1 Coríntios 15

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dohpaguere yʉ acawererã, õari buherire yʉhʉ mʉare wererare mʉare guñacʉ̃ iidiaca. Iri buherire õaro peebʉ mʉa. Eropa peerã iri buherire umupeonijarã õaro ãhraa mʉa.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Mʉa eropa umupeocʉ̃ irire mʉa cóãbiricʉ̃ Cristo mʉare peamegue wabonirãre taugʉcumi. Mʉa eropa peera pʉhrʉ Cristo yare mʉa duhucãcʉ̃ iri mʉa peera duhpiburi árĩbiriboya.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Õpa arĩ weremʉhtagʉra mʉare. Bu gohra árĩbeaa. Mʉare buhegʉ yʉre Cristo ĩgʉ wererare õpa arĩ werebʉ: Goãmʉ yare erã arĩ gojayudiro dopa ta mari ñeri wajare Cristo sĩripʉ.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Eropigʉ Goãmʉ yare erã arĩ gojayudiro dopa ta Cristo ĩgʉ sĩrira pʉhrʉ gajirã ĩgʉre erã yaara pʉhrʉ ʉhrenʉ waboro ĩgʉ masa mʉriapʉ.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ĩgʉ eropa masa mʉriara pʉhrʉ Pedrore dehyoapʉ. Ĩgʉ eropa dehyoara pʉhrʉ ĩgʉ buherãre doce mera majarãre dehyoapʉ daja.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Erãre dehyoara pʉhrʉre yujusubu ta quinientos weca árĩrãre ĩgʉ yarãre dehyoapʉ daja. Gajirã ĩgʉre ĩanirã sĩrituhañorã. Gajirã ĩgʉ ĩanirã bajarã erã mera majarã árĩnirã dohpaguere árĩnima.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Pʉhrʉ Cristo Santiagore dehyoapʉ daja. Eropa ĩgʉ dehyoara pʉhrʉ árĩpehrerã ĩgʉ buhedore apinirãre dehyoapʉ daja.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Árĩpehrerã gajirãre ĩgʉ dehyoara pʉhrʉ yʉ sãre dehyoami daja. Majigʉgã queoro masa deyobigʉgã ĩgʉ masa dehyoanʉrʉsiadiro dopa ta yʉ sã Jesure umupeo nʉrʉsiagʉ ãhraa. Yʉ eropa árĩcʉ̃ erã pʉhrʉre dehyoami Jesu yʉ sãre. Yʉre ta ĩgʉ dehyoatumi pare.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Ero coregue Jesu yarãre ñero iiribʉ. Eropa iidigʉ árĩgʉ gajirã Jesu ĩgʉ apinirã árĩpehrerã erã docague gohra ãhraa yʉhʉ. Eropigʉ dohpague sãre Jesu ĩgʉ buhedore ĩgʉ apibodigʉ árĩbiriribʉ yʉhʉ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Eropa árĩqueregʉ ta Goãmʉ ĩgʉ yʉre mahicʉ̃ dohpaguere Jesu ĩgʉ apidigʉ ãhraa yʉ sã. Eropigʉ ĩgʉ yʉre mahicʉ̃ dohpaguere ĩgʉ gamerire iipehoa. Eropigʉ ĩgʉ yʉre mahicʉ̃ ĩgʉ yagʉ eropa árĩcãgʉ iibeaa. Árĩpehrerã gajirã ĩgʉ apinirã tauro yʉpʉ turaro mohmeabʉ. Eropa mohmegʉ yʉ gamero iri mohmerire iibirabʉ. Goãmʉ yʉre mahigʉ yʉre itamuami.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Yʉhʉ mʉare õari buherire buhegʉ yʉ árĩcʉ̃ erã mʉare buherã árĩcʉ̃ sãre yujuropa ãhraa. Gʉapʉ ire buherã árĩquererã ta bu gohra árĩrã iiaa. Gʉa buheripʉ bu árĩri árĩbeaa. Eropirã mʉapʉ i buherire õaro peeabʉ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Cristo ĩgʉ sĩrira pʉhrʉ ĩgʉ masa mʉriarare gʉa buhequerecʉ̃ “Sĩrinirã mʉra ne masa mʉriabeama,” arĩma mʉa mera majarã yujurãyeri. ¿Dohpa arĩrono eropa arĩri erã irire?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Õpa masiporo erã. Sĩrinirã mʉrare Goãmʉ masa mʉriacʉ̃ iibigʉ Cristo sãre ne masa mʉriacʉ̃ iibiriboñumi.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Eropigʉ Cristo ĩgʉ masa mʉriabiricʉ̃ õari buherire gʉa werera ne waja mariboya. Mʉa ĩgʉre umupeori sã waja mariboya.