwajacʉrã ãhraa mʉa,” arĩgʉ iibeaa mʉare. Mʉare mahia gʉa. Irire mʉare weretuhabʉ. Ojocarirã yuju curu ta ãhraa mari. Mari sĩrira pʉhrʉgue sãre yuju curu ta árĩrãca mari.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Õaro mʉa iirare masia yʉhʉ. Eropigʉ mʉare guñabeogʉ mucubiria. Eropirã gʉa ñero taririsubure mʉa õaro iira querere pee bʉrigã mucubiribʉ yʉhʉ.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Eropi Macedonia yebague gʉa ejara pʉhrʉ, erogue ejarã ne soobiribʉ gʉa. Eroguere ñero taribʉ gʉa. Gajirã gʉa mera game dʉyasoma. Eropirã “Cristo yare duhubocoma,” arĩrã Cristo yarãpʉre wʉaro guñaricʉbʉ gʉa.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Gʉa eropa ñero taricʉ̃ Goãmʉpʉ gʉare õaro sĩporãcʉcʉ̃ iimi. Ĩgʉ marire bʉjawererãre mucubiricʉ̃ iigʉ ãhrimi. Eropigʉ Tito gʉa pohrogue ĩgʉ dujariro mera gʉare mucubiricʉ̃ iimi Goãmʉ.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Tito ĩgʉ eracʉ̃ ĩarã mucubiribʉ. Iri dihtare mucubiribiribʉ. Mʉare ĩgʉ õari quere werecʉ̃ sãre turaro mucubiribʉ. Yʉre mʉa ĩadiarare weremi gʉare. Yʉre mʉa bʉjawerera sãre weremi ĩgʉ. Yʉre “Goãmʉ yare iigʉ iimi Pablo,” mʉa gajirãre arĩ werera sãre weremi ĩgʉ. Ĩgʉ eropa arĩcʉ̃ peegʉ turaro mucubiribʉ yʉhʉ.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Ero core yʉhʉ mʉa ñero iirare were gojabeorapũ mera mʉare merogã bʉjawerecʉ̃ iiribʉ. Eropa iidigʉ árĩqueregʉ ta “Iri carta mera ñero iibʉ,” arĩbeaa. Iripũre mʉa buhera pʉhrʉ bʉjawereyoro mʉa. Eropigʉ ne gojabeora pʉhrʉ ta “¿Ñero iiari yʉhʉ?” arĩ pepiribʉ. Eropa arĩqueregʉ ta “Ñero iibʉ,” arĩbeaa dohpaguere.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Dohpague tamerare mucubiria yʉhʉ. Mʉa bʉjawererare peegʉ mucubiribeaa. Mʉa bʉjawererã õaripʉre gohrotorapʉre peegʉ mucubiria yʉhʉ. Mʉa ñero iirare bʉjawerecʉ̃ ĩagʉ Goãmʉpʉ mʉare õarire gohrotocʉ̃ iidi árĩmi. Eropirã mʉare bʉjawerecʉ̃ iirã ñero ii goroweorã iibiribʉ gʉa mʉare.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Eropirã Goãmʉ ĩgʉ gamero dopa ta bʉjawererã, mari ñerire bʉjawere õaripʉre gohrotorãca. Eropa ta mari bʉjawerecʉ̃ ĩagʉ mari peamegue wabonirãre taumi Goãmʉ. Eropiro mari eropa bʉjawerecʉ̃ õha ãhraa marire. Cristore gamebirãpʉ erã bʉjawerequererã erã ñerire duhubirã peamegue wamorã árĩnima.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Mʉapʉ Goãmʉ ĩgʉ gamero dopa ta bʉjawereayoro. Mʉa eropa bʉjawererã õpa iirã waĩcʉabʉ mʉa: Dohpaguere ñerire iirãre eropa ĩacãbirã waĩcʉabʉ mʉa. Ne iri ñerire gamebirigohracãyoro mʉa. Erã ñeri iira mera guayoro. Erãre ñerire iirire duhudorerã waĩcʉabʉ mʉa. Eropirã erã ñerire güirã waĩcʉabʉ mʉa erã iro dopa iiri arĩrã. Eropirã yʉre mahirã yʉre ĩadiayoro mʉa. Eropirã ñeri iigʉre dipuwaja moayoro. Iri árĩpehrerire mʉa iira mera iri ñeri dipuwaja marirã mʉa árĩrire ĩhmuabʉ mʉa gʉare.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Iribojegue ñero iigʉre mʉare were gojabeoqueregʉ ta ĩgʉre itamubu eropa arĩ gojabeobiribʉ yʉhʉ. Ĩgʉ ñero iidigʉ sãre itamubu eropa arĩ gojabeobiribʉ. Mʉapʉre itamubu iripũre gojabeobʉ. Goãmʉ ĩgʉ ĩhurore gʉare õaro umupeoa mʉa. Irire mʉa umupeorare mʉa õaro gunãboro dopa iripũre gojabeobʉ mʉare.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Eropirã Tito mʉa iira quere gʉare werecʉ̃ peerã bʉrigã mucubiria gʉa.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Negohraguere mʉa pohro ĩgʉ waboro corere mʉa mera yʉ mucubirirare, õarã mʉa árĩrare werebʉ ĩgʉre. Eropirã yʉ arĩdiro dopa ta õaro iiayoro mʉa ĩgʉre. Eropigʉ ĩgʉre yʉ arĩrare gʉhyasĩribirabʉ. Titore mʉare gʉa werera diaye ta árĩbʉ dohpaguere ĩgʉ ĩadiro dopa ta.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Mʉa pohrogue ĩgʉ ejacʉ̃ umupeori mera bocatĩriayoro mʉa. Eropirã gʉhyadiaro mera ĩarã tarinʉgaro mariro mʉa yʉhrirã árĩcʉ̃ ĩapʉ ĩgʉ. Eropigʉ mʉare mahinemogʉ iimi ĩgʉ.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Dohpaguere õaro yʉhrirã Goãmʉ ĩgʉ gamero dopa ta mʉa õaro mʉa iipehorã árĩcʉ̃ õaro masia yʉhʉ. Eropa masigʉ bʉrigã mucubiria.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.