1 Coríntios 11
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC
1 Cristo gajirã ya árĩburire árĩpehrerire iimi. Eropirã Cristore yʉ ĩhacũdiro dopa ta mʉa sã yʉ iidiro dopa ta yʉre ĩhacũque.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mʉare yʉ árĩpehrerire buherare, buhe turiarare guñapeo waĩcʉabʉ. Eropa guñarã mʉare yʉ arĩrare yʉ iidorediro dopa ta ii waĩcʉabʉ mʉa. Eropa iirã õaro iiaa mʉa.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Dohpaguere i sãre mʉa masicʉ̃ gahmea: Árĩpehrerã ʉma opʉ Cristo ãhrimi. Eropigʉ nomeo opʉ ʉmʉ ãhrimi. Eropigʉ Cristo opʉ, ĩgʉ Pagʉ Goãmʉ ãhrimi.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Mʉa Goãmʉre umupeo gamenerecʉ̃ yujugʉ Goãmʉre serẽgʉ dipuru bʉa serẽgʉ õaro ĩgʉ opʉre umupeogʉ iibeami. Goãmʉ yare weretaugʉ sã dipuru bʉagʉ ĩgʉ opʉre umupeobeami ĩgʉ sã. Eropirã ʉmapʉ Goãmʉre serẽrã dipu bʉabiricãporo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Eropigo nomeopʉ dipuru bʉabigo Goãmʉre serẽgo igo marapʉre umupeogo iibeamo. Goãmʉ yare werego sã dipuru bʉabigo eropa ta igo sã umupeobeamo. Eropirã nomepʉ Goãmʉre serẽrã dipu bʉaporo. Dipuru bʉabigo igo poarire erã õaro wʉapehodigo iro dopa ta ãhrimo igo.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Dipuru bʉadiabigore igo poarire seapehoporo. “Yʉ poarire sea wʉapehodiabeaa. Gʉhyasĩriboca,” arĩgo igo dipurure bʉaporo.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Mʉa ʉmapʉ Goãmʉ iro dopa oparã ãhraa. Eropirã Goãmʉ õagʉ, turagʉ, ĩgʉ árĩricʉrire ĩhmuma erãpʉ. Eropirã erã dipu bʉabiricãporo. Nomepʉ “Gʉa oparã ʉma ãhrima,” arĩ ĩhmuma. Eropirã erãpʉ dipure bʉaporo.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Goãmʉ ʉmʉre iigʉ, nomeo ya dʉpʉ mera ʉmʉre iibiriñumi. Nomeopʉre iigʉ, ʉmʉ ya dʉpʉ mera igore iiñumi.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Eropigʉ ʉmʉre iigʉ sã nomeo yagʉ árĩbure iibiriñumi. Nomeopʉre iigʉ ʉmʉ yago árĩbore iiñumi Goãmʉ igore.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Eropirã mʉa Goãmʉre umupeorã gamenerecʉ̃ nome dipure bʉaporo anyua sã erã ĩhasʉaboro dopa. Eropa bʉarã “Ʉma gʉa oparã ãhrima,” arĩ ĩhmurã iima.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 — ausente —
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 — ausente —
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 ¿Mʉa basi dohpa pepiri? ¿Nomeo igo dipuru bʉabigo, Goãmʉre igo serẽcʉ̃ õhari mʉa pepicʉ̃? Õabeaa.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Eropirã ʉmʉ ĩgʉ poa ñapo ĩgʉ ómacʉ̃ ĩha masa werewʉama. Árĩpehrerã masa irire masima.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Nomeopʉ poa ñapo ómago árĩcʉ̃ õapũrica. Igo poari igo dipuru bʉari iro dopa ta ãhraa. Iri sãre árĩpehrerã masima.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Mʉa mera majagʉ ire yʉ wererare dʉyasodiagʉ õpa masiporo ĩgʉ: Irire yʉ arĩdiro dopa ta eropa dihta iiniguicãa mari. Gajirã Jesu yarã sã erã gamenererogue eropa dihta iiniguicãma.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Dohpaguere mʉare gajinore werebu, “Õaro iirã ãhraa,” arĩbeaa yʉhʉ mʉare. Mʉa gamenererã õaro iirã iibeaa. Eropirã mʉa gamenererore goroweorã iiaa.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Õpa arĩ weremʉhtagʉra mʉare: Mʉa gamenererogue eropa game dʉyasorã mʉa basi yujurayeri cururi dʉca wariayoro mʉa. Gajirã yʉre irire erã eropa arĩ werecʉ̃ “Diaye ta árĩca,” arĩ pepia yʉhʉ.