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Masa mʉriari maricʉ̃ gʉapʉ Goãmʉ yare wererã gʉyarã iiboya. Sĩrinirã mʉra erã masa mʉriabiricʉ̃ Goãmʉpʉ Cristore masa mʉriacʉ̃ iibiriboñumi. Ĩgʉ eropa iibiricʉ̃ gʉa “Goãmʉ Cristore masa mʉriacʉ̃ iipʉ,” arĩrã gʉyarã iiboya.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Sĩrinirã mʉrare Goãmʉ masubigʉ, Cristo sãre ĩgʉ masubiriboñumi.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Eropiro Cristo ĩgʉ masa mʉriabiricʉ̃ ĩgʉre mʉa umupeori waja mariboya. Eropiro mʉa ñeri dipuwajacʉrã árĩboya dohpa peamegue wamorã.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Masa mʉriariñe maricʉ̃ Cristo yarã mʉra sĩrimʉhtanirã mʉra peamegue wamorã árĩboñuma.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Cristore mari umupeora pʉhrʉ mari sĩrirãgue mari masa mʉriamasibirimorã árĩrã árĩpehrerã masa tauro mojomorocʉrã árĩboya maripʉ. Eropirã ĩgʉre umupeorã bu gohra árĩrire umupeorã iiboya mari.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Eropa árĩbeaa. Diaye ta Goãmʉ Cristore õaro masa mʉriacʉ̃ iicãdi árĩmi. Cristo ĩgʉ masa mʉriara pʉhrʉ mari sã sĩrirãgue masa mʉriamorã ta ãhraa. Ĩgʉ eropa masa mʉriagʉ, Cristo masa mʉria gubuyecʉñumi marire.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Õpa ta ãhraa i: Adán masʉ árĩmʉhtadigʉ ĩgʉ ñerire iinʉgara pʉhrʉ masa sĩrinʉgañuma. Eropigʉ gajigʉ masʉ Jesucristo õarire ĩgʉ iira pʉhrʉ sĩrinirã mʉra masa mʉriamasima.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adán yarã árĩnʉrʉsiarãgue mari árĩpehrerã sĩrirãca. Eropa ta Cristo yarã mari árĩcʉ̃ mari sĩrira pʉhrʉ marire masa mʉriacʉ̃ iigʉcumi Goãmʉ.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Yujurãyeri cururi marire Goãmʉ sihurisubu masa mʉriarãca. Cristo marire árĩmʉhtadigʉ masa mʉriamʉhtapʉ. Pʉhrʉ ĩgʉ i yebague dujaricʉ̃ ĩgʉ yarã sã masa mʉriarãcoma.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Irisubu ta i ʉmʉ pehrerinʉ árĩroca. Eropigʉ árĩpehrerã ñerã oparãre, dorerãre, turarãre Cristo cóãgʉcumi. Ĩgʉ eropa iira pʉhrʉ árĩpehrerã weca opʉ ĩgʉ árĩrare wiagʉcumi Goãmʉre mari Pagʉre.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Ĩgʉ wiaboro core mari Pagʉ Cristore ĩhaturirãre ĩgʉ tarinʉgapehoboro core Cristo tamera árĩpehrerã weca opʉ árĩgʉcumi. Eropa iibu ta árĩro gahmea ĩgʉre.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Ĩgʉre ĩhaturirãre ĩgʉ cóãra pʉhrʉ sĩririñe sãre pehrecʉ̃ iigʉcumi ĩgʉ.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Goãmʉ yare gojarapũgue õpa ãhraa: “Árĩpehrerã weca dorebure apipʉ Goãmʉ Cristore. Árĩpehreri sãre apipʉ ĩgʉre.” Eropa ta arãa Goãmʉ yare erã gojarapũgue. “Árĩpehrerã weca dorebure apipʉ Goãmʉ Cristore,” arĩ gojagʉ, “Goãmʉ weca doregʉ Cristo ãhrimi ĩgʉ,” arĩdiabiriñumi. Goãmʉpʉ Cristore eropa apiñumi.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Árĩpehrero Goãmʉre ĩhaturirãre ĩgʉ cóãra pʉhrʉ árĩpehrerã weca doregʉ Cristo Goãmʉ magʉ ĩgʉ árĩtuhagʉ ĩgʉ opʉ árĩrare Goãmʉre ĩgʉre apidigʉpʉre wiagʉcumi. Eropiigʉcumi “Goãmʉpʉ árĩpehrerã weca opʉ árĩpehreri opʉ gohra ãhrimi,” árĩpehrero árĩpehrerã arĩmasiboro dopa.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 “Sĩrinirã masa mʉriasome,” arĩma gajirã. ¿Erã arĩri diaye árĩcʉ̃ duhpimorã gajirã masa sĩrinirã mʉra ya árĩburire erã waĩyebasanirã ãhriri mʉa pepicʉ̃? Sĩrinirã mʉra masa mʉriabiricʉ̃ erã ya árĩburire gajirã waĩyebasara duhpiburi árĩbiriboya.