1 João 2
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI
1 — ausente —
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 — ausente —
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Maripʉ Goãmʉ dorerire iirã árĩrã “Goãmʉre diaye ta masia yʉhʉ,” arĩ masia mari.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Yujugʉ Goãmʉ dorerire iibigʉ, “Yʉ sã Goãmʉre diaye ta masia yʉhʉ,” arĩgʉ gʉyagʉ ãhrimi. Eropigʉ Cristo yare masibeami. iiaa. Õpa arĩrã ĩgʉ ya buhe
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Goãmʉ dorerire iigʉpʉ ĩgʉ Goãmʉre õaro mahigʉ ãhrimi. Eropa árĩgʉ ta “Yʉhʉ Goãmʉ mera õaro árĩcãgʉ ãhraa,” arĩ masimi ĩgʉ.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Mari “Goãmʉ mera õaro ãhraa,” arĩrã Jesucristo ĩgʉ õaro árĩricʉdiro dopa ta iiro gahmea.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Yʉ acawererã, yʉhʉ mʉare dohpaguere werebeoburi mama doreriñe árĩbeaa. I doreriñe mʉa negohraguere Jesu buherire peerañe ta ãhraa. Eropirã iriñe doreriñere peetuhajabʉ mʉa.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Iri doreriñe “Gajirãre mahi umupeoque,” arãa. Cristo iri doreriñere iigʉ masare umupeomi. Eropiro dohpaguere iri doreriñe mʉrañe doreriñe árĩquerero ta mama doreriñe sã ãhraa. Dohpaguere mʉa pee masibirirañe pehre wahgãro iiaa õaro. Jesucristo mʉare pee masicʉ̃ iigʉ eratuhajami. Eropirã mʉa sã masare umupeorã iiaa.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Eropigʉ yujugʉ gajigʉre ĩhaturigʉ árĩgʉ ñerire iigʉ ãhrimi. Ĩgʉ ta “Yʉhʉ õarire iigʉ ãhraa,” arĩmasibeami ĩgʉ gajigʉre ĩhaturinijagʉ.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Eropigʉ yujugʉ gajirãre mahi umupeogʉ tamera õarire iigʉ õaro ãhrimi. Eropigʉ ñerire iibeami.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Gajirãre ĩhaturigʉpʉ ñerire iigʉ ãhrimi. Eropigʉ ĩgʉ õaro iiburire pee masibeami ĩgʉ.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Yʉ porã, Goãmʉ mʉa ñeri dipuwajare cãdijipehodi árĩmi Cristo ĩgʉ sĩrirañe mera. Eropa mʉa ñerire cãdijisũrã árĩcʉ̃ mʉare wegʉ árĩgʉ ñerire iigʉ ãhrimi. Ĩgʉ ta “Yʉhʉ õarire iigʉ ãhraa,” arĩmasibre gojagʉ iiaa.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Mʉa pagʉ sʉmarã sã, mʉa Cristore negohraguere árĩdigʉre masirã ãhraa pare. Mʉa eropa masicʉ̃ mʉa sãre were gojagʉ iiaa. Mʉa mamarã, mʉa watĩre tarinʉgabʉ mʉa. Mʉa eropa tarinʉgarã árĩcʉ̃ mʉare were gojagʉ iiaa.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Mʉa pagʉ sʉmarã, mʉa Cristore negohraguere árĩdigʉre masia mʉa. Mʉa eropa masirã árĩcʉ̃ mʉare were gojagʉ iiaa. Mʉa mamarã, mʉa Goãmʉ yare umupeoturarã ãhraa. Eropirã ĩgʉ yare diaye majare iiaa. Goãmʉ wereniguirire masia. Mʉa eropiirã watĩre tarinʉgabʉ. Eropigʉ mʉare were gojagʉ iiaa.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 I yebare, i yeba majare gamebiricãque. I yeba majare gamerã maripʉ mari Pagʉre gamebeaa mari.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 I yeba maja ãhraa: Masa erã ñerire ʉaribejari, ñero ĩha iidiari ãhraa. Eropárĩcʉ̃ masa erã ya dihta guña mucubiriri ãhraa. Iri Goãmʉ mari Pagʉ ya árĩbeaa. Iri árĩpehreri i yeba maja ãhraa.