1 Coríntios 11

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cristo gajirã ya árĩburire árĩpehrerire iimi. Eropirã Cristore yʉ ĩhacũdiro dopa ta mʉa sã yʉ iidiro dopa ta yʉre ĩhacũque.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Mʉare yʉ árĩpehrerire buherare, buhe turiarare guñapeo waĩcʉabʉ. Eropa guñarã mʉare yʉ arĩrare yʉ iidorediro dopa ta ii waĩcʉabʉ mʉa. Eropa iirã õaro iiaa mʉa.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Dohpaguere i sãre mʉa masicʉ̃ gahmea: Árĩpehrerã ʉma opʉ Cristo ãhrimi. Eropigʉ nomeo opʉ ʉmʉ ãhrimi. Eropigʉ Cristo opʉ, ĩgʉ Pagʉ Goãmʉ ãhrimi.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Mʉa Goãmʉre umupeo gamenerecʉ̃ yujugʉ Goãmʉre serẽgʉ dipuru bʉa serẽgʉ õaro ĩgʉ opʉre umupeogʉ iibeami. Goãmʉ yare weretaugʉ sã dipuru bʉagʉ ĩgʉ opʉre umupeobeami ĩgʉ sã. Eropirã ʉmapʉ Goãmʉre serẽrã dipu bʉabiricãporo.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Eropigo nomeopʉ dipuru bʉabigo Goãmʉre serẽgo igo marapʉre umupeogo iibeamo. Goãmʉ yare werego sã dipuru bʉabigo eropa ta igo sã umupeobeamo. Eropirã nomepʉ Goãmʉre serẽrã dipu bʉaporo. Dipuru bʉabigo igo poarire erã õaro wʉapehodigo iro dopa ta ãhrimo igo.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Dipuru bʉadiabigore igo poarire seapehoporo. “Yʉ poarire sea wʉapehodiabeaa. Gʉhyasĩriboca,” arĩgo igo dipurure bʉaporo.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Mʉa ʉmapʉ Goãmʉ iro dopa oparã ãhraa. Eropirã Goãmʉ õagʉ, turagʉ, ĩgʉ árĩricʉrire ĩhmuma erãpʉ. Eropirã erã dipu bʉabiricãporo. Nomepʉ “Gʉa oparã ʉma ãhrima,” arĩ ĩhmuma. Eropirã erãpʉ dipure bʉaporo.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Goãmʉ ʉmʉre iigʉ, nomeo ya dʉpʉ mera ʉmʉre iibiriñumi. Nomeopʉre iigʉ, ʉmʉ ya dʉpʉ mera igore iiñumi.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Eropigʉ ʉmʉre iigʉ sã nomeo yagʉ árĩbure iibiriñumi. Nomeopʉre iigʉ ʉmʉ yago árĩbore iiñumi Goãmʉ igore.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Eropirã mʉa Goãmʉre umupeorã gamenerecʉ̃ nome dipure bʉaporo anyua sã erã ĩhasʉaboro dopa. Eropa bʉarã “Ʉma gʉa oparã ãhrima,” arĩ ĩhmurã iima.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 — ausente —
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 — ausente —
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 ¿Mʉa basi dohpa pepiri? ¿Nomeo igo dipuru bʉabigo, Goãmʉre igo serẽcʉ̃ õhari mʉa pepicʉ̃? Õabeaa.
