1 Coríntios 14
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA
1 Eropirã gajirãre game mahirã árĩque mʉa. Eropirã Goãmʉ ya árĩburire mʉa mohmemasiburire Espíritu Santo ĩgʉ apirare turaro gameque. Goãmʉ yare mʉa weremasiburi tamerare bʉrigã gameque mʉa.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Peeyamarirã yare wereniguigʉ Goãmʉ dihta peeborore wereniguimi. Eropa arĩ wereniguigʉ masa peeborore wereniguigʉ iibeami ĩgʉ. Ĩgʉ eropa arĩ wereniguicʉ̃ peerã masapʉ ne peebeama ĩgʉre. Masa erã masibiririre Espíritu Santo ĩgʉ turari mera wereniguigʉ iimi ĩgʉ.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Goãmʉ yare weretaugʉpʉ masapʉ peeburire weremi. Eropa weregʉ ĩgʉ masare itamugʉ iimi ĩgʉ. Eropigʉ erãre Jesucristore umupeonemocʉ̃ iimi. Eropigʉ ĩgʉ erã ñero taricʉ̃ ĩgʉ erãre õaro sĩporãcʉcʉ̃ iimi.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Peeyamarirã yare wereniguigʉ ĩgʉ basi dihtare Jesucristore umupeonemocʉ̃ iimi. Gajirãre Jesucristore umupeonemocʉ̃ iibeami. Goãmʉ yare weretaugʉpʉ gajirãre Jesu yarã gamenererãre Jesucristore umupeonemocʉ̃ itamumi ĩgʉ.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Peeyamarirã yare árĩpehrerã mʉa wereniguicʉ̃ õaboya yʉ pepicʉ̃. Eropa árĩquerecʉ̃ ta Goãmʉ yare mʉa weretaucʉ̃ tamerare turaro gahmea. Goãmʉ yare weretaugʉpʉ peeyamarirã yare wereniguigʉ tauro õagʉ ãhrimi. Eropa árĩquerecʉ̃ ta peeyamarirã yare wereniguigʉ ĩgʉ wereniguirire gajigʉ ĩgʉ weretaucʉ̃ ĩgʉ sã õagʉ dujami. Ĩgʉ wereniguirire weretaugʉ Jesu yarã gamenererãre Jesucristore umupeonemocʉ̃ iimi.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Eropigʉ, yʉ acawererã, yʉhʉ mʉa pohrogue peeyamarirã yare wereniguigʉ wagʉ mʉare itamumasibiriboya yʉhʉ. Goãmʉ ĩgʉ yʉre wererare weregʉ itamua. Ĩgʉ yare Espíritu Santo yʉre masicʉ̃ iirare buhegʉ mʉare itamugʉ iiaa.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Peeyamarirã ya wereniguigʉ ĩgʉ wereniguiri mari peebiro õpa iro dopa ãhraa. Tarusure purirã, mari bʉamʉtẽriñere irire mari queoro iibiricʉ̃, iri bayarire gajirãre masima masiya mara.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Eropigʉ cornetare purigʉ surara árĩgʉ erã gamewejẽboro corere queoro ĩgʉ puribiricʉ̃ gajirã surarapʉ masisome erã gamewejẽboro gamenererore. Eropirã erã gamewejẽboro core erã wejẽburi mojore amuyubirã ãhrima erã.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Eropa ta mʉa sã peeyamarirã yare wereniguicʉ̃ peerã gajirã irire peebeama. Eropa peebiricʉ̃ mʉa wereniguiri duhpiburi árĩbeaa erãre.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 I yebare baja wereniguiri árĩca. Eropirã irire wereniguirã erã basi erã eropa wereniguirire õaro peema.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ĩgʉ ya wereniguirire yʉ peebiricʉ̃ ĩagʉ irire wereniguigʉpʉ “Gajirã yare wereniguimi,” arĩ pepicumi yʉre. Eropigʉ yʉ sã eropa ta arĩ pepica ĩgʉre.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Eropirã mʉa peeyamarirã yare wereniguirã, Espíritu Santo ĩgʉ yare mohmemasi apira mera turaro mohmediaraa mʉa. Irire eropa iidiarã Jesu yarã gamenererãre õaro itamuburipʉre bʉrigã mohmediaque mʉa.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Eropigʉ peeyamarirã yare wereniguigʉ “Yʉ wereniguirire gajirãre õaro weretaumasiburire itamuque yʉre,” Goãmʉre arĩ serẽporo ĩgʉ.