1 Coríntios 11
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ACF
1 Cristo gajirã ya árĩburire árĩpehrerire iimi. Eropirã Cristore yʉ ĩhacũdiro dopa ta mʉa sã yʉ iidiro dopa ta yʉre ĩhacũque.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Mʉare yʉ árĩpehrerire buherare, buhe turiarare guñapeo waĩcʉabʉ. Eropa guñarã mʉare yʉ arĩrare yʉ iidorediro dopa ta ii waĩcʉabʉ mʉa. Eropa iirã õaro iiaa mʉa.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Dohpaguere i sãre mʉa masicʉ̃ gahmea: Árĩpehrerã ʉma opʉ Cristo ãhrimi. Eropigʉ nomeo opʉ ʉmʉ ãhrimi. Eropigʉ Cristo opʉ, ĩgʉ Pagʉ Goãmʉ ãhrimi.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Mʉa Goãmʉre umupeo gamenerecʉ̃ yujugʉ Goãmʉre serẽgʉ dipuru bʉa serẽgʉ õaro ĩgʉ opʉre umupeogʉ iibeami. Goãmʉ yare weretaugʉ sã dipuru bʉagʉ ĩgʉ opʉre umupeobeami ĩgʉ sã. Eropirã ʉmapʉ Goãmʉre serẽrã dipu bʉabiricãporo.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Eropigo nomeopʉ dipuru bʉabigo Goãmʉre serẽgo igo marapʉre umupeogo iibeamo. Goãmʉ yare werego sã dipuru bʉabigo eropa ta igo sã umupeobeamo. Eropirã nomepʉ Goãmʉre serẽrã dipu bʉaporo. Dipuru bʉabigo igo poarire erã õaro wʉapehodigo iro dopa ta ãhrimo igo.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Dipuru bʉadiabigore igo poarire seapehoporo. “Yʉ poarire sea wʉapehodiabeaa. Gʉhyasĩriboca,” arĩgo igo dipurure bʉaporo.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Mʉa ʉmapʉ Goãmʉ iro dopa oparã ãhraa. Eropirã Goãmʉ õagʉ, turagʉ, ĩgʉ árĩricʉrire ĩhmuma erãpʉ. Eropirã erã dipu bʉabiricãporo. Nomepʉ “Gʉa oparã ʉma ãhrima,” arĩ ĩhmuma. Eropirã erãpʉ dipure bʉaporo.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Goãmʉ ʉmʉre iigʉ, nomeo ya dʉpʉ mera ʉmʉre iibiriñumi. Nomeopʉre iigʉ, ʉmʉ ya dʉpʉ mera igore iiñumi.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Eropigʉ ʉmʉre iigʉ sã nomeo yagʉ árĩbure iibiriñumi. Nomeopʉre iigʉ ʉmʉ yago árĩbore iiñumi Goãmʉ igore.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Eropirã mʉa Goãmʉre umupeorã gamenerecʉ̃ nome dipure bʉaporo anyua sã erã ĩhasʉaboro dopa. Eropa bʉarã “Ʉma gʉa oparã ãhrima,” arĩ ĩhmurã iima.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 — ausente —
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 — ausente —
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 ¿Mʉa basi dohpa pepiri? ¿Nomeo igo dipuru bʉabigo, Goãmʉre igo serẽcʉ̃ õhari mʉa pepicʉ̃? Õabeaa.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Eropirã ʉmʉ ĩgʉ poa ñapo ĩgʉ ómacʉ̃ ĩha masa werewʉama. Árĩpehrerã masa irire masima.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Nomeopʉ poa ñapo ómago árĩcʉ̃ õapũrica. Igo poari igo dipuru bʉari iro dopa ta ãhraa. Iri sãre árĩpehrerã masima.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Mʉa mera majagʉ ire yʉ wererare dʉyasodiagʉ õpa masiporo ĩgʉ: Irire yʉ arĩdiro dopa ta eropa dihta iiniguicãa mari. Gajirã Jesu yarã sã erã gamenererogue eropa dihta iiniguicãma.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Dohpaguere mʉare gajinore werebu, “Õaro iirã ãhraa,” arĩbeaa yʉhʉ mʉare. Mʉa gamenererã õaro iirã iibeaa. Eropirã mʉa gamenererore goroweorã iiaa.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Õpa arĩ weremʉhtagʉra mʉare: Mʉa gamenererogue eropa game dʉyasorã mʉa basi yujurayeri cururi dʉca wariayoro mʉa. Gajirã yʉre irire erã eropa arĩ werecʉ̃ “Diaye ta árĩca,” arĩ pepia yʉhʉ.