2 Coríntios 5

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I sãre masia mari: Wihire mari cóãdiro dopa ta mari dʉpʉre cóãrãca. Eropigʉ mama wihi iibodiro dopa ta Goãmʉ mama dʉpʉre iigʉcumi. Eropigʉ iri dʉpʉre marire ogʉcumi. Eropirã ʉmaroguere eropa árĩniguirãca iri dʉpʉ mera. Irire masirã ñero tariquererã Goãmʉ yare duhubeaa.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Eropirã iri dʉpʉre ʉmaro maja dʉpʉre turaro gamerã, mari eropa coreniguirã iiaa.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Suhrirore turaro mari sañadiaro dopa ta iri dʉpʉre turaro gahmea mari. Eropa ta cohrea mari iri dʉpʉ marirã árĩdiabirã.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Dohpague maja dʉpʉre cóãdiabiriquererã ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ mera mari árĩburi dʉpʉre bʉrigã gahmea mari. Eropirã i mari dʉpʉ sĩriburi dʉpʉ iri árĩcʉ̃ masirã, mama dʉpʉ mera Goãmʉ mera eropa árĩniguidiaa mari.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Mari ĩgʉ mera árĩniguiborore amuyudi árĩmi Goãmʉpʉ. Eropa amuyugʉ ĩgʉ Espíritu Santore omʉhtami marire. Eropigʉ ĩgʉ Espíritu Santo mari mera árĩcʉ̃ ĩha marire Goãmʉ ĩgʉ iiborore, “Diaye ta ãhraa,” arĩ masia mari.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Eropirã Goãmʉ mera sĩporã turarã ãhraa. Güiro mariro ãhraa mari. I sãre mari masia. I dʉpʉ mari árĩmʉhtara dʉpʉ mera árĩrã, mari Opʉ pohro árĩnibeaa.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Ʉmaro majare Goãmʉ sãre mari ĩabiriquererã ta “Ĩgʉ diaye ta ãhrimi,” arĩ masia mari. Eropirã ĩgʉre umupeoa.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Eropirã mari Goãmʉ pohro waborore masia. Mari dʉpʉre i yeba maja dʉpʉre cóãrã mari Opʉ mera ʉmarogue mari árĩdiaa.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Eropirã Cristore mucubiricʉ̃ iidiaa mari. I yeba maja dʉpʉ mera árĩrã ĩgʉre mucubiricʉ̃ iidiaa mari. Ʉmarogue árĩrã sã ĩgʉre mucubiricʉ̃ iidiaa.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Árĩpehrerã Cristo pohrogue mari wacʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ mari iirare beyegʉcumi. Eropiro mari iira masisũroca. Eropigʉ marire õarire mari iira wajare ogʉcumi. Ñerire mari iira waja sãre ogʉcumi. Ĩgʉ eropa beyegʉ árĩcʉ̃ masirã ĩgʉre mucubiricʉ̃ iidiaa mari.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Eropirã gʉhyadiaro mera mari Opʉre umupeoro gahmea marire. Ĩgʉ marire eropa beyeburire masirã, Cristo yare masicʉ̃ iiaa gʉa masare. Erãre güisãrã, ĩgʉre umupeocʉ̃ iidiaa gʉa. Gʉa õarã árĩrire Goãmʉ õaro masimi. Gʉa eropa iirire mʉa sãre õaro masicʉ̃ gahmea yʉhʉ.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Dipaturi gʉa õarã árĩrire mʉare wererã iibeaa. “Gajirãre tarinʉgaa,” arĩmaacãnirãre mʉa wereburire eropa wererã iiaa gʉa mʉare. Erã basi eropa arĩ pepirãpʉ erã pepiriguere ñerã, gʉyaricʉrã árĩquererã ta masa erã ĩhuro dihtare õarã iro dopa iirima. Eropirã mʉa gʉare mucubiriboro dopa, “Õaro iirã iima,” gajirãre mʉa gʉare arĩ cãhmotaburire i árĩpehrerire mʉare were gojarã iiaa.