1 Tessalonicenses 5

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu ĩgʉ dujariburinʉre “Inʉri árĩcʉ̃ ĩgʉ dujarigʉcumi,” arĩ mʉare were gojabeosome.
1 Irmãos, relativamente aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu vos escreva;
2 Ĩgʉ dujaririnʉre marire masima masiya mara. Yajari masʉ ñamigue guñaña mariro ĩgʉ yajagʉ ariro dopa ta i yebaguere mari Opʉ guñaña mariro dujarigʉcumi. Iri sãre masia mʉa.
2 pois vós mesmos estais inteirados com precisão de que o Dia do Senhor vem como ladrão de noite.
3 Eropirã masapʉ “Dohpaguere mari õaro árĩcãa. Gʉhyari mara marire,” erã eropa arĩ pepirisubu mata ñero waroca erãre. Ero eropa wacʉ̃ ne nohogue gohra duhri wiria masisome. Dederea warãcoma. Niji wahgũgo guñaña mariro igo pũriro pepiro dopa guñaña mariro eropa waroca masare Jesu ĩgʉ dujaricʉ̃.
3 Quando andarem dizendo: Paz e segurança, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à que está para dar à luz; e de nenhum modo escaparão.
4 Yʉ acawererã, mʉapʉre eropa wasome. Yajari masʉ wihi opʉre ĩgʉ ʉcudiro dopa ta mʉapʉre eropa wasome. Jesu arigʉ mʉare ʉcusome. Naitĩarore erã ĩha masibiro dopa gajirã Jesure ne masibeama. Mʉapʉ erã iro dopa árĩbeaa.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que esse Dia como ladrão vos apanhe de surpresa;
5 Mʉa árĩpehrerã Jesu yarã ãhraa. Eropirã boyorore erã ĩha masiro dopa ta Jesu ĩgʉ ariborore masia mʉa. Gajirã ĩgʉre masibirã iro dopa árĩbeaa mʉa. Eropirã ʉcasome ĩgʉ dujaricʉ̃.
5 porquanto vós todos sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Eropirã carĩrã iro dopa árĩbiricãro gahmea. Õaro pee masirã ãhri Goãmʉ yare õaro pepiro gahmea. Eropirã Jesucristo dujariborore õaro corero gahmea.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Ñamire carĩrã dopa árĩbiricãro gahmea. Ñamire mererã dopa árĩbiricãro gahmea.
7 Ora, os que dormem dormem de noite, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Ʉmʉre árĩro dopa õaro pee masi árĩro gahmea. Eropirã marire watĩ ñero iidoreburire iibiricãro gahmea. Surara gamewejẽgʉ wagʉ come suhriro saña, come sãpea peya ĩgʉ cãhmotaboro dopa mari sãre watĩ ñero goroweoborore cãhmotaro gahmea. Õpa iiro gahmea watĩre cãhmotabure: Jesucristore “Diaye iigʉ ãhrimi,” arĩ umupeoniguicãro gahmea. Goãmʉre masa sãre mahiniguicãro gahmea. Eropirã Jesu mera mari Goãmʉ pohro mari árĩburire masi corero gahmea. Mari eropiirã ñero iibiriburire cãhmotarã árĩrãca.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação;
9 Ĩgʉ dipuwaja moamorãre marire beyebiripʉ Goãmʉ. Jesucristo mari Opʉ marire dipuwaja marimorãre, peamegue wabonirãre ĩgʉ taumorãre beyepʉ marire.
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Ĩgʉ Jesu mari ya árĩburire ta sĩribasadigʉ árĩmi ĩgʉ mera mari árĩburire. Eropirã ĩgʉ dujaricʉ̃ ojocarirã árĩrã sĩrinirã sã yujuropa ta ĩgʉ mera árĩrãca mari ĩgʉ yarã árĩrã.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Eropirã mʉa mera majarãre dohpague mʉa mucubiricʉ̃ iidiro dopa ta mʉa basi mʉa mucubiricʉ̃ iique daja. Eropirã mʉa basi ta Goãmʉre umupeonemocʉ̃ iique mʉa mera majarãre Goãmʉ yare wererã.
11 Consolai-vos, pois, uns aos outros e edificai-vos reciprocamente, como também estais fazendo.
12 Jesucristo yare buherã mʉa õaro iiburire wererã ãhrima mʉa pohro. Erãre mari Opʉ Jesucristo buhedoregʉ beyeñumi. Erã ĩgʉ beyenirã árĩcʉ̃ õaro umupeoque erãre. Mʉa erãre eropa umupeocʉ̃ gamegʉ bʉrigã dorea mʉare.
