2 Coríntios 2

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wabigʉ õpa arĩ pepibʉ: “Dipaturi erãre bʉjawerecʉ̃ iidiabeaa. Eropigʉ dohpaguere wabeaa,” arĩ pepibʉ.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Mʉare bʉjawerecʉ̃ iidiabeaa. Mʉa bʉjawerecʉ̃ ĩagʉ yʉpʉ mucubiribiriboya. Eropirã yʉre mucubiricʉ̃ iimorã árĩbiriboya mʉa sã.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Eropigʉ mʉa pohrogue wabiribʉ. Wabigʉ mʉa árĩricʉrire amuboro dopa mʉare gojabeobʉ. Mʉa yʉre mucubiricʉ̃ iibonirã árĩquererã ta yʉre bʉjawerecʉ̃ iiboya mʉa mʉa pohrogue yʉ wacʉ̃. Mʉa mera yʉ mucubiricʉ̃ mʉa sã yʉ mera mucubirirãca. Irire masia yʉhʉ. Eropigʉ mʉa mera bʉjawerediabigʉ “Wabeaa,” arĩ, carta gojabeobʉ.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Eropigʉ mʉare gojagʉ wʉaro pepigʉ ñero sĩporãcʉgʉ, turaro co deco wiriri mera mʉare gojabeobʉ. Eropa gojagʉ mʉare bʉjawerecʉ̃ iidiabiribʉ. Mʉare yʉ bʉrigã mahirare mʉare masicʉ̃ iidiagʉ mʉare eropa gojabeobʉ.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Mʉa mera majagʉ ĩgʉ ñero iira mera yʉre bʉjawerecʉ̃ iimi ĩgʉ. Mʉare ĩgʉ turaro bʉjawerecʉ̃ iidiro dopa ta yʉ sãre wʉaro bʉjawerecʉ̃ iimi ĩgʉ. Ĩgʉ marire eropa bʉrigã bʉjawerequerecʉ̃ ta wʉatariaro dipuwaja moadorebeaa dohpaguere.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Bajarã mʉa mera majarã ĩgʉ ñero iira dipuwaja moatuhañorã. Iripẽta dipuwaja moa duhuro gahmea ĩgʉre.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Ĩgʉre mʉa dipuwaja moaniguicʉ̃ bʉrigã bʉjawerebocumi ĩgʉ. Eropigʉ Cristo yare duhubocumi. Eropirã ĩgʉ ñero iirare cãdijique mʉa. Ĩgʉre itamuque ĩgʉ õaro sĩporãcʉboro dopa.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Eropirã ĩgʉre õaro iique mʉa ĩgʉre mʉa mahirare ĩgʉ masiboro dopa. Mʉa eropa iicʉ̃ bʉrigã gahmea yʉhʉ.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Ero core mʉare gojabeogʉ “¿Diaye ta yʉre yʉhrirãcuri?” arĩ pepigʉ gojabeobʉ mʉare. Yʉre mʉa yʉhricʉ̃ ĩadiagʉ gojabeobʉ.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 — ausente —
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 — ausente —
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Eropigʉ Troa waĩcʉri macague Cristo yare buhegʉ ejaribʉ. Erogue yʉ ejacʉ̃ bajarã masa õari buherire peediarã árĩma. Mari Opʉ ĩgʉ itamuri mera ĩgʉ yare yʉ buherire peerã bajarã masa árĩma.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Eropa árĩquerecʉ̃ ta mari acaweregʉ Titore bocatĩribirinijagʉ wʉaro bʉjawere pepigʉ erore árĩmasibiribʉ, Eropigʉ ero majarãre goeriseretuhagʉ Macedonia yebague waha wabʉ ĩgʉre amagʉ.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Goãmʉre mucubiriri mera “Õhaa,” arãa. Goãmʉ ñerire árĩpehrerire tarinʉgagʉ ãhrimi. Cristo yarã mari árĩcʉ̃ ĩagʉ marire tarinʉgacʉ̃ iimi. Poresudiro poresu sehyaboro dopa ta ãhraa mari. Poresu sehyaro dopa ta Goãmʉ dorero mera árĩpehreroguere Cristore masicʉ̃ iiaa mari. Eropa ĩgʉre masirã erã õaro pepima.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Cristo yarã árĩrã masare Cristore guñacʉ̃ iiaa mari. Mari eropiicʉ̃ ĩha Goãmʉ mucubirimi. Masare Cristore guñacʉ̃ iicʉ̃ erã ĩgʉ árĩrire masima. Goãmʉ ĩgʉ taumorã Cristo árĩrire masima. Gajirã erã peamegue wamorã sã Cristo árĩrire masima mari mera.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Cristo árĩrire masirã erã peamegue wamorãpʉ peamegue erã waborore masima erã. Goãmʉ ĩgʉ taumorãpʉ árĩpehrerinʉri ĩgʉ mera erã árĩburire masima. Eropirã ire Cristo yare mari mari gamero mera buhe ojogorocʉmasibeaa. Goãmʉ ĩgʉ itamuri mera ta mari ĩgʉ yare buhe ojogorocʉmasia.
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Bajarã gajirã Goãmʉ yare buhemaacãma niyerure wajatadiarã. Gʉapʉ erã iro dopa ta iibeaa. Gʉyaro mariro Cristo ĩgʉ turari mera ĩgʉ yare buhea gʉa. Goãmʉ gʉare ĩgʉ obeorã árĩrã ĩgʉ ĩhurore õaro buhea gʉa.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.