1 João 2
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA
1 — ausente —
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 — ausente —
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Maripʉ Goãmʉ dorerire iirã árĩrã “Goãmʉre diaye ta masia yʉhʉ,” arĩ masia mari.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Yujugʉ Goãmʉ dorerire iibigʉ, “Yʉ sã Goãmʉre diaye ta masia yʉhʉ,” arĩgʉ gʉyagʉ ãhrimi. Eropigʉ Cristo yare masibeami. iiaa. Õpa arĩrã ĩgʉ ya buhe
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Goãmʉ dorerire iigʉpʉ ĩgʉ Goãmʉre õaro mahigʉ ãhrimi. Eropa árĩgʉ ta “Yʉhʉ Goãmʉ mera õaro árĩcãgʉ ãhraa,” arĩ masimi ĩgʉ.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Mari “Goãmʉ mera õaro ãhraa,” arĩrã Jesucristo ĩgʉ õaro árĩricʉdiro dopa ta iiro gahmea.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Yʉ acawererã, yʉhʉ mʉare dohpaguere werebeoburi mama doreriñe árĩbeaa. I doreriñe mʉa negohraguere Jesu buherire peerañe ta ãhraa. Eropirã iriñe doreriñere peetuhajabʉ mʉa.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Iri doreriñe “Gajirãre mahi umupeoque,” arãa. Cristo iri doreriñere iigʉ masare umupeomi. Eropiro dohpaguere iri doreriñe mʉrañe doreriñe árĩquerero ta mama doreriñe sã ãhraa. Dohpaguere mʉa pee masibirirañe pehre wahgãro iiaa õaro. Jesucristo mʉare pee masicʉ̃ iigʉ eratuhajami. Eropirã mʉa sã masare umupeorã iiaa.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Eropigʉ yujugʉ gajigʉre ĩhaturigʉ árĩgʉ ñerire iigʉ ãhrimi. Ĩgʉ ta “Yʉhʉ õarire iigʉ ãhraa,” arĩmasibeami ĩgʉ gajigʉre ĩhaturinijagʉ.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Eropigʉ yujugʉ gajirãre mahi umupeogʉ tamera õarire iigʉ õaro ãhrimi. Eropigʉ ñerire iibeami.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Gajirãre ĩhaturigʉpʉ ñerire iigʉ ãhrimi. Eropigʉ ĩgʉ õaro iiburire pee masibeami ĩgʉ.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Yʉ porã, Goãmʉ mʉa ñeri dipuwajare cãdijipehodi árĩmi Cristo ĩgʉ sĩrirañe mera. Eropa mʉa ñerire cãdijisũrã árĩcʉ̃ mʉare wegʉ árĩgʉ ñerire iigʉ ãhrimi. Ĩgʉ ta “Yʉhʉ õarire iigʉ ãhraa,” arĩmasibre gojagʉ iiaa.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Mʉa pagʉ sʉmarã sã, mʉa Cristore negohraguere árĩdigʉre masirã ãhraa pare. Mʉa eropa masicʉ̃ mʉa sãre were gojagʉ iiaa. Mʉa mamarã, mʉa watĩre tarinʉgabʉ mʉa. Mʉa eropa tarinʉgarã árĩcʉ̃ mʉare were gojagʉ iiaa.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Mʉa pagʉ sʉmarã, mʉa Cristore negohraguere árĩdigʉre masia mʉa. Mʉa eropa masirã árĩcʉ̃ mʉare were gojagʉ iiaa. Mʉa mamarã, mʉa Goãmʉ yare umupeoturarã ãhraa. Eropirã ĩgʉ yare diaye majare iiaa. Goãmʉ wereniguirire masia. Mʉa eropiirã watĩre tarinʉgabʉ. Eropigʉ mʉare were gojagʉ iiaa.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 I yebare, i yeba majare gamebiricãque. I yeba majare gamerã maripʉ mari Pagʉre gamebeaa mari.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 I yeba maja ãhraa: Masa erã ñerire ʉaribejari, ñero ĩha iidiari ãhraa. Eropárĩcʉ̃ masa erã ya dihta guña mucubiriri ãhraa. Iri Goãmʉ mari Pagʉ ya árĩbeaa. Iri árĩpehreri i yeba maja ãhraa.