2 Coríntios 7
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARIB
1 Yʉ acawererã, yʉ mahirã, mʉare ire weregʉra: I árĩpehrerire Goãmʉ marire ĩgʉ eropa arĩ werecʉ̃ ĩarã árĩpehrerire mari dʉpʉre goroweorire duhurã. Eropirã mari pepiri sãre goroweorire duhurã. Eropirã Goãmʉre õaro umupeori mera ñero iiro mariro árĩrã mari.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Õaro gʉare mahique. Ne merogã mera ñero iibiribʉ gʉa mʉare. Eropirã gʉa buheri mera mʉare ñero iicʉ̃ ne iibiribʉ gʉa. Ne yujugʉre mʉa mera majagʉre gʉyari mera waja gamebiribʉ.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Eropa arĩgʉ “Dipuwajacʉrã ãhraa mʉa,” arĩgʉ iibeaa mʉare. Mʉare mahia gʉa. Irire mʉare weretuhabʉ. Ojocarirã yuju curu ta ãhraa mari. Mari sĩrira pʉhrʉgue sãre yuju curu ta árĩrãca mari.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Õaro mʉa iirare masia yʉhʉ. Eropigʉ mʉare guñabeogʉ mucubiria. Eropirã gʉa ñero taririsubure mʉa õaro iira querere pee bʉrigã mucubiribʉ yʉhʉ.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Eropi Macedonia yebague gʉa ejara pʉhrʉ, erogue ejarã ne soobiribʉ gʉa. Eroguere ñero taribʉ gʉa. Gajirã gʉa mera game dʉyasoma. Eropirã “Cristo yare duhubocoma,” arĩrã Cristo yarãpʉre wʉaro guñaricʉbʉ gʉa.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Gʉa eropa ñero taricʉ̃ Goãmʉpʉ gʉare õaro sĩporãcʉcʉ̃ iimi. Ĩgʉ marire bʉjawererãre mucubiricʉ̃ iigʉ ãhrimi. Eropigʉ Tito gʉa pohrogue ĩgʉ dujariro mera gʉare mucubiricʉ̃ iimi Goãmʉ.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Tito ĩgʉ eracʉ̃ ĩarã mucubiribʉ. Iri dihtare mucubiribiribʉ. Mʉare ĩgʉ õari quere werecʉ̃ sãre turaro mucubiribʉ. Yʉre mʉa ĩadiarare weremi gʉare. Yʉre mʉa bʉjawerera sãre weremi ĩgʉ. Yʉre “Goãmʉ yare iigʉ iimi Pablo,” mʉa gajirãre arĩ werera sãre weremi ĩgʉ. Ĩgʉ eropa arĩcʉ̃ peegʉ turaro mucubiribʉ yʉhʉ.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Ero core yʉhʉ mʉa ñero iirare were gojabeorapũ mera mʉare merogã bʉjawerecʉ̃ iiribʉ. Eropa iidigʉ árĩqueregʉ ta “Iri carta mera ñero iibʉ,” arĩbeaa. Iripũre mʉa buhera pʉhrʉ bʉjawereyoro mʉa. Eropigʉ ne gojabeora pʉhrʉ ta “¿Ñero iiari yʉhʉ?” arĩ pepiribʉ. Eropa arĩqueregʉ ta “Ñero iibʉ,” arĩbeaa dohpaguere.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Dohpague tamerare mucubiria yʉhʉ. Mʉa bʉjawererare peegʉ mucubiribeaa. Mʉa bʉjawererã õaripʉre gohrotorapʉre peegʉ mucubiria yʉhʉ. Mʉa ñero iirare bʉjawerecʉ̃ ĩagʉ Goãmʉpʉ mʉare õarire gohrotocʉ̃ iidi árĩmi. Eropirã mʉare bʉjawerecʉ̃ iirã ñero ii goroweorã iibiribʉ gʉa mʉare.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Eropirã Goãmʉ ĩgʉ gamero dopa ta bʉjawererã, mari ñerire bʉjawere õaripʉre gohrotorãca. Eropa ta mari bʉjawerecʉ̃ ĩagʉ mari peamegue wabonirãre taumi Goãmʉ. Eropiro mari eropa bʉjawerecʉ̃ õha ãhraa marire. Cristore gamebirãpʉ erã bʉjawerequererã erã ñerire duhubirã peamegue wamorã árĩnima.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Mʉapʉ Goãmʉ ĩgʉ gamero dopa ta bʉjawereayoro. Mʉa eropa bʉjawererã õpa iirã waĩcʉabʉ mʉa: Dohpaguere ñerire iirãre eropa ĩacãbirã waĩcʉabʉ mʉa. Ne iri ñerire gamebirigohracãyoro mʉa. Erã ñeri iira mera guayoro. Erãre ñerire iirire duhudorerã waĩcʉabʉ mʉa. Eropirã erã ñerire güirã waĩcʉabʉ mʉa erã iro dopa iiri arĩrã. Eropirã yʉre mahirã yʉre ĩadiayoro mʉa. Eropirã ñeri iigʉre dipuwaja moayoro. Iri árĩpehrerire mʉa iira mera iri ñeri dipuwaja marirã mʉa árĩrire ĩhmuabʉ mʉa gʉare.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Iribojegue ñero iigʉre mʉare were gojabeoqueregʉ ta ĩgʉre itamubu eropa arĩ gojabeobiribʉ yʉhʉ. Ĩgʉ ñero iidigʉ sãre itamubu eropa arĩ gojabeobiribʉ. Mʉapʉre itamubu iripũre gojabeobʉ. Goãmʉ ĩgʉ ĩhurore gʉare õaro umupeoa mʉa. Irire mʉa umupeorare mʉa õaro gunãboro dopa iripũre gojabeobʉ mʉare.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Eropirã Tito mʉa iira quere gʉare werecʉ̃ peerã bʉrigã mucubiria gʉa.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Negohraguere mʉa pohro ĩgʉ waboro corere mʉa mera yʉ mucubirirare, õarã mʉa árĩrare werebʉ ĩgʉre. Eropirã yʉ arĩdiro dopa ta õaro iiayoro mʉa ĩgʉre. Eropigʉ ĩgʉre yʉ arĩrare gʉhyasĩribirabʉ. Titore mʉare gʉa werera diaye ta árĩbʉ dohpaguere ĩgʉ ĩadiro dopa ta.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Mʉa pohrogue ĩgʉ ejacʉ̃ umupeori mera bocatĩriayoro mʉa. Eropirã gʉhyadiaro mera ĩarã tarinʉgaro mariro mʉa yʉhrirã árĩcʉ̃ ĩapʉ ĩgʉ. Eropigʉ mʉare mahinemogʉ iimi ĩgʉ.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Dohpaguere õaro yʉhrirã Goãmʉ ĩgʉ gamero dopa ta mʉa õaro mʉa iipehorã árĩcʉ̃ õaro masia yʉhʉ. Eropa masigʉ bʉrigã mucubiria.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.