1 Coríntios 14
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs BKJ
1 Eropirã gajirãre game mahirã árĩque mʉa. Eropirã Goãmʉ ya árĩburire mʉa mohmemasiburire Espíritu Santo ĩgʉ apirare turaro gameque. Goãmʉ yare mʉa weremasiburi tamerare bʉrigã gameque mʉa.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Peeyamarirã yare wereniguigʉ Goãmʉ dihta peeborore wereniguimi. Eropa arĩ wereniguigʉ masa peeborore wereniguigʉ iibeami ĩgʉ. Ĩgʉ eropa arĩ wereniguicʉ̃ peerã masapʉ ne peebeama ĩgʉre. Masa erã masibiririre Espíritu Santo ĩgʉ turari mera wereniguigʉ iimi ĩgʉ.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Goãmʉ yare weretaugʉpʉ masapʉ peeburire weremi. Eropa weregʉ ĩgʉ masare itamugʉ iimi ĩgʉ. Eropigʉ erãre Jesucristore umupeonemocʉ̃ iimi. Eropigʉ ĩgʉ erã ñero taricʉ̃ ĩgʉ erãre õaro sĩporãcʉcʉ̃ iimi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Peeyamarirã yare wereniguigʉ ĩgʉ basi dihtare Jesucristore umupeonemocʉ̃ iimi. Gajirãre Jesucristore umupeonemocʉ̃ iibeami. Goãmʉ yare weretaugʉpʉ gajirãre Jesu yarã gamenererãre Jesucristore umupeonemocʉ̃ itamumi ĩgʉ.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Peeyamarirã yare árĩpehrerã mʉa wereniguicʉ̃ õaboya yʉ pepicʉ̃. Eropa árĩquerecʉ̃ ta Goãmʉ yare mʉa weretaucʉ̃ tamerare turaro gahmea. Goãmʉ yare weretaugʉpʉ peeyamarirã yare wereniguigʉ tauro õagʉ ãhrimi. Eropa árĩquerecʉ̃ ta peeyamarirã yare wereniguigʉ ĩgʉ wereniguirire gajigʉ ĩgʉ weretaucʉ̃ ĩgʉ sã õagʉ dujami. Ĩgʉ wereniguirire weretaugʉ Jesu yarã gamenererãre Jesucristore umupeonemocʉ̃ iimi.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Eropigʉ, yʉ acawererã, yʉhʉ mʉa pohrogue peeyamarirã yare wereniguigʉ wagʉ mʉare itamumasibiriboya yʉhʉ. Goãmʉ ĩgʉ yʉre wererare weregʉ itamua. Ĩgʉ yare Espíritu Santo yʉre masicʉ̃ iirare buhegʉ mʉare itamugʉ iiaa.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Peeyamarirã ya wereniguigʉ ĩgʉ wereniguiri mari peebiro õpa iro dopa ãhraa. Tarusure purirã, mari bʉamʉtẽriñere irire mari queoro iibiricʉ̃, iri bayarire gajirãre masima masiya mara.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Eropigʉ cornetare purigʉ surara árĩgʉ erã gamewejẽboro corere queoro ĩgʉ puribiricʉ̃ gajirã surarapʉ masisome erã gamewejẽboro gamenererore. Eropirã erã gamewejẽboro core erã wejẽburi mojore amuyubirã ãhrima erã.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Eropa ta mʉa sã peeyamarirã yare wereniguicʉ̃ peerã gajirã irire peebeama. Eropa peebiricʉ̃ mʉa wereniguiri duhpiburi árĩbeaa erãre.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 I yebare baja wereniguiri árĩca. Eropirã irire wereniguirã erã basi erã eropa wereniguirire õaro peema.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Ĩgʉ ya wereniguirire yʉ peebiricʉ̃ ĩagʉ irire wereniguigʉpʉ “Gajirã yare wereniguimi,” arĩ pepicumi yʉre. Eropigʉ yʉ sã eropa ta arĩ pepica ĩgʉre.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Eropirã mʉa peeyamarirã yare wereniguirã, Espíritu Santo ĩgʉ yare mohmemasi apira mera turaro mohmediaraa mʉa. Irire eropa iidiarã Jesu yarã gamenererãre õaro itamuburipʉre bʉrigã mohmediaque mʉa.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Eropigʉ peeyamarirã yare wereniguigʉ “Yʉ wereniguirire gajirãre õaro weretaumasiburire itamuque yʉre,” Goãmʉre arĩ serẽporo ĩgʉ.