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Peeyamarirã ya mera Goãmʉre serẽgʉ yʉ pepiri mera serẽgʉ iiaa. Eropa serẽgʉ yʉ pepirire masibigʉ yʉ wereniguirire masibeaa. Eropa iigʉ gajirãre itamubeaa yʉhʉ.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ire masirã, õpa iirãca mari: Espíritu Santo ĩgʉ turari mera peeyamarirã ya mera Goãmʉre serẽrãca. Eropirã gajisubu õaro masi pepirã gajirã erã õaro peeboro dopa erã ya mera Goãmʉre serẽrã iri sãre serẽrãca mari. Espíritu Santo ĩgʉ turari mera peeyamarirã ya mera Goãmʉ yare bayarãca. Eropirã gajisubu õaro masi pepi gajirã erã õaro peeboro dopa erã ya mera Goãmʉre bayarãca.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Mari eropa iibiricʉ̃ peeyamarirã ya mera wereniguirã Espíritu Santo ĩgʉ turari mera Goãmʉre, “Õagʉ turagʉ ãhrimi,” mari arĩquerecʉ̃ ta gajirã ne peebeama. Erã eropa peebirã “Diaye ta ãhraa,” arĩmasibeama.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Peeyamarirã ya mera Goãmʉre “Õhaa,” arĩmasia mari. Mari eropa arĩri õaro árĩquerecʉ̃ ta gajirã peebeama. Eropirã erãre Jesucristore umupeonemocʉ̃ itamubeaa mari.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Árĩpehrerã mʉa tauro yʉpʉ peeyamarirã yare wereniguia. Eropigʉ Goãmʉ yʉre eropa wereniguimasigʉ ĩgʉ iicʉ̃ ĩgʉre “Õhaa,” arãa yʉhʉ.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Eropa wereniguigʉpʉ yʉ árĩquerecʉ̃ Jesu yarã gamenererã watope peeyamarropa peebirã “Diaye ta ãirã ya mera yoari boje yʉ wereniguiquerecʉ̃ duhpiburi árĩbeaa erãre. Yʉhʉ masa erã õaro peemasiboro dopa buhegʉ merogã yʉ buhequerecʉ̃ ta iri tamera õapũrica erãre.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Yʉ acawererã, majirãgã pee masibirãgã iro dopa árĩbiricãque mʉa. Mʉrã erã pee masirã árĩro dopa árĩque mʉa. Eropirã ne masa dehyoarã erã ñeri iirire erã masibiro dopa ta árĩque mʉa.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Goãmʉ yare erã gojarapũ õpa ãhraa Goãmʉ wereniguirire: “Gajirã ya queo wererãre oã masare yahare weredoregʉra. Eropigʉ gaji yeba majarã masare õarire yahare weredoregʉra oã masare. Yʉ eropa weredorequerecʉ̃ ta erã yʉre peesome yʉ wererire,” arĩmi Goãmʉ mari Opʉ, ãhraa Goãmʉ yare erã gojarapũgue.
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Peeyamarirã yare wereniguiri Goãmʉre umupeobirãre erãre ĩhmuri ãhraa. Eropiro peeyamarirã yare wereniguiri Jesu yarãpʉre Goãmʉ turarire ĩhmuri árĩbeaa. Eropiro Goãmʉ yare wereripʉ Jesure gamebirãre Goãmʉ turarire ĩhmuri árĩbeaa. Goãmʉ yare wereripʉ Jesu yarãpʉre Goãmʉ turarire ĩhmuri ãhraa.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Eropirã mʉa Jesu yarã gamenerecʉ̃, peeyamarirã yare mʉa árĩpehrerã wereniguicʉ̃, Goãmʉ yare masibirã gajirã Jesure umupeobirã sã ñajari peebocoma. Mʉa eropa wereniguicʉ̃ peerã, erã mʉare “Cue, goroweorã wahama,” arĩbocoma erã.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Árĩpehrerã mʉa Goãmʉ yare mʉa werecʉ̃ tamera Goãmʉ yare masibigʉ, Jesure umupeobigʉ sã ñajari peegʉ, ĩgʉ ñero iirare masigʉcumi ĩgʉ. Eropigʉ ĩgʉ ñeri iirare bʉjawerebocumi ĩgʉ.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Eropigʉ ĩgʉ árĩricʉrire ĩgʉ pepiri sãre guñagʉcumi ĩgʉ. Eropigʉ mereja Goãmʉre “Yʉ opʉ ãhrimi,” arĩgʉ umupeogʉcumi. Eropigʉ “Goãmʉ diaye ta mʉa mera ãhrimi,” arĩgʉcumi ĩgʉ mʉare Goãmʉ yare werecʉ̃ peegʉ.