2 Coríntios 5

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I sãre masia mari: Wihire mari cóãdiro dopa ta mari dʉpʉre cóãrãca. Eropigʉ mama wihi iibodiro dopa ta Goãmʉ mama dʉpʉre iigʉcumi. Eropigʉ iri dʉpʉre marire ogʉcumi. Eropirã ʉmaroguere eropa árĩniguirãca iri dʉpʉ mera. Irire masirã ñero tariquererã Goãmʉ yare duhubeaa.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Eropirã iri dʉpʉre ʉmaro maja dʉpʉre turaro gamerã, mari eropa coreniguirã iiaa.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Suhrirore turaro mari sañadiaro dopa ta iri dʉpʉre turaro gahmea mari. Eropa ta cohrea mari iri dʉpʉ marirã árĩdiabirã.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Dohpague maja dʉpʉre cóãdiabiriquererã ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ mera mari árĩburi dʉpʉre bʉrigã gahmea mari. Eropirã i mari dʉpʉ sĩriburi dʉpʉ iri árĩcʉ̃ masirã, mama dʉpʉ mera Goãmʉ mera eropa árĩniguidiaa mari.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Mari ĩgʉ mera árĩniguiborore amuyudi árĩmi Goãmʉpʉ. Eropa amuyugʉ ĩgʉ Espíritu Santore omʉhtami marire. Eropigʉ ĩgʉ Espíritu Santo mari mera árĩcʉ̃ ĩha marire Goãmʉ ĩgʉ iiborore, “Diaye ta ãhraa,” arĩ masia mari.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Eropirã Goãmʉ mera sĩporã turarã ãhraa. Güiro mariro ãhraa mari. I sãre mari masia. I dʉpʉ mari árĩmʉhtara dʉpʉ mera árĩrã, mari Opʉ pohro árĩnibeaa.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Ʉmaro majare Goãmʉ sãre mari ĩabiriquererã ta “Ĩgʉ diaye ta ãhrimi,” arĩ masia mari. Eropirã ĩgʉre umupeoa.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Eropirã mari Goãmʉ pohro waborore masia. Mari dʉpʉre i yeba maja dʉpʉre cóãrã mari Opʉ mera ʉmarogue mari árĩdiaa.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Eropirã Cristore mucubiricʉ̃ iidiaa mari. I yeba maja dʉpʉ mera árĩrã ĩgʉre mucubiricʉ̃ iidiaa mari. Ʉmarogue árĩrã sã ĩgʉre mucubiricʉ̃ iidiaa.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Árĩpehrerã Cristo pohrogue mari wacʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ mari iirare beyegʉcumi. Eropiro mari iira masisũroca. Eropigʉ marire õarire mari iira wajare ogʉcumi. Ñerire mari iira waja sãre ogʉcumi. Ĩgʉ eropa beyegʉ árĩcʉ̃ masirã ĩgʉre mucubiricʉ̃ iidiaa mari.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Eropirã gʉhyadiaro mera mari Opʉre umupeoro gahmea marire. Ĩgʉ marire eropa beyeburire masirã, Cristo yare masicʉ̃ iiaa gʉa masare. Erãre güisãrã, ĩgʉre umupeocʉ̃ iidiaa gʉa. Gʉa õarã árĩrire Goãmʉ õaro masimi. Gʉa eropa iirire mʉa sãre õaro masicʉ̃ gahmea yʉhʉ.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Dipaturi gʉa õarã árĩrire mʉare wererã iibeaa. “Gajirãre tarinʉgaa,” arĩmaacãnirãre mʉa wereburire eropa wererã iiaa gʉa mʉare. Erã basi eropa arĩ pepirãpʉ erã pepiriguere ñerã, gʉyaricʉrã árĩquererã ta masa erã ĩhuro dihtare õarã iro dopa iirima. Eropirã mʉa gʉare mucubiriboro dopa, “Õaro iirã iima,” gajirãre mʉa gʉare arĩ cãhmotaburire i árĩpehrerire mʉare were gojarã iiaa.