1 Timóteo 5

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne bʉgʉre turibiricãque. Mʉ pagʉre mʉ õaro iidiro dopa ta, bʉgʉ sãre õaro mera wereque. Eropigʉ mʉ pagʉ porãre mʉ õaro iidiro dopa ta, mamarã sãre õaro umupeori mera erãre wereque.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 Eropigʉ mʉ pagore mʉ õaro iidiro dopa ta mʉrã nome sãre õaro umupeori mera wereque. Eropigʉ mʉ pagʉ porã nomere mʉ õaro iidiro dopa ta, nóme sãre ñero ʉaribejaro mariro õaro umupeori mera wereque erãre.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Eropigʉ wapeweyarã nomere diaye ta mojomorocʉrã nomere umupeori mera itamuque erã nome sãre.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Wapeweyo porãcʉgo igo árĩcʉ̃ pãramerãcʉgo igo árĩcʉ̃ sãre, erãpʉ igore itamuporo erã masura waja. Eropa itamurã Goãmʉ masare erã acawererãre ĩgʉ itamudorediro dopa ta iirã iima erã. Erã eropiicʉ̃ ĩagʉ õaro Goãmʉ mucubirimi.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Mojomorocʉgo wapeweyo acawererã moogo árĩgo, Goãmʉ igore itamuburire cohremo igoa. Eropigo ñamiri nʉcʉ, ʉmʉri nʉcʉ igo Goãmʉre eropa serẽniguicãmo.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Gajigopʉ wapeweyo árĩgo eropa iimaacãgo árĩgo ojocarigo árĩquerego igo sĩporã dederebo sĩridigo iro dopa ta iimo.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Eropigʉ i árĩpehreri yʉ werera wapeweyo itamuburire Jesu yarãre iidoreque mʉhʉ. Õpa wereque erãre õari dihtare erã iiburire gajirã erãre werewʉabiriburire.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Eropigʉ yujugʉ ĩgʉ acawererãre ĩhadibubigʉ, ĩgʉ porã erã pago sãre õaro ĩhadibubigʉ “Jesu yagʉ ãhraa,” arĩmasibeami. Goãmʉ dorediro dopa iibeami. Eropigʉ Goãmʉ ya buherire yʉhribigʉ ãhrimi. Jesure gamebirã tauro ñetariagʉ ãhrimi ĩgʉpʉ.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Wapeweyarã nome mʉa itamumorã árĩcʉ̃ erã waĩre gojaturãca. Mʉa eropa gojaturã õpa árĩrãre erã waĩre gojatuque. Sesenta bojori ejabigo igo waĩre gojatubiricãque. Eropirã wapeweyo yujugʉ ta marapʉcʉdigore gojatuque.
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 “Igo õarire iigo ãhrimo,” masa erã arĩgore gojatuque. Eropirã igo porãre õaro masugo árĩdigore gojatuque. Eropirã igo ya wihire gajirãre õaro mera ñajaridoregore gojatuque. Eropirã pohro majago iro dopa Jesu yarãre itamugore ñero tarirãre itamugore, árĩpehrerãre mojomoro ĩagore, õari dihtare iidiagore gojatuque. Eropa árĩrãre ĩagʉ iripũ ta erã waĩre gojatuque mʉa erã mʉa itamumorã árĩborore.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Wapeweyarã nóme, nómeñari erã árĩcʉ̃ erã waĩre gojatubiricãque erã Jesu yarãre itamumorãre. Pʉhrʉ erã waĩre mʉa gojatura pʉhrʉ erã gamero iidiarã Cristo yare duhu, dipaturi mojoto diribocoma.