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Gʉapʉ gʉa buheri dipuwaja ʉmʉri nʉcʉ gajirã gʉare erã ñero iidiacʉ̃ gʉhya ãhraa gʉa sãre. Gʉare eropa gʉhyaquerecʉ̃ ta masa mʉriari árĩcʉ̃ masirã eropa buheniguicãa gʉa.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Mari Opʉ Jesucristo yarã mʉa árĩcʉ̃ ĩgʉre umupeonemorã mʉa wacʉ̃ yʉpʉ turaro mucubiri pepia yʉhʉ mʉare. Iri diaye ta ãhraa. Eropigʉ “Yʉre noho erã gamerinʉ wejẽmaja gʉhya ãhrima,” yʉ arĩcʉ̃ iri sã diaye ta ãhraa.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Efeso majarã guarã õari buherire yʉ buhera waja yʉre pama. Masa mʉriariñe maricʉ̃ Jesu yagʉ yʉ árĩbiricʉ̃, yʉ ñero tarira waja duhpiburi árĩbiriboya. Sĩrinirã mʉra erã masa mʉriabiricʉ̃ õpa arĩboya mari: “Pʉhrʉñari sĩrirãca. Dohpa wasome mari. Eropirã bania, ihrirã, mari gamero dopa iirã,” arĩboya mari.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Eropa arĩ gʉyarire pepibiricãque mʉa. “Ñerãre wapicʉrã, õarire mʉa iirare cãdijirãca mʉa,” arĩma masa. Iri diaye ta ãhraa.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Õarire pepirã árĩque mʉa. Eropirã õarire iirã árĩque daja. Eropirã ñerire iinemobiricãque daja. Gajirã mʉa mera majarã ne Goãmʉre masibeama. Mʉa gʉhyasĩriburire mʉare eropa arãa.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Eropi mʉa mera majagʉ õpa arĩ serẽpibocumi yʉre: “¿Dohpa ii sĩrinirã mʉra masa mʉriarãcuri? ¿Dohpa bejari dʉpʉcʉrã masa mʉriarãcuri? arĩ serẽpibocumi yʉre.
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Eropa arĩ serẽpigʉ pee masibigʉ ãhrimi. Oteriyere mari oterã iriye boacʉ̃ gohra puhri wiria. Boabiricʉ̃ ne puhri wirimasibeaa. Irire masia mʉa.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Puhritaridigʉ yucʉgʉguere otebeaa mari. Dipayeri dihtare otea mari. Iriyeri trigo yeri árĩro ãhri, o gajiyeri árĩro árĩca.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Iriyerire mari otera pʉhrʉ Goãmʉpʉ ĩgʉ gamediro dopa ta iriyerire bʉga mʉriacʉ̃ iimi. Eropigʉ ojodʉcayerire ojodʉcañu wacʉ̃ iimi ĩgʉ. Trigo yerire trigo sari wacʉ̃ iimi. Eropa ta puhridoremi Goãmʉ.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Árĩpehrerã dʉpʉcʉri yujuropa deyobeaa. Masa dʉpʉpʉ yujuropa ta ãhraa. Waimʉrã dʉpʉ sã gajiropa ta dehyoa. Mirimagʉ porã dʉpʉ sã gajiropa ta dehyoa. Eropirã wai sã gajiropa ta dʉpʉcʉma.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Eropirã ʉmaro majarã sã ãhrima. Eropirã i yeba majarã sã ãhrima. Eropirã ʉmaro majarã dʉpʉ gajiropa dehyoma. Eropiro i yeba majarã ʉmaro majarã iro dopa árĩbeama.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Õpa ta ãhraa. Abe ʉmʉ majagʉ gosemi. Eropi ñami majagʉ sã boje ãhrimi ĩgʉ sã. Yuju diaye ta boyomi. Eropirã necã sã gajiropa bejari gosesirima. Necã majarã sãre mari ĩacʉ̃ gaji dipu daberogã gosesiriri dipu dehyoa. Eropiro gaji dipu turaro gosesiriri dipu dehyoa.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Eropa ta ãhrima sĩrinirã mʉra erã masa mʉriacʉ̃. Masʉ ĩgʉ dʉpʉre mari yaara pʉhrʉ ĩgʉ dʉpʉ boa waroca. Eropiro gaji dʉpʉ gajiropa árĩri dʉpʉ ʉmʉri nʉcʉ ojocariburi dʉpʉ masa mʉriaroca.