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Eropigʉ, yʉ acawererã, mʉare ire arĩgʉ iiaa: Mʉa gamenerecʉ̃ yujurãyeri mʉa mera majarã Goãmʉ yare bayadiama. Eropirã mʉa gajirã buhediaa. Eropirã gajirã Goãmʉ mʉare ĩgʉ wererare werediaa. Eropirã mʉa gajirã peeyamarirã yare wereniguidiaa. Eropirã mʉa gajirã iri wereniguirire weretaudiaa. Mʉa eropa iirã gajirãre erã Jesucristore umupeonemoboro dopa irire iique.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Eropirã peeyamarirã yare mʉa wereniguirã mʉa perã o ʉrerã, erã nʉcʉ ta wereniguique mʉa gamenererisubu. Eropirã yujurãyeri wereniguique. Mʉa eropa wereniguicʉ̃, yujugʉ mʉa mera majagʉ mʉa wereniguirire gajirãre weretauporo.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Mʉa wereniguirire weretaubu maricʉ̃ mʉa gamenererogue peeyamarirã yare wereniguibiricãque. Eropirã mʉa seyaro peeyamarirã yare Goãmʉ mera wereniguique.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Eropirã Goãmʉ yare werediarã perã o ʉrerã iripẽta wereque mʉa. Mʉa eropa werecʉ̃ gajirã mʉare peerã mʉa wererire Goãmʉ ya árĩcʉ̃ õaro masiporo. Eropirã Goãmʉ ya árĩbiricʉ̃ sãre õaro masiporo.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Eropigʉ Espíritu Santo Goãmʉ yare gajigʉre ero doagʉre ĩgʉre wereri ocʉ̃, ĩgʉ sã Jesu yarãre werediami. Ĩgʉ werediacʉ̃ ĩha Goãmʉ yare weremʉhtagʉpʉ werenigui duhuporo.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Eropirã mʉa árĩpehrerã Goãmʉ yare wererã, yujurãyeri wereque mʉa árĩpehrerã gajirã erã õaro peeboro dopa, erã õaro mucubiriboro dopaa.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Eropirã Goãmʉ yare wererã árĩrã, õaro pee masirã, õaro peeñanugu wereniguirã árĩque.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Goãmʉ ĩgʉ yarã erã gamenererogue erã game wisicʉ̃ gamebeami ĩgʉ. Goroweoro mariro erã õaro árĩcʉ̃ gahmemi ĩgʉ. Eropirã õaro iique mʉa árĩpehrerogue Jesu yarã gamenererã.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Árĩpehrero Jesu yarã gamenererore nomere wereniguibiricãro gahmea. Erã nomere maripʉ wereniguidorebeaa. Goãmʉ yare erã gojarapũ sã arĩro dopa ta nomere mʉare õaro yʉhrirã nome árĩro gahmea. Eropirã mʉa gamenererore nome masare werebiricãporo.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Jesu yarã erã gamenererore nome erã wereniguicʉ̃ õabeaa. Eropigo gajinore masidiago nomeo igo ya wihigue ta igo marapʉre serẽpiporo.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ire yʉ wereburi õaro masique mʉa. Goãmʉ yare weremʉhtarã árĩbeaa mʉa. Eropirã ĩgʉ yare peenirã mʉa dihta árĩbeaa. Gajirã sã ĩgʉ ya buherire opama.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Mʉa mera majagʉ “Yʉ tamera Goãmʉ yare weregʉ ãhraa,” arĩ pepibocumi. Eropa arĩ pepigʉ i yʉ mʉare gojarare “Goãmʉ doreri ta ãhraa,” arĩ masiporo ĩgʉ. Eropigʉ gajigʉ, “Espíritu Santo iimasiburire ĩgʉ apirare õaro opaa yʉhʉ,” arĩ pepibocumi. Eropa arĩ pepigʉ ĩgʉ sã i yʉ mʉare gojarare “Goãmʉ ya doreri ta ãhraa,” arĩ masiporo.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Irire ĩgʉ masidiabiricʉ̃ yʉ gojarare “Diaye árĩbeaa,” ĩgʉ arĩcʉ̃ ĩgʉre duhucãque. Peebiricãque ĩgʉre.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Eropirã yʉ acawererã, Goãmʉ yare weremasiburire bʉrigã gameque mʉa. Eropirã mʉa mera majarã mʉa gamenererogue peeyamarirã ya erã wereniguidiacʉ̃, “Wereniguibiricãque,” arĩbiricãque erãre.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Eropa iirã õaro iique. Eropirã gamenererã õaro game, goroweoro mariro iique mʉa.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.