2 Coríntios 5

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I sãre masia mari: Wihire mari cóãdiro dopa ta mari dʉpʉre cóãrãca. Eropigʉ mama wihi iibodiro dopa ta Goãmʉ mama dʉpʉre iigʉcumi. Eropigʉ iri dʉpʉre marire ogʉcumi. Eropirã ʉmaroguere eropa árĩniguirãca iri dʉpʉ mera. Irire masirã ñero tariquererã Goãmʉ yare duhubeaa.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Eropirã iri dʉpʉre ʉmaro maja dʉpʉre turaro gamerã, mari eropa coreniguirã iiaa.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Suhrirore turaro mari sañadiaro dopa ta iri dʉpʉre turaro gahmea mari. Eropa ta cohrea mari iri dʉpʉ marirã árĩdiabirã.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Dohpague maja dʉpʉre cóãdiabiriquererã ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ mera mari árĩburi dʉpʉre bʉrigã gahmea mari. Eropirã i mari dʉpʉ sĩriburi dʉpʉ iri árĩcʉ̃ masirã, mama dʉpʉ mera Goãmʉ mera eropa árĩniguidiaa mari.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Mari ĩgʉ mera árĩniguiborore amuyudi árĩmi Goãmʉpʉ. Eropa amuyugʉ ĩgʉ Espíritu Santore omʉhtami marire. Eropigʉ ĩgʉ Espíritu Santo mari mera árĩcʉ̃ ĩha marire Goãmʉ ĩgʉ iiborore, “Diaye ta ãhraa,” arĩ masia mari.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Eropirã Goãmʉ mera sĩporã turarã ãhraa. Güiro mariro ãhraa mari. I sãre mari masia. I dʉpʉ mari árĩmʉhtara dʉpʉ mera árĩrã, mari Opʉ pohro árĩnibeaa.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Ʉmaro majare Goãmʉ sãre mari ĩabiriquererã ta “Ĩgʉ diaye ta ãhrimi,” arĩ masia mari. Eropirã ĩgʉre umupeoa.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Eropirã mari Goãmʉ pohro waborore masia. Mari dʉpʉre i yeba maja dʉpʉre cóãrã mari Opʉ mera ʉmarogue mari árĩdiaa.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Eropirã Cristore mucubiricʉ̃ iidiaa mari. I yeba maja dʉpʉ mera árĩrã ĩgʉre mucubiricʉ̃ iidiaa mari. Ʉmarogue árĩrã sã ĩgʉre mucubiricʉ̃ iidiaa.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Árĩpehrerã Cristo pohrogue mari wacʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ mari iirare beyegʉcumi. Eropiro mari iira masisũroca. Eropigʉ marire õarire mari iira wajare ogʉcumi. Ñerire mari iira waja sãre ogʉcumi. Ĩgʉ eropa beyegʉ árĩcʉ̃ masirã ĩgʉre mucubiricʉ̃ iidiaa mari.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Eropirã gʉhyadiaro mera mari Opʉre umupeoro gahmea marire. Ĩgʉ marire eropa beyeburire masirã, Cristo yare masicʉ̃ iiaa gʉa masare. Erãre güisãrã, ĩgʉre umupeocʉ̃ iidiaa gʉa. Gʉa õarã árĩrire Goãmʉ õaro masimi. Gʉa eropa iirire mʉa sãre õaro masicʉ̃ gahmea yʉhʉ.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Dipaturi gʉa õarã árĩrire mʉare wererã iibeaa. “Gajirãre tarinʉgaa,” arĩmaacãnirãre mʉa wereburire eropa wererã iiaa gʉa mʉare. Erã basi eropa arĩ pepirãpʉ erã pepiriguere ñerã, gʉyaricʉrã árĩquererã ta masa erã ĩhuro dihtare õarã iro dopa iirima. Eropirã mʉa gʉare mucubiriboro dopa, “Õaro iirã iima,” gajirãre mʉa gʉare arĩ cãhmotaburire i árĩpehrerire mʉare were gojarã iiaa.