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Eropa dʉca warirã õpa arĩca mʉa: “Dʉca wari wiriaro gameca marire Jesu yarã gohra árĩrãpʉre ĩhmuborore,” arĩca mʉa basi.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Mʉa basi gamenere barã mʉa yujuro árĩbirã mari Opʉ Jesucristo dorediro dopa diaye ta bocatĩrirã iibeaa.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Mʉa gamenere barã yujurãyeri mʉa seyaro bamʉhta, ihrimʉhta gajirãre corero mariro. Mʉa eropiicʉ̃ gajirã oaboa wahama. Gajirãpʉ merea wahama.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 ¿Mʉa seyaro badiarã duhpirã mʉa ya wirigue babeari? ¿Eropirã duhpirã dohpaguere Goãmʉ yarã gamenererore “Duhpiburi árĩbeaa,” arĩdiari? ¿Eropirã duhpirã Jesu yarãre mojomorocʉrãre bari moorãpʉre mʉa gʉhyasĩuro taricʉ̃ iiri? ¿Dohpa arĩ weregʉcuri yʉhʉ mʉare? Õaro iirã iiaa mʉa, arĩbeaa yʉhʉ.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Goãmʉ yare bocatĩriburire mari Opʉ Jesu weremi yʉre. Eropa ĩgʉ wererare yʉpʉ mʉare irire werebʉ. Iri õpa ãhraa: Ĩgʉre ĩhaturirãre Juda ĩgʉ sihurisubu iri ñami ta mari Opʉ Jesucristo panrure aĩ,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Goãmʉre “Õhaa,” arĩpʉ. Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ iriru panrure nuha, ĩgʉ buherãre guerepʉ. Eropa gueregʉ õpa arĩpʉ: “I yʉ dʉpʉ ãhraa. Mʉa ya árĩburire sĩrigʉca. Yʉre mʉa guñaburire yʉhʉ dohpaguere mʉare ĩhmuro dopa aĩ baque,” arĩpʉ Jesu mari Opʉ.
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Erã bara pʉhrʉ ĩgʉ panrure aĩdiro dopa ta ihriripare aĩgʉ õpa arĩpʉ: “Mʉa ñeri iirare cóãbu sĩrigʉca. Eropa iigʉ yʉ dire cóãgʉca. Yʉ di cóãra mera Goãmʉ masare ‘Mʉa mera amugʉra,’ ĩgʉ arĩdiro ojogorocʉroca. Ipa dicʉrire ihrirã yʉ di cóãrare guñarãca. Ire ihrirã mʉa yʉre guñaburire yʉhʉ mʉare ĩhmudiro dopa iique,” arĩpʉ Jesu.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Yʉ werediro dopa ta iru panrure mʉa barã, ihririre ihrirã, Jesu mari Opʉ mari ya árĩburire ĩgʉ sĩrirare ĩhmurã iiaa mʉa. Eropa ĩhmuniguirãca mʉapʉ ne ĩgʉ i yebague ĩgʉ dujaracʉ̃gue.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Mʉa Goãmʉ yare bocatĩrimorã gamenere baha, ihrirã, umupeoro mariro gʉhyadiaro mariro iirã dipuwajacʉrãca. Eropa iirã mari ya árĩburire Jesucristo ĩgʉ dʉpʉre ĩgʉ di cóãra sãre wereyaro dopa iirã iiaa mʉa.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 — ausente —
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Eropa guña amubirira waja bajarã mʉa mera majarã dorecʉrã árĩcoma. Erã yujurãyeri turabirã árĩcoma. Eropirã gajirã erã eropa iira dipuwaja sĩria wañuma.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Erã baha, ihriboro core erã árĩricʉrire õaro guña, erã ñeri iirire duhunirã, erã ñeri dipuwajare dipuwajacʉbiriboñuma.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Mari Opʉpʉ marire ĩgʉ yarãre dipuwaja moagʉ mari ñeri iirire duhucʉ̃ iigʉ iimi. Jesure gamebirãre ĩgʉ dipuwaja moaboro dopa marire dipuwaja moabiriborore eropa iimi. Mari peamegue wabiriborore dohpaguere marire dipuwaja dabero moami mari Opʉ.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Eropirã yʉ acawererã, bocatĩrimorã gamenererã, mʉa basi corenique.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Eropirã mʉa mera majarã oaboarã, erã ya wihigue bamʉhtaporo. Eropirã bocatĩrimorã õaro gamenere baque mʉa ñero dipuwajacʉrã wabiriborore. Gajinore werediarabʉ mʉare. Pʉhrʉ yʉ basi ejagʉ mʉare weregʉra irire.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.