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Eropirã i yeba majare iirã erã ñero iidiari mera dederea wahama i yeba mera. Goãmʉ yapʉ pehresome. Eropirã Goãmʉ yare iirãpʉ Goãmʉ mera árĩniguicãrãcoma.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Yʉ porã, i ʉmʉ pehreboro merogã dʉhyaa. “Cristore ĩhaturidigʉ gohra arigʉcumi,” arĩ Jesu yarã mʉare weretuhajama. Dohpaguere Cristore ĩhaturirã bajarã árĩtuhajama. Eropirã dohpaguere i ʉmʉ pehreburinʉ merogã ero dʉhyacʉ̃ mari masia.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Oã Cristore ĩhaturirãpʉ mari mera árĩquererã mari yarã diaye árĩbeama. Eropirã marire cohã wiriama. Erã mari yarã árĩrã mari mera dujaboañuma. Eropirã marire cohã wiriama. Erã eropa wiriacʉ̃ mari mera majarã erã árĩbirirare masia mari.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Mʉapʉre Cristo Espíritu Santore mʉare otuhajadi árĩmi. Eropigʉ Espĩpehreri i yeba maja ãhraa. íritu Santo mʉa mera ãhrimi. Ĩgʉ árĩro mera mʉa árĩpehreri diaye maja árĩrire masia.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Eropigʉ yʉ mʉare weregʉ, “Diaye maja árĩrire masibeaa mʉa,” arĩbeaa yʉhʉ. Mʉa diaye maja árĩrire masirã gʉyacʉ̃ sãre masia. Eropigʉ mʉare werea yʉhʉ.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ihĩ diaye majare masibigʉ ãhrimi gʉyagʉpʉ. “Jesucristo Goãmʉ magʉ árĩbeami,” arĩgʉpʉ gʉyagʉ ãhrimi. Ĩgʉ Cristore ĩhaturigʉ ãhrimi ĩgʉ. Eropigʉ mari Pagʉre ĩgʉ magʉ sãre “Erã diaye ta árĩbeama,” arĩgʉ Cristore ĩhaturigʉ ta ãhrimi.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Õpa ãhraa: Jesure gamebigʉpʉ mari Pagʉ sãre gamebeami. Jesure umupeogʉ mari Pagʉ sãre umupeomi.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Negohraguere mʉa Goãmʉ yare peebʉ. Irire õaro guñaque. Irire guñarã Jesucristo mera õaro árĩrãca. Eropirã mari Pagʉ mera sãre õaro árĩrãca.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Jesucristo marire weremi: Õpa ãhraa ĩgʉ werera: “Mʉa ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ mera árĩrãca,” arĩ werepimi Jesu marire.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Gajirã mʉare gʉyadiarima. Eropigʉ mʉare were gojaa.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Mʉapʉre Cristo Espíritu Santore otuhajami. Espíritu Santo mʉa mera árĩniguimi. Eropigʉ Espíritu Santo mʉa mera árĩgʉ diaye majare mʉare masicʉ̃ iimi. Espíritu Santo mʉare buhecʉ̃ ĩha gajigʉ mʉare buhegʉre amabeaa mʉa. Árĩpehrerire diaye maja árĩrire buhemi mʉare Espíritu Santopʉ. Gʉyarire ne buhebeami ĩgʉ. Eropirã Espíritu Santo ĩgʉ mʉare buhediro dopa ta Jesucristo yare peerã ĩgʉ mera õaro árĩque.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Eropirã, yʉ porã, Jesucristo mera majarã árĩque. Mʉa eropiirã Cristo ĩgʉ dujaririnʉ árĩcʉ̃ ne güisome ĩgʉre. Eropirã ĩgʉ dujaririnʉ árĩcʉ̃ mʉa gʉhyasĩriri mariro árĩrãca.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Cristo Goãmʉ magʉ ĩgʉ õari dihta iidigʉ árĩcʉ̃ mʉa masia. Irire masirã iri sãre masia mʉa. “Árĩpehrerã diaye maja õarire iirã Goãmʉ porã ta ãhrima,” arĩ masia mʉa.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.