2 Coríntios 2
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC
1 Wabigʉ õpa arĩ pepibʉ: “Dipaturi erãre bʉjawerecʉ̃ iidiabeaa. Eropigʉ dohpaguere wabeaa,” arĩ pepibʉ.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Mʉare bʉjawerecʉ̃ iidiabeaa. Mʉa bʉjawerecʉ̃ ĩagʉ yʉpʉ mucubiribiriboya. Eropirã yʉre mucubiricʉ̃ iimorã árĩbiriboya mʉa sã.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Eropigʉ mʉa pohrogue wabiribʉ. Wabigʉ mʉa árĩricʉrire amuboro dopa mʉare gojabeobʉ. Mʉa yʉre mucubiricʉ̃ iibonirã árĩquererã ta yʉre bʉjawerecʉ̃ iiboya mʉa mʉa pohrogue yʉ wacʉ̃. Mʉa mera yʉ mucubiricʉ̃ mʉa sã yʉ mera mucubirirãca. Irire masia yʉhʉ. Eropigʉ mʉa mera bʉjawerediabigʉ “Wabeaa,” arĩ, carta gojabeobʉ.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Eropigʉ mʉare gojagʉ wʉaro pepigʉ ñero sĩporãcʉgʉ, turaro co deco wiriri mera mʉare gojabeobʉ. Eropa gojagʉ mʉare bʉjawerecʉ̃ iidiabiribʉ. Mʉare yʉ bʉrigã mahirare mʉare masicʉ̃ iidiagʉ mʉare eropa gojabeobʉ.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Mʉa mera majagʉ ĩgʉ ñero iira mera yʉre bʉjawerecʉ̃ iimi ĩgʉ. Mʉare ĩgʉ turaro bʉjawerecʉ̃ iidiro dopa ta yʉ sãre wʉaro bʉjawerecʉ̃ iimi ĩgʉ. Ĩgʉ marire eropa bʉrigã bʉjawerequerecʉ̃ ta wʉatariaro dipuwaja moadorebeaa dohpaguere.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Bajarã mʉa mera majarã ĩgʉ ñero iira dipuwaja moatuhañorã. Iripẽta dipuwaja moa duhuro gahmea ĩgʉre.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Ĩgʉre mʉa dipuwaja moaniguicʉ̃ bʉrigã bʉjawerebocumi ĩgʉ. Eropigʉ Cristo yare duhubocumi. Eropirã ĩgʉ ñero iirare cãdijique mʉa. Ĩgʉre itamuque ĩgʉ õaro sĩporãcʉboro dopa.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Eropirã ĩgʉre õaro iique mʉa ĩgʉre mʉa mahirare ĩgʉ masiboro dopa. Mʉa eropa iicʉ̃ bʉrigã gahmea yʉhʉ.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Ero core mʉare gojabeogʉ “¿Diaye ta yʉre yʉhrirãcuri?” arĩ pepigʉ gojabeobʉ mʉare. Yʉre mʉa yʉhricʉ̃ ĩadiagʉ gojabeobʉ.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 — ausente —
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 — ausente —
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Eropigʉ Troa waĩcʉri macague Cristo yare buhegʉ ejaribʉ. Erogue yʉ ejacʉ̃ bajarã masa õari buherire peediarã árĩma. Mari Opʉ ĩgʉ itamuri mera ĩgʉ yare yʉ buherire peerã bajarã masa árĩma.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Eropa árĩquerecʉ̃ ta mari acaweregʉ Titore bocatĩribirinijagʉ wʉaro bʉjawere pepigʉ erore árĩmasibiribʉ, Eropigʉ ero majarãre goeriseretuhagʉ Macedonia yebague waha wabʉ ĩgʉre amagʉ.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Goãmʉre mucubiriri mera “Õhaa,” arãa. Goãmʉ ñerire árĩpehrerire tarinʉgagʉ ãhrimi. Cristo yarã mari árĩcʉ̃ ĩagʉ marire tarinʉgacʉ̃ iimi. Poresudiro poresu sehyaboro dopa ta ãhraa mari. Poresu sehyaro dopa ta Goãmʉ dorero mera árĩpehreroguere Cristore masicʉ̃ iiaa mari. Eropa ĩgʉre masirã erã õaro pepima.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Cristo yarã árĩrã masare Cristore guñacʉ̃ iiaa mari. Mari eropiicʉ̃ ĩha Goãmʉ mucubirimi. Masare Cristore guñacʉ̃ iicʉ̃ erã ĩgʉ árĩrire masima. Goãmʉ ĩgʉ taumorã Cristo árĩrire masima. Gajirã erã peamegue wamorã sã Cristo árĩrire masima mari mera.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Cristo árĩrire masirã erã peamegue wamorãpʉ peamegue erã waborore masima erã. Goãmʉ ĩgʉ taumorãpʉ árĩpehrerinʉri ĩgʉ mera erã árĩburire masima. Eropirã ire Cristo yare mari mari gamero mera buhe ojogorocʉmasibeaa. Goãmʉ ĩgʉ itamuri mera ta mari ĩgʉ yare buhe ojogorocʉmasia.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Bajarã gajirã Goãmʉ yare buhemaacãma niyerure wajatadiarã. Gʉapʉ erã iro dopa ta iibeaa. Gʉyaro mariro Cristo ĩgʉ turari mera ĩgʉ yare buhea gʉa. Goãmʉ gʉare ĩgʉ obeorã árĩrã ĩgʉ ĩhurore õaro buhea gʉa.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.