1 João 2
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT
1 — ausente —
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 — ausente —
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Maripʉ Goãmʉ dorerire iirã árĩrã “Goãmʉre diaye ta masia yʉhʉ,” arĩ masia mari.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Yujugʉ Goãmʉ dorerire iibigʉ, “Yʉ sã Goãmʉre diaye ta masia yʉhʉ,” arĩgʉ gʉyagʉ ãhrimi. Eropigʉ Cristo yare masibeami. iiaa. Õpa arĩrã ĩgʉ ya buhe
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Goãmʉ dorerire iigʉpʉ ĩgʉ Goãmʉre õaro mahigʉ ãhrimi. Eropa árĩgʉ ta “Yʉhʉ Goãmʉ mera õaro árĩcãgʉ ãhraa,” arĩ masimi ĩgʉ.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Mari “Goãmʉ mera õaro ãhraa,” arĩrã Jesucristo ĩgʉ õaro árĩricʉdiro dopa ta iiro gahmea.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Yʉ acawererã, yʉhʉ mʉare dohpaguere werebeoburi mama doreriñe árĩbeaa. I doreriñe mʉa negohraguere Jesu buherire peerañe ta ãhraa. Eropirã iriñe doreriñere peetuhajabʉ mʉa.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Iri doreriñe “Gajirãre mahi umupeoque,” arãa. Cristo iri doreriñere iigʉ masare umupeomi. Eropiro dohpaguere iri doreriñe mʉrañe doreriñe árĩquerero ta mama doreriñe sã ãhraa. Dohpaguere mʉa pee masibirirañe pehre wahgãro iiaa õaro. Jesucristo mʉare pee masicʉ̃ iigʉ eratuhajami. Eropirã mʉa sã masare umupeorã iiaa.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Eropigʉ yujugʉ gajigʉre ĩhaturigʉ árĩgʉ ñerire iigʉ ãhrimi. Ĩgʉ ta “Yʉhʉ õarire iigʉ ãhraa,” arĩmasibeami ĩgʉ gajigʉre ĩhaturinijagʉ.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Eropigʉ yujugʉ gajirãre mahi umupeogʉ tamera õarire iigʉ õaro ãhrimi. Eropigʉ ñerire iibeami.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Gajirãre ĩhaturigʉpʉ ñerire iigʉ ãhrimi. Eropigʉ ĩgʉ õaro iiburire pee masibeami ĩgʉ.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Yʉ porã, Goãmʉ mʉa ñeri dipuwajare cãdijipehodi árĩmi Cristo ĩgʉ sĩrirañe mera. Eropa mʉa ñerire cãdijisũrã árĩcʉ̃ mʉare wegʉ árĩgʉ ñerire iigʉ ãhrimi. Ĩgʉ ta “Yʉhʉ õarire iigʉ ãhraa,” arĩmasibre gojagʉ iiaa.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Mʉa pagʉ sʉmarã sã, mʉa Cristore negohraguere árĩdigʉre masirã ãhraa pare. Mʉa eropa masicʉ̃ mʉa sãre were gojagʉ iiaa. Mʉa mamarã, mʉa watĩre tarinʉgabʉ mʉa. Mʉa eropa tarinʉgarã árĩcʉ̃ mʉare were gojagʉ iiaa.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Mʉa pagʉ sʉmarã, mʉa Cristore negohraguere árĩdigʉre masia mʉa. Mʉa eropa masirã árĩcʉ̃ mʉare were gojagʉ iiaa. Mʉa mamarã, mʉa Goãmʉ yare umupeoturarã ãhraa. Eropirã ĩgʉ yare diaye majare iiaa. Goãmʉ wereniguirire masia. Mʉa eropiirã watĩre tarinʉgabʉ. Eropigʉ mʉare were gojagʉ iiaa.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 I yebare, i yeba majare gamebiricãque. I yeba majare gamerã maripʉ mari Pagʉre gamebeaa mari.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 I yeba maja ãhraa: Masa erã ñerire ʉaribejari, ñero ĩha iidiari ãhraa. Eropárĩcʉ̃ masa erã ya dihta guña mucubiriri ãhraa. Iri Goãmʉ mari Pagʉ ya árĩbeaa. Iri árĩpehreri i yeba maja ãhraa.