1 Coríntios 15
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs BKJ
1 Dohpaguere yʉ acawererã, õari buherire yʉhʉ mʉare wererare mʉare guñacʉ̃ iidiaca. Iri buherire õaro peebʉ mʉa. Eropa peerã iri buherire umupeonijarã õaro ãhraa mʉa.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Mʉa eropa umupeocʉ̃ irire mʉa cóãbiricʉ̃ Cristo mʉare peamegue wabonirãre taugʉcumi. Mʉa eropa peera pʉhrʉ Cristo yare mʉa duhucãcʉ̃ iri mʉa peera duhpiburi árĩbiriboya.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Õpa arĩ weremʉhtagʉra mʉare. Bu gohra árĩbeaa. Mʉare buhegʉ yʉre Cristo ĩgʉ wererare õpa arĩ werebʉ: Goãmʉ yare erã arĩ gojayudiro dopa ta mari ñeri wajare Cristo sĩripʉ.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Eropigʉ Goãmʉ yare erã arĩ gojayudiro dopa ta Cristo ĩgʉ sĩrira pʉhrʉ gajirã ĩgʉre erã yaara pʉhrʉ ʉhrenʉ waboro ĩgʉ masa mʉriapʉ.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Ĩgʉ eropa masa mʉriara pʉhrʉ Pedrore dehyoapʉ. Ĩgʉ eropa dehyoara pʉhrʉ ĩgʉ buherãre doce mera majarãre dehyoapʉ daja.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Erãre dehyoara pʉhrʉre yujusubu ta quinientos weca árĩrãre ĩgʉ yarãre dehyoapʉ daja. Gajirã ĩgʉre ĩanirã sĩrituhañorã. Gajirã ĩgʉ ĩanirã bajarã erã mera majarã árĩnirã dohpaguere árĩnima.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Pʉhrʉ Cristo Santiagore dehyoapʉ daja. Eropa ĩgʉ dehyoara pʉhrʉ árĩpehrerã ĩgʉ buhedore apinirãre dehyoapʉ daja.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Árĩpehrerã gajirãre ĩgʉ dehyoara pʉhrʉ yʉ sãre dehyoami daja. Majigʉgã queoro masa deyobigʉgã ĩgʉ masa dehyoanʉrʉsiadiro dopa ta yʉ sã Jesure umupeo nʉrʉsiagʉ ãhraa. Yʉ eropa árĩcʉ̃ erã pʉhrʉre dehyoami Jesu yʉ sãre. Yʉre ta ĩgʉ dehyoatumi pare.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Ero coregue Jesu yarãre ñero iiribʉ. Eropa iidigʉ árĩgʉ gajirã Jesu ĩgʉ apinirã árĩpehrerã erã docague gohra ãhraa yʉhʉ. Eropigʉ dohpague sãre Jesu ĩgʉ buhedore ĩgʉ apibodigʉ árĩbiriribʉ yʉhʉ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Eropa árĩqueregʉ ta Goãmʉ ĩgʉ yʉre mahicʉ̃ dohpaguere Jesu ĩgʉ apidigʉ ãhraa yʉ sã. Eropigʉ ĩgʉ yʉre mahicʉ̃ dohpaguere ĩgʉ gamerire iipehoa. Eropigʉ ĩgʉ yʉre mahicʉ̃ ĩgʉ yagʉ eropa árĩcãgʉ iibeaa. Árĩpehrerã gajirã ĩgʉ apinirã tauro yʉpʉ turaro mohmeabʉ. Eropa mohmegʉ yʉ gamero iri mohmerire iibirabʉ. Goãmʉ yʉre mahigʉ yʉre itamuami.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Yʉhʉ mʉare õari buherire buhegʉ yʉ árĩcʉ̃ erã mʉare buherã árĩcʉ̃ sãre yujuropa ãhraa. Gʉapʉ ire buherã árĩquererã ta bu gohra árĩrã iiaa. Gʉa buheripʉ bu árĩri árĩbeaa. Eropirã mʉapʉ i buherire õaro peeabʉ.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Cristo ĩgʉ sĩrira pʉhrʉ ĩgʉ masa mʉriarare gʉa buhequerecʉ̃ “Sĩrinirã mʉra ne masa mʉriabeama,” arĩma mʉa mera majarã yujurãyeri. ¿Dohpa arĩrono eropa arĩri erã irire?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Õpa masiporo erã. Sĩrinirã mʉrare Goãmʉ masa mʉriacʉ̃ iibigʉ Cristo sãre ne masa mʉriacʉ̃ iibiriboñumi.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Eropigʉ Cristo ĩgʉ masa mʉriabiricʉ̃ õari buherire gʉa werera ne waja mariboya. Mʉa ĩgʉre umupeori sã waja mariboya.