1 Pedro 4

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 — ausente —
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Iribojegue Goãmʉre gamebirã erã ñerire ʉaribejadiro dopa ta iimʉriyoro mʉa. Gʉhyasĩriro mariro ñerire iirã, ñeri ʉaribejarire iirã, mereri bosenʉri iirã, Goãmʉ dorerire tarinʉgarã, goãmarã wéanirãpʉre umupeorã iimʉriyoro. Eropirã iripẽta iri ñerire iipurumujucãque pare.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Eropirã erã mʉraro ta iirãpʉ mʉa dohpaguere iri ñerire erã mera iibiricʉ̃ ĩarã erãpʉ ĩha ʉca wahama. Eropirã erã mʉapʉre ñero wereniguirã, querere goroweoma.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Erã eropiicʉ̃ ĩagʉ erã ñeri iirare Goãmʉpʉ serẽpi ĩagʉ, weretaridoregʉcumi erãre. Ĩgʉ ojocarirãre, sĩrinirã sãre beyebu ãhrimi.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Ĩgʉ eropa beyebu árĩgʉ erã sĩrinirãpʉre õari buherire werepʉ Goãmʉ mera erã õaro árĩniguiborore. Eropirã i yebare erã árĩpehrerã masa iiro dopa sĩrinirã árĩquerecʉ̃ Goãmʉ ĩgʉ mera erã õaro árĩniguiborore werepʉ erãre.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Pehreburinʉ merogã dʉhyaa. Eropirã õaro pee masirã árĩque. Eropirã Goãmʉre serẽniguicãque.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Gajirãre mari õaro mahirã baja gajiropa erã marire ñero iiquerecʉ̃ ta eropa ĩacãa mari. Eropirã mʉa mera majarãre bʉrigã umupeo mahiniguicãque.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Mʉa mera majarãre mucubiriri mera mʉa ya wirigue ñajaridoreque.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Goãmʉ ĩgʉ yarã nʉcʉre ĩgʉ yare mʉa mohmemasiburi nʉcʉre apimi. Ĩgʉ eropa apicʉ̃ mʉa iimasiro dopa ta mʉa mera majarãre irire õaro itamuque. Goãmʉ mʉa nʉcʉre mʉa ĩgʉ yare mohmemasiburi nʉcʉre apimi. Ĩgʉ apirañe mera gajirãre õaro itamurã, Goãmʉ ĩgʉ apidiro dopa ta õaro iirã iiaa mʉa.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Eropirã mʉa õaro wererã árĩrã, Goãmʉ ĩgʉ werebodiro dopa ta õaro wereque mʉa sã. Masare itamurã árĩrã, Goãmʉ ĩgʉ apira turari mera gajirãre itamuque. Árĩpehreri mʉa iira nʉcʉ Goãmʉre masa erã umupeoboro dopa irire iique. Jesucristopʉ mʉa irire iicʉ̃ itamugʉcumi. Ĩgʉre árĩpehrerinʉri umupeoque. “Õagʉ, turagʉ ãhrimi,” arĩro gahmea árĩpehrerãre. Eropa ta arĩporo.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Yʉ mahirã, dohpaguere ñetariaro tarirã, “Gajiropa árĩro wáca yʉre,” arĩ guña iibiricãque. Mucubirirã árĩque.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Bʉjawerebirã ta mucubirirãpʉ árĩque. Eropirã “Cristo ĩgʉ ñero taridiro dopa ta gʉa sã eropa ta wahaa,” arĩ mucubirique mʉa. Eropa mucubirirã Cristo ĩgʉ õarire ĩgʉ ĩhmugʉ dujaricʉ̃ mʉa turaro mucubirirãca.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Cristo yarã mʉa árĩri dipuwaja gajirã mʉare erã turicʉ̃ Goãmʉ ĩgʉ Espíritu Santo ĩgʉ õagʉ mʉa mera árĩgʉ iimi. Eropirã õaro mucubirirã ãhraa mʉa.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Eropirã masare wejẽra waja dipuwajacʉrã, yajara waja dipuwajacʉrã, ñero iira waja dipuwajacʉrã, gajiropa arĩ goroweora waja dipuwajacʉrã árĩbiricãque. Iri dipuwaja mʉa ñero taricʉ̃ ñehe ãhraa.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Cristo yarã mʉa árĩra wajapʉ ñero taricʉ̃ õhaa. Eropirã Cristo yarã mʉa árĩcʉ̃ ĩha ñero iima mʉare. Erã eropiicʉ̃ gʉhyasĩribiricãque. Ñero tariquererã ta Cristo yarã mʉa árĩrire mucubirirã, Goãmʉre “Õhaa,” arĩ umupeoque mʉa.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Goãmʉ ĩgʉ yarã erã iirare ĩgʉ beyerisubu árĩro iiaa dohpaguere. Árĩpehrerã mari ĩgʉ yarã mari iirare ĩha serẽpimʉhtagʉcumi. ¿Eropa marire serẽpimʉhtagʉ dohpa iigʉcuri ĩgʉ yarã árĩbirãpʉre mʉa pepicʉ̃? Ĩgʉre yʉhribirinirãpʉre turaro dipuwaja moagʉcumi.
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Eropirã õarã ĩgʉ yarã eropa ñero tarira pʉhrʉ Goãmʉ erãre tau erãre ĩgʉ pohro aĩagʉcumi. Goãmʉre gamebirãpʉ ñetariaro tarirãcoma. Eropirã dederea wa peamegue warãcoma.
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Eropirã Goãmʉ ĩgʉ gamecʉ̃ mʉa ñero tarirã árĩrã, õarire mʉa iirare duhubiricãque. Eropirã mʉare ĩhacũnugudigʉre mʉare ne duhubigʉre ĩgʉre umupeoro gahmea. “Yʉre ĩhadibugʉcumi,” arĩro gahmea.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.