12 Agora, vos rogamos, irmãos, que acateis com apreço os que trabalham entre vós e os que vos presidem no Senhor e vos admoestam;
13 Erã mohmerire erã iicʉ̃ erãre mahiri mera õaro umupeoque. Eropirã gamequeãro mariro árĩrã gahmea.
13 e que os tenhais com amor em máxima consideração, por causa do trabalho que realizam. Vivei em paz uns com os outros.
14 Gʉa acawererãre, mʉare, õpa bʉrigã werea daja. Mohmediabirãre mohmedoreque mʉa. Duhudiarãre “Goãmʉ itamuri mera duhubiricãque,” arĩque erãre. Jesure merogã umupeorã sãre itamuque. Erã mata pee masibiricʉ̃ ĩha guabiricãque erã mera.
14 Exortamo-vos, também, irmãos, a que admoesteis os insubmissos, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Yujugʉ mʉare ĩgʉ ñero iiquerecʉ̃ mʉapʉ dipaturi ĩgʉre ñero ii gamebiricãque. Mʉa mera majarãre árĩpehrerã gajirã sãre õaro mera umupeoque.
15 Evitai que alguém retribua a outrem mal por mal; pelo contrário, segui sempre o bem entre vós e para com todos.
16 Eropirã ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ mera eropa mucubiri­niguicãro gahmea mʉare.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Eropirã Goãmʉre eropa serẽniguicãro gahmea.
17 Orai sem cessar.
18 Mʉa õaro tarirã, mʉa ñero tariquererã Goãmʉre “Õhaa,” arĩro gahmea. Goãmʉre “Õhaa,” arĩrã, Goãmʉ ĩgʉ gamediro dopa ta iirãca mʉa Jesucristo yarã árĩrã.
18 Em tudo, dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Eropirã Espíritu Santo mʉare ĩgʉ wererire yʉhribirã árĩbiricãque.
19 Não apagueis o Espírito.
20 Espíritu Santo ĩgʉ masiri mera gajirã mʉare buheama. Erã eropa buhecʉ̃ erã buherire gamebirã árĩbiricãque.
20 Não desprezeis as profecias;
21 Eropirã gajirã mʉare gajiropa erã arĩ buhecʉ̃ iri Goãmʉ ya árĩbiricʉ̃ masique mʉa. Eropirã Goãmʉ ya buheri iri árĩcʉ̃ sãre masique mʉa. Eropirã õari dihtare gameque.
21 julgai todas as coisas, retende o que é bom;
22 Eropirã iri ñerire árĩpehreri ñerire gamebiricãro gahmea.
22 abstende-vos de toda forma de mal.
23 Eropigʉ Goãmʉ marire õaro iirã árĩcʉ̃ iigʉ ãhrimi. Ĩgʉ ĩgʉ basi mʉare ĩgʉ yarãre mʉa õarã ñeri marirã árĩcʉ̃ iinemoporo mʉare. Mʉa dʉpʉ sãre mʉa sĩporã sãre õaro ĩhadibuporo mʉare. Mari Opʉ Jesucristo i yebaguere ĩgʉ dujariboro core Goãmʉ mʉare õaro ĩhadibuporo mʉa ñerire iibiriboro dopa. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ Jesucristo dujaricʉ̃ ñeri marirã árĩrãca mʉa.
23 O mesmo Deus da paz vos santifique em tudo; e o vosso espírito, alma e corpo sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Eropa ta iigʉcumi Goãmʉ. Ĩgʉ mʉare beyedigʉ ĩgʉ arĩdiro dopa ta iimi.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Gʉa ya õaro árĩburire Goãmʉre serẽbasaque mʉa sã, gʉa acawererã.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Jesu yarãre bocatĩrirã árĩpehrerãre mahiri mera mojoto ñeaque mʉa.
26 Saudai todos os irmãos com ósculo santo.
27 Jesu mari Opʉ ĩgʉ doreri mera mʉare werea yʉhʉ. Árĩpehrerã Jesu yarã gamenererãre ipũre buheque mʉa.
27 Conjuro-vos, pelo Senhor, que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 Jesucristo mari Opʉ ĩgʉ mahiri mera mʉare bʉrigã õadorea. Eropa ta árĩniguicãporo. Iripẽta ãhraa.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.