2 Coríntios 3

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Dipaturi gʉa árĩricʉrire mʉare wererã iiri gʉa mʉa pepicʉ̃? Gajirã mʉare erã buheboro core erã buheri queoro árĩrire masidiarã erã gojarapũre serẽmʉhtabʉ mʉa erãre. ¿Gʉare masituhaquererã ta iripũnore serẽri mʉa gʉare? ¿O gajirã pohrogue gʉa buherã warã iripũnore gʉare aĩgãro gahmeri mʉa pepicʉ̃re?
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Iripũnore gamebeaa gʉa. Mʉapʉre õari gohrotonirãre árĩpehrerã gajirã ĩarã mʉare gʉa õaro buherare masirãcoma. Mʉare gʉa buhecʉ̃ Cristore umupeorã ĩgʉ yarã árĩnʉgabʉ mʉa.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Cristo yarã mʉa árĩcʉ̃ ĩarã masa mʉare Goãmʉ ya buheri gohrare gʉa queoro buherare masituhama. Mʉare buherã Goãmʉ yagʉ Espíritu Santo ĩgʉ itamuri mera buheabʉ. Ĩgʉ Goãmʉ ojocarigʉ gohra ãhrimi. Gʉa eropa buhecʉ̃ peerã Cristore õaro gahmeabʉ mʉa. Eropa gamerã mʉa árĩcʉ̃ gajirã mʉare ĩarã Cristo yarã mʉa árĩrire õaro masima. Eropa masirã mʉare Goãmʉ ya buheri gohrare gʉa queoro buherare masima masa.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Eropa wacʉ̃ masia gʉa Goãmʉre guñaturari mera. Cristo ĩgʉ itamuri mera eropa guñaturaniguia mari.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 — ausente —
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 — ausente —
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Goãmʉ ĩgʉ dorerire ʉtãmijirigue gojanijagʉ Moisere apiñumi. Ĩgʉ eropa apira pʉhrʉ ĩgʉ árĩro gosesiriri dehyoamʉriyoro Moisere “Goãmʉ ĩgʉ apira õari ãhraa,” arĩro dopa. Eropiro Moise diapo bʉrigã gosesiriyoro. Cuimiju árĩyoro. Pʉhrʉ ĩgʉ gosesiriri pehrerisubu ĩgʉ árĩquerecʉ̃ ta masa ĩgʉre ne ĩamehtumasibiriñuma. Iri dorerire ĩgʉ apira pʉhrʉ iri dorerire iibirã masa dipuwajacʉrã peamegue wamorã wañuma. Eropiro iri doreri masare peamegue wadorequerero ta, Goãmʉ ĩgʉ árĩro gosesiriri mera árĩnʉgayoro.
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Iri doreri tauro õari buheripʉ “Jesucristo masare taumi,” arĩ buheri õataria. Iri buherire gajirãre mari buhecʉ̃ erã õaro peecʉ̃ Goãmʉ ta erã mera árĩgʉcumi ĩgʉ Espíritu Santo mera. Eropiro iribojegue maja doreri tauro Cristo ya buheripʉ õataria.
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Goãmʉ Moisere apira doreri iribojegue maja masare peamegue wadoreyoro. Eropa dorequerero Goãmʉ ĩgʉ gosesiriri mera árĩnʉgayoro. Iri tauro õari buheripʉ Goãmʉ ĩgʉ turari mera ãhraa. Iri buheri mera õarã wahama masa Goãmʉ ĩgʉ ĩacʉ̃.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Iribojegue Goãmʉ ĩgʉ doreripʉ turari árĩquerero dohpaguere bu gohra ta ãhraa. Õari buheripʉ iri tauro turatariari ãhraa. Iri buheri mera ʉmaroguere mari wamasia.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Iribojegue Goãmʉ ĩgʉ doreri Moisere ĩgʉ apira doreri Goãmʉ gosesiriri mera árĩnʉgaquerero ta pehreburi árĩyoro. Õari buheripʉ “Jesu marire taugʉcumi,” arĩ buheripʉ árĩniguicãroca. Eropiro “Iri doreri tauro õari buheripʉ õataria,” arĩ masia mari.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Irire eropa masirã, güiro mariro õari buherire õaro werepehocãa gʉa.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Moise gʉa iro dopa árĩbiriñumi. Ĩgʉre Goãmʉ ĩgʉ gosesiriri pehrerore yʉ acawererã masiri arĩgʉ dopa ĩgʉ diapore suhri gasiro mera cãhmotacãñumi Moise.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Moise ĩgʉ diapore ĩgʉ cãhmotacʉ̃ Goãmʉ gosesiririre ĩgʉ õarire erã ñecʉ sʉmarã ĩhamasibiridiro dopa ta erã dohpaguere õari buherire õaro masibeama. Goãmʉ wererire iribojegue erã gojarapũrire erã buherã ne masibeama erã Israe masapʉ. Cristore gamebirã masisome erã. Ĩgʉre umupeorã tamera ĩgʉ yare masirãcoma.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Dohpague sãre Israe masa Goãmʉ dorerire Moisere ĩgʉ apirare buhequererã, erãre cãhmotaro dopa ta ne masibeama erã.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Erã mari Opʉre Jesucristore erã gamecʉ̃ ĩgʉ ta erãre masicʉ̃ iimi. Iri cãhmotariñere aĩro dopa ta mari Opʉ marire ĩgʉ yare õaro masicʉ̃ iimi.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 “Mari Opʉ,” arĩrã Espíritu Santore arĩrã iiaa. Mari Opʉ ĩgʉ Espíritu Santo mari mera ĩgʉ árĩcʉ̃ ĩgʉ yarã ãhraa. Eropa árĩrã “Iribojegue maja dorerire iiro gahmea Goãmʉ yarã árĩmorã,” arĩbeaa mari.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Eropirã Jesu yarã árĩrã, Jesucristo ĩgʉ õarire ĩhmurã iiaa mari. Eropigʉ mari Opʉ Espíritu Santo marire gohrotocʉ̃ iimi. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ Cristo õagʉ árĩdiro dopa ta õarã warã iiaa mari sã.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.