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 ¿Gʉa õpa arĩ wererã pee masibirã ãhriri gʉa mʉa ĩacʉ̃? Masa gʉare ĩarã pee masibirã iro dopa ĩhama gʉare. Goãmʉ yare gʉa werecʉ̃ ĩarã eropa ĩabocoma gʉare. Erã eropa arĩ ĩabonirã árĩquererã ta pee masirã ta ãhraa gʉa mʉare eropa itamumorã.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Cristo ĩgʉ gʉare mahicʉ̃ ĩarã masare eropa itamua. Ĩgʉ eropa mahicʉ̃ ĩarã ĩgʉ yare eropa buheniguia gʉa. Marire mahigʉ yujugʉ ta Cristo mari árĩpehrerã ya ñeri dipuwajare sĩridi árĩmi. Eropigʉ árĩpehrerã mari ñeri dipuwajare sĩrimorã árĩnirãre sĩribasadi árĩmi. Irire guñarã ĩgʉ yare iiniguia gʉa.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Árĩpehrerã mari ñeri dipuwajare sĩridi árĩmi ĩgʉ mari gamero dopa mari iibiriboro dopa. Eropigʉ ĩgʉ gameripʉre iidoregʉ sĩridigʉ árĩmi ĩgʉ. Maripʉre Goãmʉ pohrogue mari ejaborore eropa sĩridi árĩmi. Ĩgʉpʉ mari ya árĩburire sĩrira pʉhrʉ masa mʉriadi árĩmi. Eropirã mari gamero dopa mari ʉaribejarire iibirã ĩgʉ yare iiro gahmea pare marire.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Eropirã dohpaguere Jesure gamebirã gajirã erã árĩricʉrire ĩha werewʉaro dopa ne arĩ ĩabeaa gʉa. Iribojeguere gʉa Cristore eropa ĩaquererã dohpaguere ĩgʉre õaro masia.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Eropirã árĩpehrerã Cristo yarã warã õaripʉre gohrotoa mari. Iribojegue mari gamero mari árĩrare duhucãa mari. Dohpaguepʉre õaripʉre corerã iiaa mari.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Goãmʉpʉ marire õarire gohrotocʉ̃ iimi. Iribojegue mari Goãmʉ mera õaro árĩbirimʉriribʉ. Eropigʉ Jesucristo mari ñeri iira dipuwaja sĩribasara mera Goãmʉ marire ĩgʉ mera õaro árĩcʉ̃ iidi árĩmi. Eropa iigʉ gʉare ĩgʉ yare buhedoregʉ apimi. Eropa buherã, gajirãre Goãmʉ mera erã õaro árĩcʉ̃ iiaa gʉa sã.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Õpa arĩ masare weredoremi Goãmʉ gʉare: “Mari masa ĩgʉ mera õaro árĩbirinirã árĩquerecʉ̃ Goãmʉ Cristo sĩrira mera marire ĩgʉ mera õaro árĩcʉ̃ iimi. Eropigʉ Cristore mari umupeocʉ̃ ĩagʉ mari ñeri dipuwajare dipuwaja moabeami Goãmʉ marire,” arĩ weredoremi Goãmʉ gʉare.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Eropirã Cristo yare weremorã ĩgʉ obeonirã ãhraa gʉa. Goãmʉ ĩgʉ basi mʉare ĩgʉ werebodiro dopa ta gʉapʉ mʉare õpa arĩ werea: Cristore werebasarã iiaa. Eropirã mʉare werea. Goãmʉre mʉa ĩhaturirare iripẽta duhuque.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Cristo ĩgʉ ñerire iibiriquerecʉ̃ ta Goãmʉ ĩgʉre mari ñeri dipuwajare sĩridoredi árĩmi. Eropa iigʉ mari ñeri dipuwajare dipuwaja moadi árĩmi Goãmi ñeri dipuwajare dipuwaja moabeami Goãmʉ marire,” arĩʉ Jesucristore. Ĩgʉ eropa iidi árĩmi Cristo yarã mari wacʉ̃, Goãmʉ iro dopa õarã mari árĩboro dopa.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.