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 ¿Gʉa õpa arĩ wererã pee masibirã ãhriri gʉa mʉa ĩacʉ̃? Masa gʉare ĩarã pee masibirã iro dopa ĩhama gʉare. Goãmʉ yare gʉa werecʉ̃ ĩarã eropa ĩabocoma gʉare. Erã eropa arĩ ĩabonirã árĩquererã ta pee masirã ta ãhraa gʉa mʉare eropa itamumorã.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Cristo ĩgʉ gʉare mahicʉ̃ ĩarã masare eropa itamua. Ĩgʉ eropa mahicʉ̃ ĩarã ĩgʉ yare eropa buheniguia gʉa. Marire mahigʉ yujugʉ ta Cristo mari árĩpehrerã ya ñeri dipuwajare sĩridi árĩmi. Eropigʉ árĩpehrerã mari ñeri dipuwajare sĩrimorã árĩnirãre sĩribasadi árĩmi. Irire guñarã ĩgʉ yare iiniguia gʉa.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Árĩpehrerã mari ñeri dipuwajare sĩridi árĩmi ĩgʉ mari gamero dopa mari iibiriboro dopa. Eropigʉ ĩgʉ gameripʉre iidoregʉ sĩridigʉ árĩmi ĩgʉ. Maripʉre Goãmʉ pohrogue mari ejaborore eropa sĩridi árĩmi. Ĩgʉpʉ mari ya árĩburire sĩrira pʉhrʉ masa mʉriadi árĩmi. Eropirã mari gamero dopa mari ʉaribejarire iibirã ĩgʉ yare iiro gahmea pare marire.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Eropirã dohpaguere Jesure gamebirã gajirã erã árĩricʉrire ĩha werewʉaro dopa ne arĩ ĩabeaa gʉa. Iribojeguere gʉa Cristore eropa ĩaquererã dohpaguere ĩgʉre õaro masia.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Eropirã árĩpehrerã Cristo yarã warã õaripʉre gohrotoa mari. Iribojegue mari gamero mari árĩrare duhucãa mari. Dohpaguepʉre õaripʉre corerã iiaa mari.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Goãmʉpʉ marire õarire gohrotocʉ̃ iimi. Iribojegue mari Goãmʉ mera õaro árĩbirimʉriribʉ. Eropigʉ Jesucristo mari ñeri iira dipuwaja sĩribasara mera Goãmʉ marire ĩgʉ mera õaro árĩcʉ̃ iidi árĩmi. Eropa iigʉ gʉare ĩgʉ yare buhedoregʉ apimi. Eropa buherã, gajirãre Goãmʉ mera erã õaro árĩcʉ̃ iiaa gʉa sã.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Õpa arĩ masare weredoremi Goãmʉ gʉare: “Mari masa ĩgʉ mera õaro árĩbirinirã árĩquerecʉ̃ Goãmʉ Cristo sĩrira mera marire ĩgʉ mera õaro árĩcʉ̃ iimi. Eropigʉ Cristore mari umupeocʉ̃ ĩagʉ mari ñeri dipuwajare dipuwaja moabeami Goãmʉ marire,” arĩ weredoremi Goãmʉ gʉare.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Eropirã Cristo yare weremorã ĩgʉ obeonirã ãhraa gʉa. Goãmʉ ĩgʉ basi mʉare ĩgʉ werebodiro dopa ta gʉapʉ mʉare õpa arĩ werea: Cristore werebasarã iiaa. Eropirã mʉare werea. Goãmʉre mʉa ĩhaturirare iripẽta duhuque.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristo ĩgʉ ñerire iibiriquerecʉ̃ ta Goãmʉ ĩgʉre mari ñeri dipuwajare sĩridoredi árĩmi. Eropa iigʉ mari ñeri dipuwajare dipuwaja moadi árĩmi Goãmi ñeri dipuwajare dipuwaja moabeami Goãmʉ marire,” arĩʉ Jesucristore. Ĩgʉ eropa iidi árĩmi Cristo yarã mari wacʉ̃, Goãmʉ iro dopa õarã mari árĩboro dopa.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.