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Eropirã i yeba majare iirã erã ñero iidiari mera dederea wahama i yeba mera. Goãmʉ yapʉ pehresome. Eropirã Goãmʉ yare iirãpʉ Goãmʉ mera árĩniguicãrãcoma.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Yʉ porã, i ʉmʉ pehreboro merogã dʉhyaa. “Cristore ĩhaturidigʉ gohra arigʉcumi,” arĩ Jesu yarã mʉare weretuhajama. Dohpaguere Cristore ĩhaturirã bajarã árĩtuhajama. Eropirã dohpaguere i ʉmʉ pehreburinʉ merogã ero dʉhyacʉ̃ mari masia.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Oã Cristore ĩhaturirãpʉ mari mera árĩquererã mari yarã diaye árĩbeama. Eropirã marire cohã wiriama. Erã mari yarã árĩrã mari mera dujaboañuma. Eropirã marire cohã wiriama. Erã eropa wiriacʉ̃ mari mera majarã erã árĩbirirare masia mari.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Mʉapʉre Cristo Espíritu Santore mʉare otuhajadi árĩmi. Eropigʉ Espĩpehreri i yeba maja ãhraa. íritu Santo mʉa mera ãhrimi. Ĩgʉ árĩro mera mʉa árĩpehreri diaye maja árĩrire masia.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Eropigʉ yʉ mʉare weregʉ, “Diaye maja árĩrire masibeaa mʉa,” arĩbeaa yʉhʉ. Mʉa diaye maja árĩrire masirã gʉyacʉ̃ sãre masia. Eropigʉ mʉare werea yʉhʉ.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ihĩ diaye majare masibigʉ ãhrimi gʉyagʉpʉ. “Jesucristo Goãmʉ magʉ árĩbeami,” arĩgʉpʉ gʉyagʉ ãhrimi. Ĩgʉ Cristore ĩhaturigʉ ãhrimi ĩgʉ. Eropigʉ mari Pagʉre ĩgʉ magʉ sãre “Erã diaye ta árĩbeama,” arĩgʉ Cristore ĩhaturigʉ ta ãhrimi.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Õpa ãhraa: Jesure gamebigʉpʉ mari Pagʉ sãre gamebeami. Jesure umupeogʉ mari Pagʉ sãre umupeomi.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Negohraguere mʉa Goãmʉ yare peebʉ. Irire õaro guñaque. Irire guñarã Jesucristo mera õaro árĩrãca. Eropirã mari Pagʉ mera sãre õaro árĩrãca.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Jesucristo marire weremi: Õpa ãhraa ĩgʉ werera: “Mʉa ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ mera árĩrãca,” arĩ werepimi Jesu marire.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Gajirã mʉare gʉyadiarima. Eropigʉ mʉare were gojaa.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Mʉapʉre Cristo Espíritu Santore otuhajami. Espíritu Santo mʉa mera árĩniguimi. Eropigʉ Espíritu Santo mʉa mera árĩgʉ diaye majare mʉare masicʉ̃ iimi. Espíritu Santo mʉare buhecʉ̃ ĩha gajigʉ mʉare buhegʉre amabeaa mʉa. Árĩpehrerire diaye maja árĩrire buhemi mʉare Espíritu Santopʉ. Gʉyarire ne buhebeami ĩgʉ. Eropirã Espíritu Santo ĩgʉ mʉare buhediro dopa ta Jesucristo yare peerã ĩgʉ mera õaro árĩque.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Eropirã, yʉ porã, Jesucristo mera majarã árĩque. Mʉa eropiirã Cristo ĩgʉ dujaririnʉ árĩcʉ̃ ne güisome ĩgʉre. Eropirã ĩgʉ dujaririnʉ árĩcʉ̃ mʉa gʉhyasĩriri mariro árĩrãca.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Cristo Goãmʉ magʉ ĩgʉ õari dihta iidigʉ árĩcʉ̃ mʉa masia. Irire masirã iri sãre masia mʉa. “Árĩpehrerã diaye maja õarire iirã Goãmʉ porã ta ãhrima,” arĩ masia mʉa.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.