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Eropirã ʉmʉ ĩgʉ poa ñapo ĩgʉ ómacʉ̃ ĩha masa werewʉama. Árĩpehrerã masa irire masima.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Nomeopʉ poa ñapo ómago árĩcʉ̃ õapũrica. Igo poari igo dipuru bʉari iro dopa ta ãhraa. Iri sãre árĩpehrerã masima.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Mʉa mera majagʉ ire yʉ wererare dʉyasodiagʉ õpa masiporo ĩgʉ: Irire yʉ arĩdiro dopa ta eropa dihta iiniguicãa mari. Gajirã Jesu yarã sã erã gamenererogue eropa dihta iiniguicãma.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Dohpaguere mʉare gajinore werebu, “Õaro iirã ãhraa,” arĩbeaa yʉhʉ mʉare. Mʉa gamenererã õaro iirã iibeaa. Eropirã mʉa gamenererore goroweorã iiaa.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Õpa arĩ weremʉhtagʉra mʉare: Mʉa gamenererogue eropa game dʉyasorã mʉa basi yujurayeri cururi dʉca wariayoro mʉa. Gajirã yʉre irire erã eropa arĩ werecʉ̃ “Diaye ta árĩca,” arĩ pepia yʉhʉ.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Eropa dʉca warirã õpa arĩca mʉa: “Dʉca wari wiriaro gameca marire Jesu yarã gohra árĩrãpʉre ĩhmuborore,” arĩca mʉa basi.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Mʉa basi gamenere barã mʉa yujuro árĩbirã mari Opʉ Jesucristo dorediro dopa diaye ta bocatĩrirã iibeaa.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Mʉa gamenere barã yujurãyeri mʉa seyaro bamʉhta, ihrimʉhta gajirãre corero mariro. Mʉa eropiicʉ̃ gajirã oaboa wahama. Gajirãpʉ merea wahama.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 ¿Mʉa seyaro badiarã duhpirã mʉa ya wirigue babeari? ¿Eropirã duhpirã dohpaguere Goãmʉ yarã gamenererore “Duhpiburi árĩbeaa,” arĩdiari? ¿Eropirã duhpirã Jesu yarãre mojomorocʉrãre bari moorãpʉre mʉa gʉhyasĩuro taricʉ̃ iiri? ¿Dohpa arĩ weregʉcuri yʉhʉ mʉare? Õaro iirã iiaa mʉa, arĩbeaa yʉhʉ.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Goãmʉ yare bocatĩriburire mari Opʉ Jesu weremi yʉre. Eropa ĩgʉ wererare yʉpʉ mʉare irire werebʉ. Iri õpa ãhraa: Ĩgʉre ĩhaturirãre Juda ĩgʉ sihurisubu iri ñami ta mari Opʉ Jesucristo panrure aĩ,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Goãmʉre “Õhaa,” arĩpʉ. Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ iriru panrure nuha, ĩgʉ buherãre guerepʉ. Eropa gueregʉ õpa arĩpʉ: “I yʉ dʉpʉ ãhraa. Mʉa ya árĩburire sĩrigʉca. Yʉre mʉa guñaburire yʉhʉ dohpaguere mʉare ĩhmuro dopa aĩ baque,” arĩpʉ Jesu mari Opʉ.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Erã bara pʉhrʉ ĩgʉ panrure aĩdiro dopa ta ihriripare aĩgʉ õpa arĩpʉ: “Mʉa ñeri iirare cóãbu sĩrigʉca. Eropa iigʉ yʉ dire cóãgʉca. Yʉ di cóãra mera Goãmʉ masare ‘Mʉa mera amugʉra,’ ĩgʉ arĩdiro ojogorocʉroca. Ipa dicʉrire ihrirã yʉ di cóãrare guñarãca. Ire ihrirã mʉa yʉre guñaburire yʉhʉ mʉare ĩhmudiro dopa iique,” arĩpʉ Jesu.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Yʉ werediro dopa ta iru panrure mʉa barã, ihririre ihrirã, Jesu mari Opʉ mari ya árĩburire ĩgʉ sĩrirare ĩhmurã iiaa mʉa. Eropa ĩhmuniguirãca mʉapʉ ne ĩgʉ i yebague ĩgʉ dujaracʉ̃gue.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Mʉa Goãmʉ yare bocatĩrimorã gamenere baha, ihrirã, umupeoro mariro gʉhyadiaro mariro iirã dipuwajacʉrãca. Eropa iirã mari ya árĩburire Jesucristo ĩgʉ dʉpʉre ĩgʉ di cóãra sãre wereyaro dopa iirã iiaa mʉa.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 — ausente —
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Eropa guña amubirira waja bajarã mʉa mera majarã dorecʉrã árĩcoma. Erã yujurãyeri turabirã árĩcoma. Eropirã gajirã erã eropa iira dipuwaja sĩria wañuma.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Erã baha, ihriboro core erã árĩricʉrire õaro guña, erã ñeri iirire duhunirã, erã ñeri dipuwajare dipuwajacʉbiriboñuma.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Mari Opʉpʉ marire ĩgʉ yarãre dipuwaja moagʉ mari ñeri iirire duhucʉ̃ iigʉ iimi. Jesure gamebirãre ĩgʉ dipuwaja moaboro dopa marire dipuwaja moabiriborore eropa iimi. Mari peamegue wabiriborore dohpaguere marire dipuwaja dabero moami mari Opʉ.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Eropirã yʉ acawererã, bocatĩrimorã gamenererã, mʉa basi corenique.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Eropirã mʉa mera majarã oaboarã, erã ya wihigue bamʉhtaporo. Eropirã bocatĩrimorã õaro gamenere baque mʉa ñero dipuwajacʉrã wabiriborore. Gajinore werediarabʉ mʉare. Pʉhrʉ yʉ basi ejagʉ mʉare weregʉra irire.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.