1 Coríntios 8
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA
1 — ausente —
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 — ausente —
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 — ausente —
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 — ausente —
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Gajirã masa õpa arĩma. “Mari goãmarã bajarã ãhrima. Erã mari oparã ãhrima,” arĩ pepirima. “Ʉmʉsiguere, i yeba sãre goãmarã ãhrima,” erã arĩquerecʉ̃ ta maripʉre yujugʉ ta Goãmʉ gohra ãhrimi.
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 Ĩgʉ mari Pagʉ árĩpehrerãre, árĩpehrerire árĩdoredigʉ ãhrimi. Eropirã ĩgʉ ya árĩburire iimorã ãhraa mari. Eropigʉ mari Opʉ Jesucristo yujugʉ ta ãhrimi. Ĩgʉ árĩpehrerire mari Pagʉre ĩhacũnugubasadigʉ ãhrimi. Ĩgʉ yarã árĩmorãre iipʉ ĩgʉ marire. Eropirã ĩgʉ mera eropa árĩniguirãca mari.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Yʉ arĩdiro dopa ta eropa arĩquerecʉ̃ gajirã Jesu yarã irire masibeama. Iribojegue erã goãmarã wéanirãre umupeorã “Oã goãmarã ojocarirã ãhrima,” arĩ pepimʉriñorã. Irisubuguere eropa arĩponirã árĩrã dohpague sãre erã wéanirãre erã apira barire barã “Goãmarãre umupeorã iiaa,” arĩ pepirima. Eropirã iri barire barã, “Mari ñero iirã iiaa,” arĩ pepirima õaro masibirã. Eropirã “Ñerire iirã iiaa,” arĩ pepiquererã erã irire iicʉ̃ erã pepiri gajiropa waca.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Eropigʉ õpa arĩ werea mʉare: Iri barire mari bacʉ̃ mari babiricʉ̃ sãre Goãmʉ mera õaro árĩcʉ̃ iibeaa marire. Irire mari babirã ñero iibeaa. Mari irire barã sã gajirã tauro õarã árĩbeaa mari, arĩ werea yʉhʉ.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 — ausente —
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 — ausente —
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Mʉapʉ masirã árĩrã, “Gʉa iri barire gʉa bacʉ̃ õaroca,” mʉa arĩ pepirã árĩrã gajirã õaro masibirinirãre ñero iicʉ̃ iiboca mʉa mʉare erã ĩhacũcʉ̃. Erã ya árĩburi sãre sĩridi árĩmi Cristo. Eropirã mʉa bari mera mʉa Cristo yarãre mʉa acawererãre ñero iicʉ̃ iirã erãre goroweoboca mʉa.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Õaro masibirãre mʉa acawererãre erã arĩ pepiro dopa iibiricʉ̃ erã pepiri gajiropa wacʉ̃ iiboca mʉa. Eropa iirã Cristo sãre ñero iirã iiaa mʉa.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Eropigʉ wéanirãre erã ora barire yʉ bagʉ yʉ acaweregʉre ñero iicʉ̃ iiboca yʉhʉ. Jesu yarã erã ñero iicʉ̃ gamebeaa. Eropigʉ yʉhʉ “¿Erãre ñero iicʉ̃ iiri?” arĩgʉ, iri barire ne dipaturi basome yʉhʉ.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.