1 Timóteo 1

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yʉhʉ Pablo mʉre Timoteore ire gojabeogʉ iiaa. Goãmʉ marire peamegue wabonirãre taudigʉ ãhrimi. Jesucristo yare buhedoregʉ ĩgʉ apidigʉ ãhraa yʉhʉ. Mari Pagʉ Jesu mera ĩgʉ dorediro dopa ĩgʉ apidigʉ ãhraa. Jesu ta marire itamumi. Eropirã marire ĩgʉ tauborore masirã irire mucubiri cohrea mari.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Yʉhʉ mʉre Jesucristo yare buhecʉ̃ peegʉ Jesure umupeonʉgabʉ. Eropigʉ mʉhʉ diaye ta yʉ magʉ iro dopa árĩgʉ ta ãhraa. Eropigʉ Goãmʉ mari Pagʉ mera, mari Opʉ Jesucristo mera õadorea mʉre. Eropigʉ ĩgʉ itamuri mera õaro árĩque mʉhʉ.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Sohõ árĩrasubure Macedonia yebague wagʉ mʉre Efeso macague api tari wahgãbʉ. Ero yujurãyeri gaji buherire gʉya buherã árĩma. Iri buherire buhedorebiribure apibʉ yʉhʉ mʉre.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Erã gʉyarã erã gamero buhemaacãma. Erã acawererã iribojegue majarã erã arĩ bocarare eropa buheniguicãma. Iri buheri mera gajirãre dʉyasocʉ̃ iima. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ dorerare gajirãre iicʉ̃ iibeama erã eropa buherã. “Goãmʉ yʉre itamugʉcumi,” arĩ umupeorã ĩgʉ dorerare iima. Eropigʉ erã gamero buhedorebiribure apibʉ yʉhʉ mʉre.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Goãmʉ õpa gahmemi. Ñeri dipuwaja mariri mera, õari guñari mera, diaye Jesucristore umupeori mera, gajirãre mari mahi umupeoburire gahmemi. Irire erã iiboro dopa apibʉ mʉre.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Erã yujurãyeri i õari buheripʉre cóãtuha gaji buheripʉre gahmema daja. Eropirã iri buheripʉre dʉyaso gorowerema. Iri erã buheri erã game dʉyasori duhpiburi árĩbeaa.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Erã Moise dorerire masare buherã árĩdiaquererã ta erã basi ne õaro masibeama. Eropirã gʉhyadiaro mera buhequererã erã buherire ne masibeama erã.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Moise dorerire diaye ta mari buhecʉ̃ õari doreri ãhraa. Irire mari õaro masia.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Iri dorerire buherã ire masiro gahmea: Iri doreri õaro iirãre erãre buheburi árĩbeaa. Ñero iirãpʉre erãre buheburi ãhraa. Õpa ta iirãre buheburi ãhraa: Dorerire tarinʉgarãre, Goãmʉre tarinʉgarãre, ñeri dihtare iirãre, Goãmʉre gamebirãre, ñero werenigui corerãre, erã pagʉ sʉmarãre wejẽrãre, erã pago sã nomere wejẽrãre, gajirã masare wejẽrãre,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 nome mera ñero iirãre, ʉma mera ñero iirã nomere, ʉma seyaro ñero iirãre, nome seyaro árĩquererã ñero iirãre, masa porãre yaja duarãre, gʉyaricʉrãre, Moise dorerire erãre buheburi ãhraa ii. Eropiro gajirã árĩpehrerãre õari buherire tarinʉgarãre buheburi ãhraa Goãmʉ ĩgʉ doreri.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Goãmʉ õagʉ ĩgʉ õari buheri mera iri ñeri iirare cóãdoremi. Iri buheripʉre yʉre Goãmʉ buhedoremi.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Eropa yʉ buhecʉ̃, Jesucristo mari Opʉ turarire ĩgʉ ogʉ itamumi. “Pablo õaro buhegʉcumi yahare,” arĩ pepiñumi Jesu yʉre. Eropigʉ yʉre beyegʉgue ta ĩgʉre itamubure apimi yʉre. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ “Õhaa,” arãa yʉhʉ ĩgʉre.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Iribojegue yʉ Jesucristore ñero wereniguiquerecʉ̃ ta, ĩgʉ yarãre ñero iiquerecʉ̃ ta ĩgʉ yʉre beyemi. Eropigʉ ĩgʉre masinibigʉ ĩgʉ yarãre ñero iigʉ “Ñero iigʉ iica,” arĩ pepibirimʉricarabʉ. Yʉ eropa masibiricʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ mojomoro ĩami yʉre.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Eropigʉ Goãmʉ mari Opʉ yʉre bʉrigã mahigʉ õaro iimi yʉre. Eropigʉ Jesucristore umupeocʉ̃ iimi ĩgʉ yʉre. Eropigʉ ĩgʉre masa sãre mahicʉ̃ iimi yʉre.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Yʉ gajirã tauro ñetariagʉ árĩribʉ. Ñerã mari árĩquerecʉ̃ ta Jesucristo mari ñerire cóãbu i yebaguere erami. Marire peamegue wabonirãre taubu erami. Iri diaye ta ãhraa. Ĩgʉ eropa árĩgʉ árĩcʉ̃ árĩpehrerã irire masiporo.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Ñetariagʉ yʉ árĩquerecʉ̃ ta ĩgʉ yʉre mojomoro ĩami. Eropa mojomoro ĩagʉ Jesucristo guaro mariro, ĩgʉ yʉre õaro iirare masicʉ̃ iigʉ iimi. Pʉhrʉ ĩgʉre umupeomorã erã sã ĩgʉ õaro mojomoro ĩaburire erã masiboro dopa õaro iimi yʉre. Ĩgʉre eropa umupeorã árĩpehrerinʉri ʉmaroguere eropa õaro árĩniguicãrãcoma.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Goãmʉ árĩpehrerinʉri masa tauro opʉ ãhrimi. Ĩgʉ ne sĩribeami. Mari mera ĩgʉ árĩquerecʉ̃ ta ĩgʉre ĩabeaa mari. Eropigʉ ĩgʉ dihta Goãmʉ gohra ãhrimi. Eropirã “Diaye ta õagʉ, turagʉ ãhrimi ĩgʉ,” arĩrã ĩgʉre. Ʉmʉri nʉcʉ ĩgʉre umupeorã. Eropa ta iirã.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Timoteo yʉ magʉ iro dopa ta ãhraa mʉhʉ. Eropigʉ dohpaguere ire mʉre dorea. Jesu yarã Goãmʉ ya weremʉhtarã erã mʉre werediro dopa ta mʉre dorea. Cristo yare õaro wereniguique. Eropigʉ ñero tariqueregʉ ta ĩgʉre umupeo duhubiricãque mʉhʉ.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Jesure eropa umupeo­niguicãque. Ñeri dipuwaja mariro árĩque. Eropigʉ õari dihtare iique. Yujurãyeri irire iibirã Jesu yare erã cohãma. Eropa cóãrã ĩgʉre umupeo duhucãma.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Eropa ta iiama Himeneo, Alejandro mera. Eropigʉ “Watĩ ĩgʉ gamero erãre iiporo,” arĩgʉ eropa apicãbʉ erãre Goãmʉre erã ñero wereniguinemobiriboro dopa.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.