1 Coríntios 16
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARC
1 Dohpaguere gajirãre Jesu yarãre mʉa niyeru oburire weregʉra mʉare. Galacia yeba majarãre Jesu yarãre yʉ dorediro dopa ta mʉa sã iique.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Semanari nʉcʉ soorinʉ árĩcʉ̃ árĩpehrerã mʉa Jesu yarãre gajirãre mʉa oburi niyerure merogã gameneoque. Merogã oparã merogã oque. Eropirã wʉañariro oparã wʉañariro oque. Semanari nʉcʉ mʉa eropa iique mʉa pohrogue yʉ ejacʉ̃ mʉa obeoburi niyeru opayutuhaboro dopa. Eropigʉ erogue ejagʉ iripẽ niyeru wahasõ arĩripũre gojabasagʉra.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Eropigʉ iripũre iri niyeru aĩgãmorãre mʉa beyenirãre ogʉra. Eropa otuhagʉ Jesu yarãre mʉa obeoburi niyerure aĩgãmorãre erãre obeogʉra Jerusaléngue.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Iri macaguere yʉ iiburi árĩcʉ̃ yʉ sã wagʉca. Yʉ eropa wacʉ̃ yʉ mera ta erã sã warãcoma iri niyeru orã warã.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Macedonia yeba majarãre ĩhatari wahgãgʉca yʉhʉ erãre. Tariagʉ mʉa pohro Corintogue ejagʉca.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Erogue ejagʉ mʉa mera bajamenʉri árĩboca yʉhʉ gajisubu iigʉ. Yoañariri boje puhiró dihta mʉa mera árĩboca yʉhʉ. Eropirã gajipʉgue yʉ wacʉ̃ mʉa sã yʉre itamubeomasia.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Mʉare bajamenʉrigã ĩadiabirica yʉhʉ. Eropigʉ Goãmʉ gamecʉ̃ yoañariri boje mʉa mera árĩgʉca yʉhʉ.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Eropa árĩdiaqueregʉ ta pentecoste bosenʉ árĩcʉ̃gue Efeso árĩnigʉca dohpa.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Ohõ Efesogue dohpaguere mari Opʉ Jesu yare peediarã bajarã ãhrima. Erã eropa árĩrã árĩcʉ̃ erãre werea. Yʉhʉ erãre eropa werecʉ̃ yʉre ĩadiabirã bajarã ãhrima. Eropigʉ Efesogue árĩnigʉca dohpa.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoteo yʉ iro dopa ta mari Opʉ yare iimi. Ĩgʉ eropa iigʉ árĩcʉ̃ mʉa pohrogue ĩgʉ ejacʉ̃ õaro mera ĩgʉre bocatĩri, ĩgʉ mera õaro mucubiriri mera árĩque mʉa.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Eropirã ĩgʉre tarinʉgabiricãque mʉa. Eropirã ĩgʉ mʉare goeriserecʉ̃ õaro mera ĩgʉre itamuque ĩgʉ yʉ pohrogue dujaricʉ̃. Gajirã Jesu yarã mera gʉa ĩgʉre corerã iiaa. Eropirã õaro mera itamubeoque ĩgʉre.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Apolo mari acaweregʉ Jesu yagʉ mʉare ĩgʉ ĩagʉ wacʉ̃ turaro gamerabʉ. Eropigʉ ĩgʉre wadorerabʉ gajirã Jesu yarã mera ĩgʉ waborore. Yʉ eropa wadorequerecʉ̃ ta ĩgʉ dohpaguere wadiabeami. Eropigʉ pʉhrʉ ĩgʉre iiri maricʉ̃ mʉa pohrogue wagʉcumi ĩgʉ daja.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Õaro pee masiyurã árĩque mʉa. Cristore umupeorã duhubiricãque. Õaro guñaturarã árĩque. Eropirã Goãmʉ ya turari mera turarã árĩque mʉa.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Árĩpehrerore iirã gajirãre mahiri mera irire iique.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 ¿Estéfana ĩgʉ ya wihi majarã mera guñari mʉa? Erã Acaya yeba majarã õari buherire peemʉhtarã, iri yebare Cristore umupeomʉhtanirã árĩma erãpʉ. Eropirã gajirãre mari acawererãre Jesu yarãre erã õaro itamuniguicãma.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Eropigʉ erã iro dopa árĩrãre, gajirãre Cristo yare itamurãre mʉa õaro yʉhricʉ̃ gahmea yʉhʉ.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ĩgʉ Estéfana, Fortunato, Acaico sã yʉ pohrogue eratuhama. Ohõ erã árĩcʉ̃ wʉaro mucubiria yʉhʉ. Mʉa maricʉ̃ mʉa mera mucubirimasibiribʉ yʉhʉ. Eropigʉ erã eracʉ̃ mucubiria yʉhʉ.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Erã mera árĩgʉ õaro sĩporãcʉgʉ wahabʉ yʉhʉ. Mʉa sãre eropa ta mucubiricʉ̃ iiañuma yʉ pepicʉ̃. Mʉa pohrogue erã dipaturi wacʉ̃ daja erãre õaro umupeoque mʉa. Eropirã gajirãre erã iro dopa árĩrã sãre umupeoro gahmea mʉare.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Asia majarã Jesu yarã mʉare õadorema. Eropirã Aquila, Priscila, erã ya wihi gamenererã mera Cristo ĩgʉ mahiri mera mʉare wʉaro õadorema.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Õ majarã Jesu yarã árĩpehrerã mʉare õadorema. Mʉa mera majarãre bocatĩrirã õaro mera mojoto ñeaque.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Yʉhʉ Pablo, yʉ basi i dihtare gojaa. Mʉare õadorea.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Mari Opʉ Jesucristore gajigʉ ĩgʉ mahibiricʉ̃, Goãmʉ ĩgʉre dipuwaja moaporo. Mari Opʉ duru dujariporo.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Mari Opʉ ĩgʉ mahiri mera mʉare õadorea.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Mʉare árĩpehrerãre bʉrigã mahia Jesucristo mera. Eropa ta árĩporo. Iripẽta ãhraa.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.