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Peeyamarirã ya mera Goãmʉre serẽgʉ yʉ pepiri mera serẽgʉ iiaa. Eropa serẽgʉ yʉ pepirire masibigʉ yʉ wereniguirire masibeaa. Eropa iigʉ gajirãre itamubeaa yʉhʉ.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Ire masirã, õpa iirãca mari: Espíritu Santo ĩgʉ turari mera peeyamarirã ya mera Goãmʉre serẽrãca. Eropirã gajisubu õaro masi pepirã gajirã erã õaro peeboro dopa erã ya mera Goãmʉre serẽrã iri sãre serẽrãca mari. Espíritu Santo ĩgʉ turari mera peeyamarirã ya mera Goãmʉ yare bayarãca. Eropirã gajisubu õaro masi pepi gajirã erã õaro peeboro dopa erã ya mera Goãmʉre bayarãca.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Mari eropa iibiricʉ̃ peeyamarirã ya mera wereniguirã Espíritu Santo ĩgʉ turari mera Goãmʉre, “Õagʉ turagʉ ãhrimi,” mari arĩquerecʉ̃ ta gajirã ne peebeama. Erã eropa peebirã “Diaye ta ãhraa,” arĩmasibeama.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Peeyamarirã ya mera Goãmʉre “Õhaa,” arĩmasia mari. Mari eropa arĩri õaro árĩquerecʉ̃ ta gajirã peebeama. Eropirã erãre Jesucristore umupeonemocʉ̃ itamubeaa mari.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Árĩpehrerã mʉa tauro yʉpʉ peeyamarirã yare wereniguia. Eropigʉ Goãmʉ yʉre eropa wereniguimasigʉ ĩgʉ iicʉ̃ ĩgʉre “Õhaa,” arãa yʉhʉ.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Eropa wereniguigʉpʉ yʉ árĩquerecʉ̃ Jesu yarã gamenererã watope peeyamarropa peebirã “Diaye ta ãirã ya mera yoari boje yʉ wereniguiquerecʉ̃ duhpiburi árĩbeaa erãre. Yʉhʉ masa erã õaro peemasiboro dopa buhegʉ merogã yʉ buhequerecʉ̃ ta iri tamera õapũrica erãre.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Yʉ acawererã, majirãgã pee masibirãgã iro dopa árĩbiricãque mʉa. Mʉrã erã pee masirã árĩro dopa árĩque mʉa. Eropirã ne masa dehyoarã erã ñeri iirire erã masibiro dopa ta árĩque mʉa.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Goãmʉ yare erã gojarapũ õpa ãhraa Goãmʉ wereniguirire: “Gajirã ya queo wererãre oã masare yahare weredoregʉra. Eropigʉ gaji yeba majarã masare õarire yahare weredoregʉra oã masare. Yʉ eropa weredorequerecʉ̃ ta erã yʉre peesome yʉ wererire,” arĩmi Goãmʉ mari Opʉ, ãhraa Goãmʉ yare erã gojarapũgue.
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Peeyamarirã yare wereniguiri Goãmʉre umupeobirãre erãre ĩhmuri ãhraa. Eropiro peeyamarirã yare wereniguiri Jesu yarãpʉre Goãmʉ turarire ĩhmuri árĩbeaa. Eropiro Goãmʉ yare wereripʉ Jesure gamebirãre Goãmʉ turarire ĩhmuri árĩbeaa. Goãmʉ yare wereripʉ Jesu yarãpʉre Goãmʉ turarire ĩhmuri ãhraa.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Eropirã mʉa Jesu yarã gamenerecʉ̃, peeyamarirã yare mʉa árĩpehrerã wereniguicʉ̃, Goãmʉ yare masibirã gajirã Jesure umupeobirã sã ñajari peebocoma. Mʉa eropa wereniguicʉ̃ peerã, erã mʉare “Cue, goroweorã wahama,” arĩbocoma erã.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Árĩpehrerã mʉa Goãmʉ yare mʉa werecʉ̃ tamera Goãmʉ yare masibigʉ, Jesure umupeobigʉ sã ñajari peegʉ, ĩgʉ ñero iirare masigʉcumi ĩgʉ. Eropigʉ ĩgʉ ñeri iirare bʉjawerebocumi ĩgʉ.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Eropigʉ ĩgʉ árĩricʉrire ĩgʉ pepiri sãre guñagʉcumi ĩgʉ. Eropigʉ mereja Goãmʉre “Yʉ opʉ ãhrimi,” arĩgʉ umupeogʉcumi. Eropigʉ “Goãmʉ diaye ta mʉa mera ãhrimi,” arĩgʉcumi ĩgʉ mʉare Goãmʉ yare werecʉ̃ peegʉ.