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Eropirã erã mojoto dirirã Cristore “Mʉ yarãre itamugora,” erã arĩdirore iibiribocoma. Erã eropa iibirira dipuwaja dipuwajacʉrãcoma.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Erã nómeñari eropa itamurã árĩrã tericʉrã nome wahama. Eropirã wirigue ñajacurirã ñeri querere werenigui curima. Erã weredorebirirare werema erã nome.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Eropirã erã Jesu yarãre itamumorã ñajabiricãporo. Eropigʉ erã õpa iicʉ̃ gahmea yʉhʉ: Wapeweyarã nome, nómeñari árĩrã mojoto diriporo daja. Eropirã erã porãcʉporo. Eropirã erã ya wihi majare õaro ĩhadibuporo. Erã nome wapeweyarã nome eropa ta iicʉ̃ marire Jesu yarãre ĩhaturirã “Ñerire iirã iima,” arĩmasibeama marire.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Dohpague tamerare yujurãyeri nome wapeweyarã nome Cristo yare duhu watĩ gameripʉre iinʉgatuhama. Eropigʉ õpa werea mʉre.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Jesu yarã erã acawerego wapeweyo igo árĩcʉ̃ erã igo acawererãpʉ igore itamuporo. Gajirã Jesu yarãpʉre igore itamudorebiricãporo. Eropirã erã Jesu yarã igore acawererã opagore itamubirã, gajirã nome wapeweyarã nomepʉre itamumasima.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Jesu yarã oparãre erã mohmerire erã õaro iicʉ̃ ĩarã umupeoque erãre. Eropirã õaro wajayeque. Yujurãyeri mʉa mera majarã Goãmʉ yare wererã mʉare buherã sã ãhrima. Erã tamerare tauro umupeo wajayeque.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Goãmʉ yare erã gojarapũgue mohmegʉre mʉa wajayeborore õpa werea: “Wecʉ trigo yerire cʉhratĩacʉ̃ ĩgʉ disirore cãhmotabiricãque. Ĩgʉ gamero baporo,” arĩ gojañorã. Eropiro gajipũ õpa arãa: “Mohmegʉre ĩgʉ mohmeri wajare oro gahmea,” arãa Goãmʉ yare erã gojarapũgue. Goãmʉ ya gojarapũ eropa arĩcʉ̃ peerã oparãre õaro umupeoque mʉa. Eropirã õaro wajayeque erãre.
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Jesu yarã mera majagʉ opʉre yujugʉ ta ĩgʉre weresãcʉ̃ peebiricãque. “Opʉ ĩgʉ õpa ñeri iirare ĩabʉ,” perã o ʉrerã arĩ weresãra pʉhrʉ peeque.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Eropa peerã ĩgʉ ñero iira árĩcʉ̃ ĩatuhaja Jesu yarã gamenererogue turique ĩgʉre, gajirã ĩgʉre ĩha masi güiporo arĩrã.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Eropigʉ Goãmʉ Jesucristo ĩgʉ beyerã anyua erã ĩhabeoro ire dorea mʉre. Dohpague yʉ mʉre dorerare iipehoque. Eropa iigʉ gajigʉre gajiropa, gajigʉ sãre gajiropa iibiricãque. Yujuropa ta iique árĩpehrerãre Jesu yarãre.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Gajirãre Goãmʉ mohmerire mʉ beyemorãre erã weca mʉ mojotorire duhpeoboro core õaro ĩaque mʉhʉ ĩha masiri mera yojaro mariro. Ñerire iirã árĩbocoma. Eropigʉ mʉ erãre beyera pʉhrʉ erã ñerire iicʉ̃ erã ñeri iira dipuwaja opagʉca mʉ sã. Eropigʉ erãre beyeboro core erã árĩricʉrire õaro masique. Eropigʉ árĩpehreri ñeri mariro árĩque mʉhʉ.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Bajasuburi paru pũrisũgʉ ãhraa mʉhʉ. Eropigʉ dohpaguere deco dihtare ihrigʉ árĩgʉ, merogã vino sãre ihrique mʉhʉ ococʉgʉ.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Yujurãyeri erã ñerire iicʉ̃ mari ĩhaa. Eropirã Goãmʉ erãre dipuwaja moaborore masia mari. Gajirãpʉre erã ñeri iirare mari ĩha masibeaa. Pʉhrʉ erã ñeri iirare masirãca Goãmʉ dipuwaja moarinʉ árĩcʉ̃.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Eropa ta yujurãyeri õarire erã iirare masia mari. Gajirã erã õarire erã iirare dohpaguere masibiriquererã ta pʉhrʉ masirãca mari. Mari ĩabirirare árĩpehrerã erã iirare pʉhrʉ iri dehyoacʉ̃ ĩarãca.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.