1 Timóteo 1
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARC
1 Yʉhʉ Pablo mʉre Timoteore ire gojabeogʉ iiaa. Goãmʉ marire peamegue wabonirãre taudigʉ ãhrimi. Jesucristo yare buhedoregʉ ĩgʉ apidigʉ ãhraa yʉhʉ. Mari Pagʉ Jesu mera ĩgʉ dorediro dopa ĩgʉ apidigʉ ãhraa. Jesu ta marire itamumi. Eropirã marire ĩgʉ tauborore masirã irire mucubiri cohrea mari.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 Yʉhʉ mʉre Jesucristo yare buhecʉ̃ peegʉ Jesure umupeonʉgabʉ. Eropigʉ mʉhʉ diaye ta yʉ magʉ iro dopa árĩgʉ ta ãhraa. Eropigʉ Goãmʉ mari Pagʉ mera, mari Opʉ Jesucristo mera õadorea mʉre. Eropigʉ ĩgʉ itamuri mera õaro árĩque mʉhʉ.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Sohõ árĩrasubure Macedonia yebague wagʉ mʉre Efeso macague api tari wahgãbʉ. Ero yujurãyeri gaji buherire gʉya buherã árĩma. Iri buherire buhedorebiribure apibʉ yʉhʉ mʉre.
3 Como te roguei, quando parti para a Macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 Erã gʉyarã erã gamero buhemaacãma. Erã acawererã iribojegue majarã erã arĩ bocarare eropa buheniguicãma. Iri buheri mera gajirãre dʉyasocʉ̃ iima. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ dorerare gajirãre iicʉ̃ iibeama erã eropa buherã. “Goãmʉ yʉre itamugʉcumi,” arĩ umupeorã ĩgʉ dorerare iima. Eropigʉ erã gamero buhedorebiribure apibʉ yʉhʉ mʉre.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 Goãmʉ õpa gahmemi. Ñeri dipuwaja mariri mera, õari guñari mera, diaye Jesucristore umupeori mera, gajirãre mari mahi umupeoburire gahmemi. Irire erã iiboro dopa apibʉ mʉre.
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Erã yujurãyeri i õari buheripʉre cóãtuha gaji buheripʉre gahmema daja. Eropirã iri buheripʉre dʉyaso gorowerema. Iri erã buheri erã game dʉyasori duhpiburi árĩbeaa.
6 Do que desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas,
7 Erã Moise dorerire masare buherã árĩdiaquererã ta erã basi ne õaro masibeama. Eropirã gʉhyadiaro mera buhequererã erã buherire ne masibeama erã.
7 querendo ser doutores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Moise dorerire diaye ta mari buhecʉ̃ õari doreri ãhraa. Irire mari õaro masia.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente,
9 Iri dorerire buherã ire masiro gahmea: Iri doreri õaro iirãre erãre buheburi árĩbeaa. Ñero iirãpʉre erãre buheburi ãhraa. Õpa ta iirãre buheburi ãhraa: Dorerire tarinʉgarãre, Goãmʉre tarinʉgarãre, ñeri dihtare iirãre, Goãmʉre gamebirãre, ñero werenigui corerãre, erã pagʉ sʉmarãre wejẽrãre, erã pago sã nomere wejẽrãre, gajirã masare wejẽrãre,
9 sabendo isto: que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 nome mera ñero iirãre, ʉma mera ñero iirã nomere, ʉma seyaro ñero iirãre, nome seyaro árĩquererã ñero iirãre, masa porãre yaja duarãre, gʉyaricʉrãre, Moise dorerire erãre buheburi ãhraa ii. Eropiro gajirã árĩpehrerãre õari buherire tarinʉgarãre buheburi ãhraa Goãmʉ ĩgʉ doreri.
