1 Coríntios 16

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dohpaguere gajirãre Jesu yarãre mʉa niyeru oburire weregʉra mʉare. Galacia yeba majarãre Jesu yarãre yʉ dorediro dopa ta mʉa sã iique.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Semanari nʉcʉ soorinʉ árĩcʉ̃ árĩpehrerã mʉa Jesu yarãre gajirãre mʉa oburi niyerure merogã gameneoque. Merogã oparã merogã oque. Eropirã wʉañariro oparã wʉañariro oque. Semanari nʉcʉ mʉa eropa iique mʉa pohrogue yʉ ejacʉ̃ mʉa obeoburi niyeru opayutuhaboro dopa. Eropigʉ erogue ejagʉ iripẽ niyeru wahasõ arĩripũre gojabasagʉra.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Eropigʉ iripũre iri niyeru aĩgãmorãre mʉa beyenirãre ogʉra. Eropa otuhagʉ Jesu yarãre mʉa obeoburi niyerure aĩgãmorãre erãre obeogʉra Jerusaléngue.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Iri macaguere yʉ iiburi árĩcʉ̃ yʉ sã wagʉca. Yʉ eropa wacʉ̃ yʉ mera ta erã sã warãcoma iri niyeru orã warã.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Macedonia yeba majarãre ĩhatari wahgãgʉca yʉhʉ erãre. Tariagʉ mʉa pohro Corintogue ejagʉca.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Erogue ejagʉ mʉa mera bajamenʉri árĩboca yʉhʉ gajisubu iigʉ. Yoañariri boje puhiró dihta mʉa mera árĩboca yʉhʉ. Eropirã gajipʉgue yʉ wacʉ̃ mʉa sã yʉre itamubeomasia.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Mʉare bajamenʉrigã ĩadiabirica yʉhʉ. Eropigʉ Goãmʉ gamecʉ̃ yoañariri boje mʉa mera árĩgʉca yʉhʉ.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Eropa árĩdiaqueregʉ ta pentecoste bosenʉ árĩcʉ̃gue Efeso árĩnigʉca dohpa.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Ohõ Efesogue dohpaguere mari Opʉ Jesu yare peediarã bajarã ãhrima. Erã eropa árĩrã árĩcʉ̃ erãre werea. Yʉhʉ erãre eropa werecʉ̃ yʉre ĩadiabirã bajarã ãhrima. Eropigʉ Efesogue árĩnigʉca dohpa.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoteo yʉ iro dopa ta mari Opʉ yare iimi. Ĩgʉ eropa iigʉ árĩcʉ̃ mʉa pohrogue ĩgʉ ejacʉ̃ õaro mera ĩgʉre bocatĩri, ĩgʉ mera õaro mucubiriri mera árĩque mʉa.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Eropirã ĩgʉre tarinʉgabiricãque mʉa. Eropirã ĩgʉ mʉare goeriserecʉ̃ õaro mera ĩgʉre itamuque ĩgʉ yʉ pohrogue dujaricʉ̃. Gajirã Jesu yarã mera gʉa ĩgʉre corerã iiaa. Eropirã õaro mera itamubeoque ĩgʉre.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Apolo mari acaweregʉ Jesu yagʉ mʉare ĩgʉ ĩagʉ wacʉ̃ turaro gamerabʉ. Eropigʉ ĩgʉre wadorerabʉ gajirã Jesu yarã mera ĩgʉ waborore. Yʉ eropa wadorequerecʉ̃ ta ĩgʉ dohpaguere wadiabeami. Eropigʉ pʉhrʉ ĩgʉre iiri maricʉ̃ mʉa pohrogue wagʉcumi ĩgʉ daja.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Õaro pee masiyurã árĩque mʉa. Cristore umupeorã duhubiricãque. Õaro guñaturarã árĩque. Eropirã Goãmʉ ya turari mera turarã árĩque mʉa.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Árĩpehrerore iirã gajirãre mahiri mera irire iique.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 ¿Estéfana ĩgʉ ya wihi majarã mera guñari mʉa? Erã Acaya yeba majarã õari buherire peemʉhtarã, iri yebare Cristore umupeomʉhtanirã árĩma erãpʉ. Eropirã gajirãre mari acawererãre Jesu yarãre erã õaro itamuniguicãma.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Eropigʉ erã iro dopa árĩrãre, gajirãre Cristo yare itamurãre mʉa õaro yʉhricʉ̃ gahmea yʉhʉ.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ĩgʉ Estéfana, Fortunato, Acaico sã yʉ pohrogue eratuhama. Ohõ erã árĩcʉ̃ wʉaro mucubiria yʉhʉ. Mʉa maricʉ̃ mʉa mera mucubirimasibiribʉ yʉhʉ. Eropigʉ erã eracʉ̃ mucubiria yʉhʉ.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Erã mera árĩgʉ õaro sĩporãcʉgʉ wahabʉ yʉhʉ. Mʉa sãre eropa ta mucubiricʉ̃ iiañuma yʉ pepicʉ̃. Mʉa pohrogue erã dipaturi wacʉ̃ daja erãre õaro umupeoque mʉa. Eropirã gajirãre erã iro dopa árĩrã sãre umupeoro gahmea mʉare.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Asia majarã Jesu yarã mʉare õadorema. Eropirã Aquila, Priscila, erã ya wihi gamenererã mera Cristo ĩgʉ mahiri mera mʉare wʉaro õadorema.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Õ majarã Jesu yarã árĩpehrerã mʉare õadorema. Mʉa mera majarãre bocatĩrirã õaro mera mojoto ñeaque.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Yʉhʉ Pablo, yʉ basi i dihtare gojaa. Mʉare õadorea.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Mari Opʉ Jesucristore gajigʉ ĩgʉ mahibiricʉ̃, Goãmʉ ĩgʉre dipuwaja moaporo. Mari Opʉ duru dujariporo.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Mari Opʉ ĩgʉ mahiri mera mʉare õadorea.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mʉare árĩpehrerãre bʉrigã mahia Jesucristo mera. Eropa ta árĩporo. Iripẽta ãhraa.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.