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Masa mʉriari maricʉ̃ gʉapʉ Goãmʉ yare wererã gʉyarã iiboya. Sĩrinirã mʉra erã masa mʉriabiricʉ̃ Goãmʉpʉ Cristore masa mʉriacʉ̃ iibiriboñumi. Ĩgʉ eropa iibiricʉ̃ gʉa “Goãmʉ Cristore masa mʉriacʉ̃ iipʉ,” arĩrã gʉyarã iiboya.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Sĩrinirã mʉrare Goãmʉ masubigʉ, Cristo sãre ĩgʉ masubiriboñumi.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Eropiro Cristo ĩgʉ masa mʉriabiricʉ̃ ĩgʉre mʉa umupeori waja mariboya. Eropiro mʉa ñeri dipuwajacʉrã árĩboya dohpa peamegue wamorã.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Masa mʉriariñe maricʉ̃ Cristo yarã mʉra sĩrimʉhtanirã mʉra peamegue wamorã árĩboñuma.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Cristore mari umupeora pʉhrʉ mari sĩrirãgue mari masa mʉriamasibirimorã árĩrã árĩpehrerã masa tauro mojomorocʉrã árĩboya maripʉ. Eropirã ĩgʉre umupeorã bu gohra árĩrire umupeorã iiboya mari.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Eropa árĩbeaa. Diaye ta Goãmʉ Cristore õaro masa mʉriacʉ̃ iicãdi árĩmi. Cristo ĩgʉ masa mʉriara pʉhrʉ mari sã sĩrirãgue masa mʉriamorã ta ãhraa. Ĩgʉ eropa masa mʉriagʉ, Cristo masa mʉria gubuyecʉñumi marire.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Õpa ta ãhraa i: Adán masʉ árĩmʉhtadigʉ ĩgʉ ñerire iinʉgara pʉhrʉ masa sĩrinʉgañuma. Eropigʉ gajigʉ masʉ Jesucristo õarire ĩgʉ iira pʉhrʉ sĩrinirã mʉra masa mʉriamasima.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adán yarã árĩnʉrʉsiarãgue mari árĩpehrerã sĩrirãca. Eropa ta Cristo yarã mari árĩcʉ̃ mari sĩrira pʉhrʉ marire masa mʉriacʉ̃ iigʉcumi Goãmʉ.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Yujurãyeri cururi marire Goãmʉ sihurisubu masa mʉriarãca. Cristo marire árĩmʉhtadigʉ masa mʉriamʉhtapʉ. Pʉhrʉ ĩgʉ i yebague dujaricʉ̃ ĩgʉ yarã sã masa mʉriarãcoma.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Irisubu ta i ʉmʉ pehrerinʉ árĩroca. Eropigʉ árĩpehrerã ñerã oparãre, dorerãre, turarãre Cristo cóãgʉcumi. Ĩgʉ eropa iira pʉhrʉ árĩpehrerã weca opʉ ĩgʉ árĩrare wiagʉcumi Goãmʉre mari Pagʉre.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Ĩgʉ wiaboro core mari Pagʉ Cristore ĩhaturirãre ĩgʉ tarinʉgapehoboro core Cristo tamera árĩpehrerã weca opʉ árĩgʉcumi. Eropa iibu ta árĩro gahmea ĩgʉre.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ĩgʉre ĩhaturirãre ĩgʉ cóãra pʉhrʉ sĩririñe sãre pehrecʉ̃ iigʉcumi ĩgʉ.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Goãmʉ yare gojarapũgue õpa ãhraa: “Árĩpehrerã weca dorebure apipʉ Goãmʉ Cristore. Árĩpehreri sãre apipʉ ĩgʉre.” Eropa ta arãa Goãmʉ yare erã gojarapũgue. “Árĩpehrerã weca dorebure apipʉ Goãmʉ Cristore,” arĩ gojagʉ, “Goãmʉ weca doregʉ Cristo ãhrimi ĩgʉ,” arĩdiabiriñumi. Goãmʉpʉ Cristore eropa apiñumi.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Árĩpehrero Goãmʉre ĩhaturirãre ĩgʉ cóãra pʉhrʉ árĩpehrerã weca doregʉ Cristo Goãmʉ magʉ ĩgʉ árĩtuhagʉ ĩgʉ opʉ árĩrare Goãmʉre ĩgʉre apidigʉpʉre wiagʉcumi. Eropiigʉcumi “Goãmʉpʉ árĩpehrerã weca opʉ árĩpehreri opʉ gohra ãhrimi,” árĩpehrero árĩpehrerã arĩmasiboro dopa.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 “Sĩrinirã masa mʉriasome,” arĩma gajirã. ¿Erã arĩri diaye árĩcʉ̃ duhpimorã gajirã masa sĩrinirã mʉra ya árĩburire erã waĩyebasanirã ãhriri mʉa pepicʉ̃? Sĩrinirã mʉra masa mʉriabiricʉ̃ erã ya árĩburire gajirã waĩyebasara duhpiburi árĩbiriboya.