2 Coríntios 3
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARC
1 ¿Dipaturi gʉa árĩricʉrire mʉare wererã iiri gʉa mʉa pepicʉ̃? Gajirã mʉare erã buheboro core erã buheri queoro árĩrire masidiarã erã gojarapũre serẽmʉhtabʉ mʉa erãre. ¿Gʉare masituhaquererã ta iripũnore serẽri mʉa gʉare? ¿O gajirã pohrogue gʉa buherã warã iripũnore gʉare aĩgãro gahmeri mʉa pepicʉ̃re?
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Iripũnore gamebeaa gʉa. Mʉapʉre õari gohrotonirãre árĩpehrerã gajirã ĩarã mʉare gʉa õaro buherare masirãcoma. Mʉare gʉa buhecʉ̃ Cristore umupeorã ĩgʉ yarã árĩnʉgabʉ mʉa.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Cristo yarã mʉa árĩcʉ̃ ĩarã masa mʉare Goãmʉ ya buheri gohrare gʉa queoro buherare masituhama. Mʉare buherã Goãmʉ yagʉ Espíritu Santo ĩgʉ itamuri mera buheabʉ. Ĩgʉ Goãmʉ ojocarigʉ gohra ãhrimi. Gʉa eropa buhecʉ̃ peerã Cristore õaro gahmeabʉ mʉa. Eropa gamerã mʉa árĩcʉ̃ gajirã mʉare ĩarã Cristo yarã mʉa árĩrire õaro masima. Eropa masirã mʉare Goãmʉ ya buheri gohrare gʉa queoro buherare masima masa.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Eropa wacʉ̃ masia gʉa Goãmʉre guñaturari mera. Cristo ĩgʉ itamuri mera eropa guñaturaniguia mari.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 — ausente —
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 — ausente —
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Goãmʉ ĩgʉ dorerire ʉtãmijirigue gojanijagʉ Moisere apiñumi. Ĩgʉ eropa apira pʉhrʉ ĩgʉ árĩro gosesiriri dehyoamʉriyoro Moisere “Goãmʉ ĩgʉ apira õari ãhraa,” arĩro dopa. Eropiro Moise diapo bʉrigã gosesiriyoro. Cuimiju árĩyoro. Pʉhrʉ ĩgʉ gosesiriri pehrerisubu ĩgʉ árĩquerecʉ̃ ta masa ĩgʉre ne ĩamehtumasibiriñuma. Iri dorerire ĩgʉ apira pʉhrʉ iri dorerire iibirã masa dipuwajacʉrã peamegue wamorã wañuma. Eropiro iri doreri masare peamegue wadorequerero ta, Goãmʉ ĩgʉ árĩro gosesiriri mera árĩnʉgayoro.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Iri doreri tauro õari buheripʉ “Jesucristo masare taumi,” arĩ buheri õataria. Iri buherire gajirãre mari buhecʉ̃ erã õaro peecʉ̃ Goãmʉ ta erã mera árĩgʉcumi ĩgʉ Espíritu Santo mera. Eropiro iribojegue maja doreri tauro Cristo ya buheripʉ õataria.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Goãmʉ Moisere apira doreri iribojegue maja masare peamegue wadoreyoro. Eropa dorequerero Goãmʉ ĩgʉ gosesiriri mera árĩnʉgayoro. Iri tauro õari buheripʉ Goãmʉ ĩgʉ turari mera ãhraa. Iri buheri mera õarã wahama masa Goãmʉ ĩgʉ ĩacʉ̃.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Iribojegue Goãmʉ ĩgʉ doreripʉ turari árĩquerero dohpaguere bu gohra ta ãhraa. Õari buheripʉ iri tauro turatariari ãhraa. Iri buheri mera ʉmaroguere mari wamasia.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Iribojegue Goãmʉ ĩgʉ doreri Moisere ĩgʉ apira doreri Goãmʉ gosesiriri mera árĩnʉgaquerero ta pehreburi árĩyoro. Õari buheripʉ “Jesu marire taugʉcumi,” arĩ buheripʉ árĩniguicãroca. Eropiro “Iri doreri tauro õari buheripʉ õataria,” arĩ masia mari.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Irire eropa masirã, güiro mariro õari buherire õaro werepehocãa gʉa.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Moise gʉa iro dopa árĩbiriñumi. Ĩgʉre Goãmʉ ĩgʉ gosesiriri pehrerore yʉ acawererã masiri arĩgʉ dopa ĩgʉ diapore suhri gasiro mera cãhmotacãñumi Moise.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Moise ĩgʉ diapore ĩgʉ cãhmotacʉ̃ Goãmʉ gosesiririre ĩgʉ õarire erã ñecʉ sʉmarã ĩhamasibiridiro dopa ta erã dohpaguere õari buherire õaro masibeama. Goãmʉ wererire iribojegue erã gojarapũrire erã buherã ne masibeama erã Israe masapʉ. Cristore gamebirã masisome erã. Ĩgʉre umupeorã tamera ĩgʉ yare masirãcoma.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Dohpague sãre Israe masa Goãmʉ dorerire Moisere ĩgʉ apirare buhequererã, erãre cãhmotaro dopa ta ne masibeama erã.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Erã mari Opʉre Jesucristore erã gamecʉ̃ ĩgʉ ta erãre masicʉ̃ iimi. Iri cãhmotariñere aĩro dopa ta mari Opʉ marire ĩgʉ yare õaro masicʉ̃ iimi.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 “Mari Opʉ,” arĩrã Espíritu Santore arĩrã iiaa. Mari Opʉ ĩgʉ Espíritu Santo mari mera ĩgʉ árĩcʉ̃ ĩgʉ yarã ãhraa. Eropa árĩrã “Iribojegue maja dorerire iiro gahmea Goãmʉ yarã árĩmorã,” arĩbeaa mari.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Eropirã Jesu yarã árĩrã, Jesucristo ĩgʉ õarire ĩhmurã iiaa mari. Eropigʉ mari Opʉ Espíritu Santo marire gohrotocʉ̃ iimi. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ Cristo õagʉ árĩdiro dopa ta õarã warã iiaa mari sã.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.