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Eropigʉ, yʉ acawererã, mʉare ire arĩgʉ iiaa: Mʉa gamenerecʉ̃ yujurãyeri mʉa mera majarã Goãmʉ yare bayadiama. Eropirã mʉa gajirã buhediaa. Eropirã gajirã Goãmʉ mʉare ĩgʉ wererare werediaa. Eropirã mʉa gajirã peeyamarirã yare wereniguidiaa. Eropirã mʉa gajirã iri wereniguirire weretaudiaa. Mʉa eropa iirã gajirãre erã Jesucristore umupeonemoboro dopa irire iique.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Eropirã peeyamarirã yare mʉa wereniguirã mʉa perã o ʉrerã, erã nʉcʉ ta wereniguique mʉa gamenererisubu. Eropirã yujurãyeri wereniguique. Mʉa eropa wereniguicʉ̃, yujugʉ mʉa mera majagʉ mʉa wereniguirire gajirãre weretauporo.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Mʉa wereniguirire weretaubu maricʉ̃ mʉa gamenererogue peeyamarirã yare wereniguibiricãque. Eropirã mʉa seyaro peeyamarirã yare Goãmʉ mera wereniguique.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Eropirã Goãmʉ yare werediarã perã o ʉrerã iripẽta wereque mʉa. Mʉa eropa werecʉ̃ gajirã mʉare peerã mʉa wererire Goãmʉ ya árĩcʉ̃ õaro masiporo. Eropirã Goãmʉ ya árĩbiricʉ̃ sãre õaro masiporo.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Eropigʉ Espíritu Santo Goãmʉ yare gajigʉre ero doagʉre ĩgʉre wereri ocʉ̃, ĩgʉ sã Jesu yarãre werediami. Ĩgʉ werediacʉ̃ ĩha Goãmʉ yare weremʉhtagʉpʉ werenigui duhuporo.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Eropirã mʉa árĩpehrerã Goãmʉ yare wererã, yujurãyeri wereque mʉa árĩpehrerã gajirã erã õaro peeboro dopa, erã õaro mucubiriboro dopaa.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Eropirã Goãmʉ yare wererã árĩrã, õaro pee masirã, õaro peeñanugu wereniguirã árĩque.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Goãmʉ ĩgʉ yarã erã gamenererogue erã game wisicʉ̃ gamebeami ĩgʉ. Goroweoro mariro erã õaro árĩcʉ̃ gahmemi ĩgʉ. Eropirã õaro iique mʉa árĩpehrerogue Jesu yarã gamenererã.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Árĩpehrero Jesu yarã gamenererore nomere wereniguibiricãro gahmea. Erã nomere maripʉ wereniguidorebeaa. Goãmʉ yare erã gojarapũ sã arĩro dopa ta nomere mʉare õaro yʉhrirã nome árĩro gahmea. Eropirã mʉa gamenererore nome masare werebiricãporo.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Jesu yarã erã gamenererore nome erã wereniguicʉ̃ õabeaa. Eropigo gajinore masidiago nomeo igo ya wihigue ta igo marapʉre serẽpiporo.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Ire yʉ wereburi õaro masique mʉa. Goãmʉ yare weremʉhtarã árĩbeaa mʉa. Eropirã ĩgʉ yare peenirã mʉa dihta árĩbeaa. Gajirã sã ĩgʉ ya buherire opama.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Mʉa mera majagʉ “Yʉ tamera Goãmʉ yare weregʉ ãhraa,” arĩ pepibocumi. Eropa arĩ pepigʉ i yʉ mʉare gojarare “Goãmʉ doreri ta ãhraa,” arĩ masiporo ĩgʉ. Eropigʉ gajigʉ, “Espíritu Santo iimasiburire ĩgʉ apirare õaro opaa yʉhʉ,” arĩ pepibocumi. Eropa arĩ pepigʉ ĩgʉ sã i yʉ mʉare gojarare “Goãmʉ ya doreri ta ãhraa,” arĩ masiporo.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Irire ĩgʉ masidiabiricʉ̃ yʉ gojarare “Diaye árĩbeaa,” ĩgʉ arĩcʉ̃ ĩgʉre duhucãque. Peebiricãque ĩgʉre.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Eropirã yʉ acawererã, Goãmʉ yare weremasiburire bʉrigã gameque mʉa. Eropirã mʉa mera majarã mʉa gamenererogue peeyamarirã ya erã wereniguidiacʉ̃, “Wereniguibiricãque,” arĩbiricãque erãre.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Eropa iirã õaro iique. Eropirã gamenererã õaro game, goroweoro mariro iique mʉa.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.