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Ĩgʉ dʉpʉre mari yaacʉ̃ sĩridigʉ dʉpʉ ñeri dʉpʉ ãhraa. Goãmʉ ĩgʉre masucʉ̃ ĩgʉ dʉpʉ õatariari dʉpʉ árĩroca. Eropiro ĩgʉ dʉpʉ mari yaara dʉpʉ turari mariri dʉpʉ ãhraa. Eropiro Goãmʉ ĩgʉre ĩgʉ masucʉ̃ dʉpʉ turatariari dʉpʉ árĩroca.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 I yeba maja dʉpʉre mari yaarãca. Ĩgʉ sĩridigʉ mʉrʉ ĩgʉ masa mʉriacʉ̃ ĩgʉ dʉpʉ ʉmaro maja dʉpʉ ta árĩroca. I yeba maja dʉpʉre mari opaa dohpaguere. Pʉhrʉ ʉmaro maja dʉpʉ sãre oparãca.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Eropa ta arĩ werea Goãmʉ yare erã gojarapũgue: “I yeba árĩmʉhtadigʉ Adán waĩcʉgʉ Goãmʉ ĩgʉre iicʉ̃ ojocarigʉ wañumi,” arĩ gojañuma. Adán iro dopa árĩgʉpʉ ʉjʉtʉyagʉpʉ Cristopʉ ojocaririre ogʉ ãhrimi.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 I yeba maja dʉpʉ árĩmʉhtara dʉpʉ ãhraa. Pʉhrʉgue ʉmaro maja dʉpʉ árĩroca.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Õpa ta ãhraa: Árĩmʉhtadigʉ Adánpʉ i yeba maja nicu mera Goãmʉ ĩgʉ iira dʉpʉre dʉpʉcʉñumi. Ĩgʉ pʉhrʉ aridigʉpʉ Cristopʉ ʉmaro majagʉ árĩpʉ.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Nicu mera dʉpʉcʉmʉhtadigʉ Adán árĩdiro dopa ta mari árĩpehrerã nicu mera iira dʉpʉcʉrã ãhraa mari. Eropirã ʉmarogue aridigʉ Jesucristo ĩgʉ árĩdiro dopa ta ĩgʉ yarã árĩpehrerã ĩgʉ iro dopa dʉpʉcʉrãca mari.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Mari Adán iro dopa ta dʉpʉcʉrã árĩrã pʉhrʉ Cristo iro dopa dʉpʉcʉrãca.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Yʉ acawererã, mʉare ire werediaa: I yeba maja dʉpʉ di mera diro mera árĩri dʉpʉ Goãmʉ ĩgʉ opʉ árĩroguere ʉmaroguere ne wasome. Mari dʉpʉ boaburi dʉpʉ ãhraa. Eropiro ʉmarogue ʉmʉri nʉcʉ mari árĩboroguere i dʉpʉ wasome.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Dohpaguere mari dʉpʉ boaburi dʉpʉ ãhraa. Eropigʉ mari Goãmʉ mera árĩniguicãburire mari dʉpʉre gohrotogʉcumi Goãmʉ. Eropigʉ mari sĩriburi dʉpʉre gohrotogʉcumi mari ne sĩribiriburi dʉpʉpʉre.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Mari dʉpʉre ne boabiriburi dʉpʉre gohrotogʉcumi. Eropigʉ marire sĩribiriburi dʉpʉre eropa árĩniguiburi dʉpʉre gohrotogʉcumi. Iri eropa marire gohrotocʉ̃ iribojegue Goãmʉ yare gojarapũgue arĩ gojadiro dopa ta eropa waroca: Goãmʉ sĩririñere cóãcãmi.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Dohpaguere ne dipaturi sĩrisome. Eropiro sĩririñe mera dipaturi mari ñero tarisome.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Mari ñeri iira waja árĩcʉ̃ tamera sĩririñe mera ñero tarirãca. Eropiro Goãmʉ doreri mari iimasibirira waja dipuwajacʉa mari. Eropa dipuwajacʉrã peamegue mari masa wamorã ãhraa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mari eropa árĩquerecʉ̃ ta mari Opʉ Jesucristopʉ marire peamegue wabiricʉ̃ iimi. Ĩgʉ eropa iigʉ árĩcʉ̃ masirã Goãmʉ mera mucubiri “Õhaa,” arãa mari.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Eropirã yʉ acawererã, yʉ mahirã, Cristore mʉa umupeorire duhubiricãque. Eropirã gajirã mʉare õari buherire erã cóãdorecʉ̃ ne cóãbiricãque irire. Eropirã ʉmʉri nʉcʉ mari Opʉ Jesucristo ĩgʉ iidorerare õaro iiniguicãque mʉa. Mari Opʉ Jesucristo yare mari iicʉ̃ bu gohra ta ne árĩbeaa. Ire masirã ĩgʉ iidorerire õaro iiniguicãque mʉa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.