10 para os fornicadores, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros e para o que for contrário à sã doutrina,
11 Goãmʉ õagʉ ĩgʉ õari buheri mera iri ñeri iirare cóãdoremi. Iri buheripʉre yʉre Goãmʉ buhedoremi.
11 conforme o evangelho da glória do Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 Eropa yʉ buhecʉ̃, Jesucristo mari Opʉ turarire ĩgʉ ogʉ itamumi. “Pablo õaro buhegʉcumi yahare,” arĩ pepiñumi Jesu yʉre. Eropigʉ yʉre beyegʉgue ta ĩgʉre itamubure apimi yʉre. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ “Õhaa,” arãa yʉhʉ ĩgʉre.
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus, Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo- me no ministério,
13 Iribojegue yʉ Jesucristore ñero wereniguiquerecʉ̃ ta, ĩgʉ yarãre ñero iiquerecʉ̃ ta ĩgʉ yʉre beyemi. Eropigʉ ĩgʉre masinibigʉ ĩgʉ yarãre ñero iigʉ “Ñero iigʉ iica,” arĩ pepibirimʉricarabʉ. Yʉ eropa masibiricʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ mojomoro ĩami yʉre.
13 a mim, que, dantes, fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Eropigʉ Goãmʉ mari Opʉ yʉre bʉrigã mahigʉ õaro iimi yʉre. Eropigʉ Jesucristore umupeocʉ̃ iimi ĩgʉ yʉre. Eropigʉ ĩgʉre masa sãre mahicʉ̃ iimi yʉre.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Jesus Cristo.
15 Yʉ gajirã tauro ñetariagʉ árĩribʉ. Ñerã mari árĩquerecʉ̃ ta Jesucristo mari ñerire cóãbu i yebaguere erami. Marire peamegue wabonirãre taubu erami. Iri diaye ta ãhraa. Ĩgʉ eropa árĩgʉ árĩcʉ̃ árĩpehrerã irire masiporo.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Ñetariagʉ yʉ árĩquerecʉ̃ ta ĩgʉ yʉre mojomoro ĩami. Eropa mojomoro ĩagʉ Jesucristo guaro mariro, ĩgʉ yʉre õaro iirare masicʉ̃ iigʉ iimi. Pʉhrʉ ĩgʉre umupeomorã erã sã ĩgʉ õaro mojomoro ĩaburire erã masiboro dopa õaro iimi yʉre. Ĩgʉre eropa umupeorã árĩpehrerinʉri ʉmaroguere eropa õaro árĩniguicãrãcoma.
16 Mas, por isso, alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Goãmʉ árĩpehrerinʉri masa tauro opʉ ãhrimi. Ĩgʉ ne sĩribeami. Mari mera ĩgʉ árĩquerecʉ̃ ta ĩgʉre ĩabeaa mari. Eropigʉ ĩgʉ dihta Goãmʉ gohra ãhrimi. Eropirã “Diaye ta õagʉ, turagʉ ãhrimi ĩgʉ,” arĩrã ĩgʉre. Ʉmʉri nʉcʉ ĩgʉre umupeorã. Eropa ta iirã.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus seja honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timoteo yʉ magʉ iro dopa ta ãhraa mʉhʉ. Eropigʉ dohpaguere ire mʉre dorea. Jesu yarã Goãmʉ ya weremʉhtarã erã mʉre werediro dopa ta mʉre dorea. Cristo yare õaro wereniguique. Eropigʉ ñero tariqueregʉ ta ĩgʉre umupeo duhubiricãque mʉhʉ.
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia,
19 Jesure eropa umupeoniguicãque. Ñeri dipuwaja mariro árĩque. Eropigʉ õari dihtare iique. Yujurãyeri irire iibirã Jesu yare erã cohãma. Eropa cóãrã ĩgʉre umupeo duhucãma.
19 conservando a fé e a boa consciência, rejeitando a qual alguns fizeram naufrágio na fé.
20 Eropa ta iiama Himeneo, Alejandro mera. Eropigʉ “Watĩ ĩgʉ gamero erãre iiporo,” arĩgʉ eropa apicãbʉ erãre Goãmʉre erã ñero wereniguinemobiriboro dopa.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.