2 Coríntios 7

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yʉ acawererã, yʉ mahirã, mʉare ire weregʉra: I árĩpehrerire Goãmʉ marire ĩgʉ eropa arĩ werecʉ̃ ĩarã árĩpehrerire mari dʉpʉre goroweorire duhurã. Eropirã mari pepiri sãre goroweorire duhurã. Eropirã Goãmʉre õaro umupeori mera ñero iiro mariro árĩrã mari.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Õaro gʉare mahique. Ne merogã mera ñero iibiribʉ gʉa mʉare. Eropirã gʉa buheri mera mʉare ñero iicʉ̃ ne iibiribʉ gʉa. Ne yujugʉre mʉa mera majagʉre gʉyari mera waja gamebiribʉ.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Eropa arĩgʉ “Dipuwajacʉrã ãhraa mʉa,” arĩgʉ iibeaa mʉare. Mʉare mahia gʉa. Irire mʉare weretuhabʉ. Ojocarirã yuju curu ta ãhraa mari. Mari sĩrira pʉhrʉgue sãre yuju curu ta árĩrãca mari.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Õaro mʉa iirare masia yʉhʉ. Eropigʉ mʉare guñabeogʉ mucubiria. Eropirã gʉa ñero taririsubure mʉa õaro iira querere pee bʉrigã mucubiribʉ yʉhʉ.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Eropi Macedonia yebague gʉa ejara pʉhrʉ, erogue ejarã ne soobiribʉ gʉa. Eroguere ñero taribʉ gʉa. Gajirã gʉa mera game dʉyasoma. Eropirã “Cristo yare duhubocoma,” arĩrã Cristo yarãpʉre wʉaro guñaricʉbʉ gʉa.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Gʉa eropa ñero taricʉ̃ Goãmʉpʉ gʉare õaro sĩporãcʉcʉ̃ iimi. Ĩgʉ marire bʉjawererãre mucubiricʉ̃ iigʉ ãhrimi. Eropigʉ Tito gʉa pohrogue ĩgʉ dujariro mera gʉare mucubiricʉ̃ iimi Goãmʉ.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Tito ĩgʉ eracʉ̃ ĩarã mucubiribʉ. Iri dihtare mucubiribiribʉ. Mʉare ĩgʉ õari quere werecʉ̃ sãre turaro mucubiribʉ. Yʉre mʉa ĩadiarare weremi gʉare. Yʉre mʉa bʉjawerera sãre weremi ĩgʉ. Yʉre “Goãmʉ yare iigʉ iimi Pablo,” mʉa gajirãre arĩ werera sãre weremi ĩgʉ. Ĩgʉ eropa arĩcʉ̃ peegʉ turaro mucubiribʉ yʉhʉ.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Ero core yʉhʉ mʉa ñero iirare were gojabeorapũ mera mʉare merogã bʉjawerecʉ̃ iiribʉ. Eropa iidigʉ árĩqueregʉ ta “Iri carta mera ñero iibʉ,” arĩbeaa. Iripũre mʉa buhera pʉhrʉ bʉjawereyoro mʉa. Eropigʉ ne gojabeora pʉhrʉ ta “¿Ñero iiari yʉhʉ?” arĩ pepiribʉ. Eropa arĩqueregʉ ta “Ñero iibʉ,” arĩbeaa dohpaguere.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Dohpague tamerare mucubiria yʉhʉ. Mʉa bʉjawererare peegʉ mucubiribeaa. Mʉa bʉjawererã õaripʉre gohrotorapʉre peegʉ mucubiria yʉhʉ. Mʉa ñero iirare bʉjawerecʉ̃ ĩagʉ Goãmʉpʉ mʉare õarire gohrotocʉ̃ iidi árĩmi. Eropirã mʉare bʉjawerecʉ̃ iirã ñero ii goroweorã iibiribʉ gʉa mʉare.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Eropirã Goãmʉ ĩgʉ gamero dopa ta bʉjawererã, mari ñerire bʉjawere õaripʉre gohrotorãca. Eropa ta mari bʉjawerecʉ̃ ĩagʉ mari peamegue wabonirãre taumi Goãmʉ. Eropiro mari eropa bʉjawerecʉ̃ õha ãhraa marire. Cristore gamebirãpʉ erã bʉjawerequererã erã ñerire duhubirã peamegue wamorã árĩnima.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Mʉapʉ Goãmʉ ĩgʉ gamero dopa ta bʉjawereayoro. Mʉa eropa bʉjawererã õpa iirã waĩcʉabʉ mʉa: Dohpaguere ñerire iirãre eropa ĩacãbirã waĩcʉabʉ mʉa. Ne iri ñerire gamebirigohracãyoro mʉa. Erã ñeri iira mera guayoro. Erãre ñerire iirire duhudorerã waĩcʉabʉ mʉa. Eropirã erã ñerire güirã waĩcʉabʉ mʉa erã iro dopa iiri arĩrã. Eropirã yʉre mahirã yʉre ĩadiayoro mʉa. Eropirã ñeri iigʉre dipuwaja moayoro. Iri árĩpehrerire mʉa iira mera iri ñeri dipuwaja marirã mʉa árĩrire ĩhmuabʉ mʉa gʉare.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Iribojegue ñero iigʉre mʉare were gojabeoqueregʉ ta ĩgʉre itamubu eropa arĩ gojabeobiribʉ yʉhʉ. Ĩgʉ ñero iidigʉ sãre itamubu eropa arĩ gojabeobiribʉ. Mʉapʉre itamubu iripũre gojabeobʉ. Goãmʉ ĩgʉ ĩhurore gʉare õaro umupeoa mʉa. Irire mʉa umupeorare mʉa õaro gunãboro dopa iripũre gojabeobʉ mʉare.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Eropirã Tito mʉa iira quere gʉare werecʉ̃ peerã bʉrigã mucubiria gʉa.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Negohraguere mʉa pohro ĩgʉ waboro corere mʉa mera yʉ mucubirirare, õarã mʉa árĩrare werebʉ ĩgʉre. Eropirã yʉ arĩdiro dopa ta õaro iiayoro mʉa ĩgʉre. Eropigʉ ĩgʉre yʉ arĩrare gʉhyasĩribirabʉ. Titore mʉare gʉa werera diaye ta árĩbʉ dohpaguere ĩgʉ ĩadiro dopa ta.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Mʉa pohrogue ĩgʉ ejacʉ̃ umupeori mera bocatĩriayoro mʉa. Eropirã gʉhyadiaro mera ĩarã tarinʉgaro mariro mʉa yʉhrirã árĩcʉ̃ ĩapʉ ĩgʉ. Eropigʉ mʉare mahinemogʉ iimi ĩgʉ.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Dohpaguere õaro yʉhrirã Goãmʉ ĩgʉ gamero dopa ta mʉa õaro mʉa iipehorã árĩcʉ̃ õaro masia yʉhʉ. Eropa masigʉ bʉrigã mucubiria.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.