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Gʉapʉ gʉa buheri dipuwaja ʉmʉri nʉcʉ gajirã gʉare erã ñero iidiacʉ̃ gʉhya ãhraa gʉa sãre. Gʉare eropa gʉhyaquerecʉ̃ ta masa mʉriari árĩcʉ̃ masirã eropa buheniguicãa gʉa.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Mari Opʉ Jesucristo yarã mʉa árĩcʉ̃ ĩgʉre umupeonemorã mʉa wacʉ̃ yʉpʉ turaro mucubiri pepia yʉhʉ mʉare. Iri diaye ta ãhraa. Eropigʉ “Yʉre noho erã gamerinʉ wejẽmaja gʉhya ãhrima,” yʉ arĩcʉ̃ iri sã diaye ta ãhraa.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Efeso majarã guarã õari buherire yʉ buhera waja yʉre pama. Masa mʉriariñe maricʉ̃ Jesu yagʉ yʉ árĩbiricʉ̃, yʉ ñero tarira waja duhpiburi árĩbiriboya. Sĩrinirã mʉra erã masa mʉriabiricʉ̃ õpa arĩboya mari: “Pʉhrʉñari sĩrirãca. Dohpa wasome mari. Eropirã bania, ihrirã, mari gamero dopa iirã,” arĩboya mari.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Eropa arĩ gʉyarire pepibiricãque mʉa. “Ñerãre wapicʉrã, õarire mʉa iirare cãdijirãca mʉa,” arĩma masa. Iri diaye ta ãhraa.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Õarire pepirã árĩque mʉa. Eropirã õarire iirã árĩque daja. Eropirã ñerire iinemobiricãque daja. Gajirã mʉa mera majarã ne Goãmʉre masibeama. Mʉa gʉhyasĩriburire mʉare eropa arãa.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Eropi mʉa mera majagʉ õpa arĩ serẽpibocumi yʉre: “¿Dohpa ii sĩrinirã mʉra masa mʉriarãcuri? ¿Dohpa bejari dʉpʉcʉrã masa mʉriarãcuri? arĩ serẽpibocumi yʉre.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Eropa arĩ serẽpigʉ pee masibigʉ ãhrimi. Oteriyere mari oterã iriye boacʉ̃ gohra puhri wiria. Boabiricʉ̃ ne puhri wirimasibeaa. Irire masia mʉa.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Puhritaridigʉ yucʉgʉguere otebeaa mari. Dipayeri dihtare otea mari. Iriyeri trigo yeri árĩro ãhri, o gajiyeri árĩro árĩca.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Iriyerire mari otera pʉhrʉ Goãmʉpʉ ĩgʉ gamediro dopa ta iriyerire bʉga mʉriacʉ̃ iimi. Eropigʉ ojodʉcayerire ojodʉcañu wacʉ̃ iimi ĩgʉ. Trigo yerire trigo sari wacʉ̃ iimi. Eropa ta puhridoremi Goãmʉ.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Árĩpehrerã dʉpʉcʉri yujuropa deyobeaa. Masa dʉpʉpʉ yujuropa ta ãhraa. Waimʉrã dʉpʉ sã gajiropa ta dehyoa. Mirimagʉ porã dʉpʉ sã gajiropa ta dehyoa. Eropirã wai sã gajiropa ta dʉpʉcʉma.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Eropirã ʉmaro majarã sã ãhrima. Eropirã i yeba majarã sã ãhrima. Eropirã ʉmaro majarã dʉpʉ gajiropa dehyoma. Eropiro i yeba majarã ʉmaro majarã iro dopa árĩbeama.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Õpa ta ãhraa. Abe ʉmʉ majagʉ gosemi. Eropi ñami majagʉ sã boje ãhrimi ĩgʉ sã. Yuju diaye ta boyomi. Eropirã necã sã gajiropa bejari gosesirima. Necã majarã sãre mari ĩacʉ̃ gaji dipu daberogã gosesiriri dipu dehyoa. Eropiro gaji dipu turaro gosesiriri dipu dehyoa.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Eropa ta ãhrima sĩrinirã mʉra erã masa mʉriacʉ̃. Masʉ ĩgʉ dʉpʉre mari yaara pʉhrʉ ĩgʉ dʉpʉ boa waroca. Eropiro gaji dʉpʉ gajiropa árĩri dʉpʉ ʉmʉri nʉcʉ ojocariburi dʉpʉ masa mʉriaroca.