Romanos 2
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC
1 Imocac ngic me ngac, ge negenna, ge ngicngac goa yeneac fakangina isinggema kopocsicnginagoc andae, ifi dekecnade, naso imohai geangga yeni isocngoc kopocsicgagoc annec, imoc deficemenade. Nga yeni isingyunuma, “Ngeni kopocsicnginagoc.” ifi deannecac geangga ifingoc isingemenec ande. Nocac geac faka nga angammemega imoc yeneac isocngoc ande.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Anu faka nga angammemengina ifia angkecdae, yeni Anutungo sing forau isingyunuma kopocsicnginaac turunga yemmeude, imoc negendimbe.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Nga ngicngac goa faka ifia angkecdae, ge yeneac faka isinggema kopocsicnginagoc andae dema geangga faka ifiangoc angkecma Anutuac isic isinggenasou degbedic yoac goa dema woranadeac negennec nga imoc kpac yombong.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Anutungo faka yumea yombong anggemma modzotitia kpac tomaiga naso herea kecande, imoc ngadehenadeu naric mi ande. Nga ubaga merennadeac Anutungo yumea anggende, ge sifu imoc negentegecbesena.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Nga here dzege dzegegoc kecma ubaga mi meremma kopocsic mekpedzuc angkecma turunga menade. Nga Anutuac turung kpoukpouac nasotoa hau turunga dindingac fingectegecgenude.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Imoc yofiac,
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Mong ye mamangkima faka gombunga mekecma kurumenggac kuc kibikperagiagoc nga eweheihei amma kekecseri meudeac ammiu uatoa mekecde, Anutungo ye kekec wisic wisickea kpac miude.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Nga mong ye yengenaacsac negemma kecma yoac fora mi tofohoande nga sing dindingac kpema mangana modacande, Anutungo yearu herebuya kpakema kopocsicac turunga miude.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Nga ngicngac angammeme mangana angkecdae, yeni sasawango kpendzeng nga ubaebictoa meficgegecde. Yuda arengngo imoc waraima meficgemagec grik areng yeneng momoc meficgegecde.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Ngicngac faka nga angammeme gombunga angkecdae, yeni sasawango kurumenggac kuc nga kibikperagia nga eweheihei amma ruae meficgegecde. Yuda arengngo imoc waraima meficgemagec grik areng yeneng ifingoc meficgegecde.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Anutu ye monde mondea mi femide.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Ngicngac dedeseriyoac yenearu mi faifaia, yeni kopocsic meficgegec Anutungo dedeseriyoara kpac, yeni sasawa manganaac areng desiyunuma wayunuude. Nga ngicngac dedeseriyoacac bageau kecma kopocsic meficgegec, yeni dedeseriyoacngo yoacfu faiyunudaru kopocsicnginagoc kecma manganedacgecde.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Nga ngicngac faka nga angammenginango dedeseriyoac modackecdae, Anutungo yenemma dindingac deyemmeude. Nga ngicngac dedeseriyoac kedzacngosac negengandae, yeni dindingac mi deyemmeude, kpac.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Anu bangec monnunac ngicngac Anutu mi negemmidae, yeni dedeseriyoac oho ohoya mi modacandaengo yoara sifu momorongnginau fede, yeni imoc tofohoma dedeseriyoac modacandae, yeni yenaoc dedeseriyoacac mingina anggecde.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Nga dedeseriyoacngo wiac ambesonga dede, imoc ngicngac ubanginau bic oho ohoya fede, imoc edzacnunuandae. Amma here negen negengngina imocngo meseriude. Ubangina nga here negen negengngina yeri yerahafoc ua mema yoacfu kopocsingngina deficgeandape me nanggeyunuma meficyunuandape.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Imoc Anutuac desi desi nasotoau fingectegeru henggecde. Ni siduc gombung Yesu Kristongo nenec, imoc yofi dekperagianduae, Anutungo nasotoau ngicngac yeneac negen negeng sufu sufuya feec nga fede, imoc isinggema desiude.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Yudangic ngeni ngenanggac deandae, “Ni yudangic dema dedeseriyoacngo nanggenuu kecduae.” Amma ge Anutu negennec imocac negenna engena angkecde.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Anu dedeseriyoacngo sing kpougenu ge Anutuac negen negeng nga songo bic negemma faka nga angammeme damoc gombunga, imoc isinggema naric ireckenade.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Nga yofi negengemeannec, “Ngicngac kicpisic yeneac sing edzacyunuyunu ngic amma kundung manau kengkecdae, yeneac kperagia, imoc ni.”
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Nga dedeseriyoacfu negen negeng nga yoac fora hafoangoc fedeac ge negen negengngina obohoandae, yeneac negennec, “Ni yeneac dederecgengic.” amma ngicngac nambaracuba mekecdae, yeneac yofi negengannec “Ni yeneac kpoukpou.”
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Ge ifi amma goa edekpou ayemmema geangga ine mi kpouemeannec. Amma hamangec mi mebesonga, ifi edeyunuma geangga sifu wiac hamangec meannec.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Amma kaiserofaka mi ambesonga, ifi demaguc geangga kaisero angannec. Nga ge nemu ngadeyunuannec amma geanggaoc ine womonginau emma yeneac wiac hamangec meannec.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Amma Anutuac dedeseriyoac mekecma geanggaac negenna engena anu gennoc dedeseriyoac kpema Anutu game witiau faiannec.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Mitikibiu yoac yofi oho ohoya fede,
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ge sebi tosaga herecgema dedeseriyoac modacnadeu imocngo memefihagoc anude. Nga dedeseriyoac kpenadeu ine sebi tosaga herec herecgeango sifu sebi herec herecgea areng mi annade.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Anu areng goa sebi tosangina mi herecgegec, yeni angammemenginango dedeseriyoac modacdacande, yeni sebi herec herecgeareng, kpacngina ifi naric kpacbesonga.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Nga ge sebi tosaga herec herecgeango kecma dedeseriyoacac kibi mekecma dedeseriyoac ine kpema kecna ngic mong ye sebi tosea mi herecgegec, yeng dedeseriyoac modackecma faka nga angammemega isinggema ge kopocsicgaggoc deude.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ngic mong ye sebiugeng yudangic ande, ye yudangic fora mi ande, kpac. Nga ngicsebiu sebi tosea herecgeandae, imoc sebi herec herecge fora mi ande, kpac.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Mong ye ubahereau yudangic ande, yeng yudangic yombong. Anutuac Asungo ubahereaac herec herecge ua meu Anutungo ngicngac areng ifia dengereyunuande, imoc ngicac ua kpahac. Nga dedeseriac kibingo ubahereac herec herecge ua, imoc naric mi meude.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.