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 ¿Gʉa õpa arĩ wererã pee masibirã ãhriri gʉa mʉa ĩacʉ̃? Masa gʉare ĩarã pee masibirã iro dopa ĩhama gʉare. Goãmʉ yare gʉa werecʉ̃ ĩarã eropa ĩabocoma gʉare. Erã eropa arĩ ĩabonirã árĩquererã ta pee masirã ta ãhraa gʉa mʉare eropa itamumorã.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Cristo ĩgʉ gʉare mahicʉ̃ ĩarã masare eropa itamua. Ĩgʉ eropa mahicʉ̃ ĩarã ĩgʉ yare eropa buheniguia gʉa. Marire mahigʉ yujugʉ ta Cristo mari árĩpehrerã ya ñeri dipuwajare sĩridi árĩmi. Eropigʉ árĩpehrerã mari ñeri dipuwajare sĩrimorã árĩnirãre sĩribasadi árĩmi. Irire guñarã ĩgʉ yare iiniguia gʉa.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Árĩpehrerã mari ñeri dipuwajare sĩridi árĩmi ĩgʉ mari gamero dopa mari iibiriboro dopa. Eropigʉ ĩgʉ gameripʉre iidoregʉ sĩridigʉ árĩmi ĩgʉ. Maripʉre Goãmʉ pohrogue mari ejaborore eropa sĩridi árĩmi. Ĩgʉpʉ mari ya árĩburire sĩrira pʉhrʉ masa mʉriadi árĩmi. Eropirã mari gamero dopa mari ʉaribejarire iibirã ĩgʉ yare iiro gahmea pare marire.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Eropirã dohpaguere Jesure gamebirã gajirã erã árĩricʉrire ĩha werewʉaro dopa ne arĩ ĩabeaa gʉa. Iribojeguere gʉa Cristore eropa ĩaquererã dohpaguere ĩgʉre õaro masia.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Eropirã árĩpehrerã Cristo yarã warã õaripʉre gohrotoa mari. Iribojegue mari gamero mari árĩrare duhucãa mari. Dohpaguepʉre õaripʉre corerã iiaa mari.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Goãmʉpʉ marire õarire gohrotocʉ̃ iimi. Iribojegue mari Goãmʉ mera õaro árĩbirimʉriribʉ. Eropigʉ Jesucristo mari ñeri iira dipuwaja sĩribasara mera Goãmʉ marire ĩgʉ mera õaro árĩcʉ̃ iidi árĩmi. Eropa iigʉ gʉare ĩgʉ yare buhedoregʉ apimi. Eropa buherã, gajirãre Goãmʉ mera erã õaro árĩcʉ̃ iiaa gʉa sã.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Õpa arĩ masare weredoremi Goãmʉ gʉare: “Mari masa ĩgʉ mera õaro árĩbirinirã árĩquerecʉ̃ Goãmʉ Cristo sĩrira mera marire ĩgʉ mera õaro árĩcʉ̃ iimi. Eropigʉ Cristore mari umupeocʉ̃ ĩagʉ mari ñeri dipuwajare dipuwaja moabeami Goãmʉ marire,” arĩ weredoremi Goãmʉ gʉare.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Eropirã Cristo yare weremorã ĩgʉ obeonirã ãhraa gʉa. Goãmʉ ĩgʉ basi mʉare ĩgʉ werebodiro dopa ta gʉapʉ mʉare õpa arĩ werea: Cristore werebasarã iiaa. Eropirã mʉare werea. Goãmʉre mʉa ĩhaturirare iripẽta duhuque.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Cristo ĩgʉ ñerire iibiriquerecʉ̃ ta Goãmʉ ĩgʉre mari ñeri dipuwajare sĩridoredi árĩmi. Eropa iigʉ mari ñeri dipuwajare dipuwaja moadi árĩmi Goãmi ñeri dipuwajare dipuwaja moabeami Goãmʉ marire,” arĩʉ Jesucristore. Ĩgʉ eropa iidi árĩmi Cristo yarã mari wacʉ̃, Goãmʉ iro dopa õarã mari árĩboro dopa.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.