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Ĩgʉ dʉpʉre mari yaacʉ̃ sĩridigʉ dʉpʉ ñeri dʉpʉ ãhraa. Goãmʉ ĩgʉre masucʉ̃ ĩgʉ dʉpʉ õatariari dʉpʉ árĩroca. Eropiro ĩgʉ dʉpʉ mari yaara dʉpʉ turari mariri dʉpʉ ãhraa. Eropiro Goãmʉ ĩgʉre ĩgʉ masucʉ̃ dʉpʉ turatariari dʉpʉ árĩroca.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 I yeba maja dʉpʉre mari yaarãca. Ĩgʉ sĩridigʉ mʉrʉ ĩgʉ masa mʉriacʉ̃ ĩgʉ dʉpʉ ʉmaro maja dʉpʉ ta árĩroca. I yeba maja dʉpʉre mari opaa dohpaguere. Pʉhrʉ ʉmaro maja dʉpʉ sãre oparãca.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Eropa ta arĩ werea Goãmʉ yare erã gojarapũgue: “I yeba árĩmʉhtadigʉ Adán waĩcʉgʉ Goãmʉ ĩgʉre iicʉ̃ ojocarigʉ wañumi,” arĩ gojañuma. Adán iro dopa árĩgʉpʉ ʉjʉtʉyagʉpʉ Cristopʉ ojocaririre ogʉ ãhrimi.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 I yeba maja dʉpʉ árĩmʉhtara dʉpʉ ãhraa. Pʉhrʉgue ʉmaro maja dʉpʉ árĩroca.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Õpa ta ãhraa: Árĩmʉhtadigʉ Adánpʉ i yeba maja nicu mera Goãmʉ ĩgʉ iira dʉpʉre dʉpʉcʉñumi. Ĩgʉ pʉhrʉ aridigʉpʉ Cristopʉ ʉmaro majagʉ árĩpʉ.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Nicu mera dʉpʉcʉmʉhtadigʉ Adán árĩdiro dopa ta mari árĩpehrerã nicu mera iira dʉpʉcʉrã ãhraa mari. Eropirã ʉmarogue aridigʉ Jesucristo ĩgʉ árĩdiro dopa ta ĩgʉ yarã árĩpehrerã ĩgʉ iro dopa dʉpʉcʉrãca mari.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Mari Adán iro dopa ta dʉpʉcʉrã árĩrã pʉhrʉ Cristo iro dopa dʉpʉcʉrãca.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Yʉ acawererã, mʉare ire werediaa: I yeba maja dʉpʉ di mera diro mera árĩri dʉpʉ Goãmʉ ĩgʉ opʉ árĩroguere ʉmaroguere ne wasome. Mari dʉpʉ boaburi dʉpʉ ãhraa. Eropiro ʉmarogue ʉmʉri nʉcʉ mari árĩboroguere i dʉpʉ wasome.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Dohpaguere mari dʉpʉ boaburi dʉpʉ ãhraa. Eropigʉ mari Goãmʉ mera árĩniguicãburire mari dʉpʉre gohrotogʉcumi Goãmʉ. Eropigʉ mari sĩriburi dʉpʉre gohrotogʉcumi mari ne sĩribiriburi dʉpʉpʉre.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Mari dʉpʉre ne boabiriburi dʉpʉre gohrotogʉcumi. Eropigʉ marire sĩribiriburi dʉpʉre eropa árĩniguiburi dʉpʉre gohrotogʉcumi. Iri eropa marire gohrotocʉ̃ iribojegue Goãmʉ yare gojarapũgue arĩ gojadiro dopa ta eropa waroca: Goãmʉ sĩririñere cóãcãmi.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Dohpaguere ne dipaturi sĩrisome. Eropiro sĩririñe mera dipaturi mari ñero tarisome.
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Mari ñeri iira waja árĩcʉ̃ tamera sĩririñe mera ñero tarirãca. Eropiro Goãmʉ doreri mari iimasibirira waja dipuwajacʉa mari. Eropa dipuwajacʉrã peamegue mari masa wamorã ãhraa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mari eropa árĩquerecʉ̃ ta mari Opʉ Jesucristopʉ marire peamegue wabiricʉ̃ iimi. Ĩgʉ eropa iigʉ árĩcʉ̃ masirã Goãmʉ mera mucubiri “Õhaa,” arãa mari.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Eropirã yʉ acawererã, yʉ mahirã, Cristore mʉa umupeorire duhubiricãque. Eropirã gajirã mʉare õari buherire erã cóãdorecʉ̃ ne cóãbiricãque irire. Eropirã ʉmʉri nʉcʉ mari Opʉ Jesucristo ĩgʉ iidorerare õaro iiniguicãque mʉa. Mari Opʉ Jesucristo yare mari iicʉ̃ bu gohra ta ne árĩbeaa. Ire masirã ĩgʉ iidorerire õaro iiniguicãque mʉa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.