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Eropirã i yeba majare iirã erã ñero iidiari mera dederea wahama i yeba mera. Goãmʉ yapʉ pehresome. Eropirã Goãmʉ yare iirãpʉ Goãmʉ mera árĩniguicãrãcoma.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Yʉ porã, i ʉmʉ pehreboro merogã dʉhyaa. “Cristore ĩhaturidigʉ gohra arigʉcumi,” arĩ Jesu yarã mʉare weretuhajama. Dohpaguere Cristore ĩhaturirã bajarã árĩtuhajama. Eropirã dohpaguere i ʉmʉ pehreburinʉ merogã ero dʉhyacʉ̃ mari masia.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Oã Cristore ĩhaturirãpʉ mari mera árĩquererã mari yarã diaye árĩbeama. Eropirã marire cohã wiriama. Erã mari yarã árĩrã mari mera dujaboañuma. Eropirã marire cohã wiriama. Erã eropa wiriacʉ̃ mari mera majarã erã árĩbirirare masia mari.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Mʉapʉre Cristo Espíritu Santore mʉare otuhajadi árĩmi. Eropigʉ Espĩpehreri i yeba maja ãhraa. íritu Santo mʉa mera ãhrimi. Ĩgʉ árĩro mera mʉa árĩpehreri diaye maja árĩrire masia.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Eropigʉ yʉ mʉare weregʉ, “Diaye maja árĩrire masibeaa mʉa,” arĩbeaa yʉhʉ. Mʉa diaye maja árĩrire masirã gʉyacʉ̃ sãre masia. Eropigʉ mʉare werea yʉhʉ.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ihĩ diaye majare masibigʉ ãhrimi gʉyagʉpʉ. “Jesucristo Goãmʉ magʉ árĩbeami,” arĩgʉpʉ gʉyagʉ ãhrimi. Ĩgʉ Cristore ĩhaturigʉ ãhrimi ĩgʉ. Eropigʉ mari Pagʉre ĩgʉ magʉ sãre “Erã diaye ta árĩbeama,” arĩgʉ Cristore ĩhaturigʉ ta ãhrimi.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Õpa ãhraa: Jesure gamebigʉpʉ mari Pagʉ sãre gamebeami. Jesure umupeogʉ mari Pagʉ sãre umupeomi.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Negohraguere mʉa Goãmʉ yare peebʉ. Irire õaro guñaque. Irire guñarã Jesucristo mera õaro árĩrãca. Eropirã mari Pagʉ mera sãre õaro árĩrãca.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Jesucristo marire weremi: Õpa ãhraa ĩgʉ werera: “Mʉa ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ mera árĩrãca,” arĩ werepimi Jesu marire.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Gajirã mʉare gʉyadiarima. Eropigʉ mʉare were gojaa.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Mʉapʉre Cristo Espíritu Santore otuhajami. Espíritu Santo mʉa mera árĩniguimi. Eropigʉ Espíritu Santo mʉa mera árĩgʉ diaye majare mʉare masicʉ̃ iimi. Espíritu Santo mʉare buhecʉ̃ ĩha gajigʉ mʉare buhegʉre amabeaa mʉa. Árĩpehrerire diaye maja árĩrire buhemi mʉare Espíritu Santopʉ. Gʉyarire ne buhebeami ĩgʉ. Eropirã Espíritu Santo ĩgʉ mʉare buhediro dopa ta Jesucristo yare peerã ĩgʉ mera õaro árĩque.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Eropirã, yʉ porã, Jesucristo mera majarã árĩque. Mʉa eropiirã Cristo ĩgʉ dujaririnʉ árĩcʉ̃ ne güisome ĩgʉre. Eropirã ĩgʉ dujaririnʉ árĩcʉ̃ mʉa gʉhyasĩriri mariro árĩrãca.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Cristo Goãmʉ magʉ ĩgʉ õari dihta iidigʉ árĩcʉ̃ mʉa masia. Irire masirã iri sãre masia mʉa. “Árĩpehrerã diaye maja õarire iirã Goãmʉ porã ta ãhrima,” arĩ masia mʉa.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.