2 Coríntios 2
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NTLH
1 Wabigʉ õpa arĩ pepibʉ: “Dipaturi erãre bʉjawerecʉ̃ iidiabeaa. Eropigʉ dohpaguere wabeaa,” arĩ pepibʉ.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Mʉare bʉjawerecʉ̃ iidiabeaa. Mʉa bʉjawerecʉ̃ ĩagʉ yʉpʉ mucubiribiriboya. Eropirã yʉre mucubiricʉ̃ iimorã árĩbiriboya mʉa sã.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Eropigʉ mʉa pohrogue wabiribʉ. Wabigʉ mʉa árĩricʉrire amuboro dopa mʉare gojabeobʉ. Mʉa yʉre mucubiricʉ̃ iibonirã árĩquererã ta yʉre bʉjawerecʉ̃ iiboya mʉa mʉa pohrogue yʉ wacʉ̃. Mʉa mera yʉ mucubiricʉ̃ mʉa sã yʉ mera mucubirirãca. Irire masia yʉhʉ. Eropigʉ mʉa mera bʉjawerediabigʉ “Wabeaa,” arĩ, carta gojabeobʉ.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Eropigʉ mʉare gojagʉ wʉaro pepigʉ ñero sĩporãcʉgʉ, turaro co deco wiriri mera mʉare gojabeobʉ. Eropa gojagʉ mʉare bʉjawerecʉ̃ iidiabiribʉ. Mʉare yʉ bʉrigã mahirare mʉare masicʉ̃ iidiagʉ mʉare eropa gojabeobʉ.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Mʉa mera majagʉ ĩgʉ ñero iira mera yʉre bʉjawerecʉ̃ iimi ĩgʉ. Mʉare ĩgʉ turaro bʉjawerecʉ̃ iidiro dopa ta yʉ sãre wʉaro bʉjawerecʉ̃ iimi ĩgʉ. Ĩgʉ marire eropa bʉrigã bʉjawerequerecʉ̃ ta wʉatariaro dipuwaja moadorebeaa dohpaguere.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Bajarã mʉa mera majarã ĩgʉ ñero iira dipuwaja moatuhañorã. Iripẽta dipuwaja moa duhuro gahmea ĩgʉre.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Ĩgʉre mʉa dipuwaja moaniguicʉ̃ bʉrigã bʉjawerebocumi ĩgʉ. Eropigʉ Cristo yare duhubocumi. Eropirã ĩgʉ ñero iirare cãdijique mʉa. Ĩgʉre itamuque ĩgʉ õaro sĩporãcʉboro dopa.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Eropirã ĩgʉre õaro iique mʉa ĩgʉre mʉa mahirare ĩgʉ masiboro dopa. Mʉa eropa iicʉ̃ bʉrigã gahmea yʉhʉ.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Ero core mʉare gojabeogʉ “¿Diaye ta yʉre yʉhrirãcuri?” arĩ pepigʉ gojabeobʉ mʉare. Yʉre mʉa yʉhricʉ̃ ĩadiagʉ gojabeobʉ.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 — ausente —
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 — ausente —
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Eropigʉ Troa waĩcʉri macague Cristo yare buhegʉ ejaribʉ. Erogue yʉ ejacʉ̃ bajarã masa õari buherire peediarã árĩma. Mari Opʉ ĩgʉ itamuri mera ĩgʉ yare yʉ buherire peerã bajarã masa árĩma.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Eropa árĩquerecʉ̃ ta mari acaweregʉ Titore bocatĩribirinijagʉ wʉaro bʉjawere pepigʉ erore árĩmasibiribʉ, Eropigʉ ero majarãre goeriseretuhagʉ Macedonia yebague waha wabʉ ĩgʉre amagʉ.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Goãmʉre mucubiriri mera “Õhaa,” arãa. Goãmʉ ñerire árĩpehrerire tarinʉgagʉ ãhrimi. Cristo yarã mari árĩcʉ̃ ĩagʉ marire tarinʉgacʉ̃ iimi. Poresudiro poresu sehyaboro dopa ta ãhraa mari. Poresu sehyaro dopa ta Goãmʉ dorero mera árĩpehreroguere Cristore masicʉ̃ iiaa mari. Eropa ĩgʉre masirã erã õaro pepima.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Cristo yarã árĩrã masare Cristore guñacʉ̃ iiaa mari. Mari eropiicʉ̃ ĩha Goãmʉ mucubirimi. Masare Cristore guñacʉ̃ iicʉ̃ erã ĩgʉ árĩrire masima. Goãmʉ ĩgʉ taumorã Cristo árĩrire masima. Gajirã erã peamegue wamorã sã Cristo árĩrire masima mari mera.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Cristo árĩrire masirã erã peamegue wamorãpʉ peamegue erã waborore masima erã. Goãmʉ ĩgʉ taumorãpʉ árĩpehrerinʉri ĩgʉ mera erã árĩburire masima. Eropirã ire Cristo yare mari mari gamero mera buhe ojogorocʉmasibeaa. Goãmʉ ĩgʉ itamuri mera ta mari ĩgʉ yare buhe ojogorocʉmasia.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Bajarã gajirã Goãmʉ yare buhemaacãma niyerure wajatadiarã. Gʉapʉ erã iro dopa ta iibeaa. Gʉyaro mariro Cristo ĩgʉ turari mera ĩgʉ yare buhea gʉa. Goãmʉ gʉare ĩgʉ obeorã árĩrã ĩgʉ ĩhurore õaro buhea gʉa.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.