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Eropa dʉca warirã õpa arĩca mʉa: “Dʉca wari wiriaro gameca marire Jesu yarã gohra árĩrãpʉre ĩhmuborore,” arĩca mʉa basi.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Mʉa basi gamenere barã mʉa yujuro árĩbirã mari Opʉ Jesucristo dorediro dopa diaye ta bocatĩrirã iibeaa.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Mʉa gamenere barã yujurãyeri mʉa seyaro bamʉhta, ihrimʉhta gajirãre corero mariro. Mʉa eropiicʉ̃ gajirã oaboa wahama. Gajirãpʉ merea wahama.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ¿Mʉa seyaro badiarã duhpirã mʉa ya wirigue babeari? ¿Eropirã duhpirã dohpaguere Goãmʉ yarã gamenererore “Duhpiburi árĩbeaa,” arĩdiari? ¿Eropirã duhpirã Jesu yarãre mojomorocʉrãre bari moorãpʉre mʉa gʉhyasĩuro taricʉ̃ iiri? ¿Dohpa arĩ weregʉcuri yʉhʉ mʉare? Õaro iirã iiaa mʉa, arĩbeaa yʉhʉ.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Goãmʉ yare bocatĩriburire mari Opʉ Jesu weremi yʉre. Eropa ĩgʉ wererare yʉpʉ mʉare irire werebʉ. Iri õpa ãhraa: Ĩgʉre ĩhaturirãre Juda ĩgʉ sihurisubu iri ñami ta mari Opʉ Jesucristo panrure aĩ,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Goãmʉre “Õhaa,” arĩpʉ. Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ iriru panrure nuha, ĩgʉ buherãre guerepʉ. Eropa gueregʉ õpa arĩpʉ: “I yʉ dʉpʉ ãhraa. Mʉa ya árĩburire sĩrigʉca. Yʉre mʉa guñaburire yʉhʉ dohpaguere mʉare ĩhmuro dopa aĩ baque,” arĩpʉ Jesu mari Opʉ.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Erã bara pʉhrʉ ĩgʉ panrure aĩdiro dopa ta ihriripare aĩgʉ õpa arĩpʉ: “Mʉa ñeri iirare cóãbu sĩrigʉca. Eropa iigʉ yʉ dire cóãgʉca. Yʉ di cóãra mera Goãmʉ masare ‘Mʉa mera amugʉra,’ ĩgʉ arĩdiro ojogorocʉroca. Ipa dicʉrire ihrirã yʉ di cóãrare guñarãca. Ire ihrirã mʉa yʉre guñaburire yʉhʉ mʉare ĩhmudiro dopa iique,” arĩpʉ Jesu.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Yʉ werediro dopa ta iru panrure mʉa barã, ihririre ihrirã, Jesu mari Opʉ mari ya árĩburire ĩgʉ sĩrirare ĩhmurã iiaa mʉa. Eropa ĩhmuniguirãca mʉapʉ ne ĩgʉ i yebague ĩgʉ dujaracʉ̃gue.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Mʉa Goãmʉ yare bocatĩrimorã gamenere baha, ihrirã, umupeoro mariro gʉhyadiaro mariro iirã dipuwajacʉrãca. Eropa iirã mari ya árĩburire Jesucristo ĩgʉ dʉpʉre ĩgʉ di cóãra sãre wereyaro dopa iirã iiaa mʉa.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 — ausente —
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Eropa guña amubirira waja bajarã mʉa mera majarã dorecʉrã árĩcoma. Erã yujurãyeri turabirã árĩcoma. Eropirã gajirã erã eropa iira dipuwaja sĩria wañuma.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Erã baha, ihriboro core erã árĩricʉrire õaro guña, erã ñeri iirire duhunirã, erã ñeri dipuwajare dipuwajacʉbiriboñuma.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Mari Opʉpʉ marire ĩgʉ yarãre dipuwaja moagʉ mari ñeri iirire duhucʉ̃ iigʉ iimi. Jesure gamebirãre ĩgʉ dipuwaja moaboro dopa marire dipuwaja moabiriborore eropa iimi. Mari peamegue wabiriborore dohpaguere marire dipuwaja dabero moami mari Opʉ.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Eropirã yʉ acawererã, bocatĩrimorã gamenererã, mʉa basi corenique.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Eropirã mʉa mera majarã oaboarã, erã ya wihigue bamʉhtaporo. Eropirã bocatĩrimorã õaro gamenere baque mʉa ñero dipuwajacʉrã wabiriborore. Gajinore werediarabʉ mʉare. Pʉhrʉ yʉ basi ejagʉ mʉare weregʉra irire.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.