Romanos 2

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imocac ngic me ngac, ge negenna, ge ngicngac goa yeneac fakangina isinggema kopocsicnginagoc andae, ifi dekecnade, naso imohai geangga yeni isocngoc kopocsicgagoc annec, imoc deficemenade. Nga yeni isingyunuma, “Ngeni kopocsicnginagoc.” ifi deannecac geangga ifingoc isingemenec ande. Nocac geac faka nga angammemega imoc yeneac isocngoc ande.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Anu faka nga angammemengina ifia angkecdae, yeni Anutungo sing forau isingyunuma kopocsicnginaac turunga yemmeude, imoc negendimbe.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Nga ngicngac goa faka ifia angkecdae, ge yeneac faka isinggema kopocsicnginagoc andae dema geangga faka ifiangoc angkecma Anutuac isic isinggenasou degbedic yoac goa dema woranadeac negennec nga imoc kpac yombong.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Anutungo faka yumea yombong anggemma modzotitia kpac tomaiga naso herea kecande, imoc ngadehenadeu naric mi ande. Nga ubaga merennadeac Anutungo yumea anggende, ge sifu imoc negentegecbesena.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Nga here dzege dzegegoc kecma ubaga mi meremma kopocsic mekpedzuc angkecma turunga menade. Nga Anutuac turung kpoukpouac nasotoa hau turunga dindingac fingectegecgenude.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Imoc yofiac,
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Mong ye mamangkima faka gombunga mekecma kurumenggac kuc kibikperagiagoc nga eweheihei amma kekecseri meudeac ammiu uatoa mekecde, Anutungo ye kekec wisic wisickea kpac miude.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Nga mong ye yengenaacsac negemma kecma yoac fora mi tofohoande nga sing dindingac kpema mangana modacande, Anutungo yearu herebuya kpakema kopocsicac turunga miude.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Nga ngicngac angammeme mangana angkecdae, yeni sasawango kpendzeng nga ubaebictoa meficgegecde. Yuda arengngo imoc waraima meficgemagec grik areng yeneng momoc meficgegecde.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ngicngac faka nga angammeme gombunga angkecdae, yeni sasawango kurumenggac kuc nga kibikperagia nga eweheihei amma ruae meficgegecde. Yuda arengngo imoc waraima meficgemagec grik areng yeneng ifingoc meficgegecde.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Anutu ye monde mondea mi femide.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Ngicngac dedeseriyoac yenearu mi faifaia, yeni kopocsic meficgegec Anutungo dedeseriyoara kpac, yeni sasawa manganaac areng desiyunuma wayunuude. Nga ngicngac dedeseriyoacac bageau kecma kopocsic meficgegec, yeni dedeseriyoacngo yoacfu faiyunudaru kopocsicnginagoc kecma manganedacgecde.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Nga ngicngac faka nga angammenginango dedeseriyoac modackecdae, Anutungo yenemma dindingac deyemmeude. Nga ngicngac dedeseriyoac kedzacngosac negengandae, yeni dindingac mi deyemmeude, kpac.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Anu bangec monnunac ngicngac Anutu mi negemmidae, yeni dedeseriyoac oho ohoya mi modacandaengo yoara sifu momorongnginau fede, yeni imoc tofohoma dedeseriyoac modacandae, yeni yenaoc dedeseriyoacac mingina anggecde.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Nga dedeseriyoacngo wiac ambesonga dede, imoc ngicngac ubanginau bic oho ohoya fede, imoc edzacnunuandae. Amma here negen negengngina imocngo meseriude. Ubangina nga here negen negengngina yeri yerahafoc ua mema yoacfu kopocsingngina deficgeandape me nanggeyunuma meficyunuandape.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Imoc Anutuac desi desi nasotoau fingectegeru henggecde. Ni siduc gombung Yesu Kristongo nenec, imoc yofi dekperagianduae, Anutungo nasotoau ngicngac yeneac negen negeng sufu sufuya feec nga fede, imoc isinggema desiude.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Yudangic ngeni ngenanggac deandae, “Ni yudangic dema dedeseriyoacngo nanggenuu kecduae.” Amma ge Anutu negennec imocac negenna engena angkecde.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Anu dedeseriyoacngo sing kpougenu ge Anutuac negen negeng nga songo bic negemma faka nga angammeme damoc gombunga, imoc isinggema naric ireckenade.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Nga yofi negengemeannec, “Ngicngac kicpisic yeneac sing edzacyunuyunu ngic amma kundung manau kengkecdae, yeneac kperagia, imoc ni.”
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Nga dedeseriyoacfu negen negeng nga yoac fora hafoangoc fedeac ge negen negengngina obohoandae, yeneac negennec, “Ni yeneac dederecgengic.” amma ngicngac nambaracuba mekecdae, yeneac yofi negengannec “Ni yeneac kpoukpou.”
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Ge ifi amma goa edekpou ayemmema geangga ine mi kpouemeannec. Amma hamangec mi mebesonga, ifi edeyunuma geangga sifu wiac hamangec meannec.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Amma kaiserofaka mi ambesonga, ifi demaguc geangga kaisero angannec. Nga ge nemu ngadeyunuannec amma geanggaoc ine womonginau emma yeneac wiac hamangec meannec.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Amma Anutuac dedeseriyoac mekecma geanggaac negenna engena anu gennoc dedeseriyoac kpema Anutu game witiau faiannec.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Mitikibiu yoac yofi oho ohoya fede,
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Ge sebi tosaga herecgema dedeseriyoac modacnadeu imocngo memefihagoc anude. Nga dedeseriyoac kpenadeu ine sebi tosaga herec herecgeango sifu sebi herec herecgea areng mi annade.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Anu areng goa sebi tosangina mi herecgegec, yeni angammemenginango dedeseriyoac modacdacande, yeni sebi herec herecgeareng, kpacngina ifi naric kpacbesonga.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Nga ge sebi tosaga herec herecgeango kecma dedeseriyoacac kibi mekecma dedeseriyoac ine kpema kecna ngic mong ye sebi tosea mi herecgegec, yeng dedeseriyoac modackecma faka nga angammemega isinggema ge kopocsicgaggoc deude.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ngic mong ye sebiugeng yudangic ande, ye yudangic fora mi ande, kpac. Nga ngicsebiu sebi tosea herecgeandae, imoc sebi herec herecge fora mi ande, kpac.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Mong ye ubahereau yudangic ande, yeng yudangic yombong. Anutuac Asungo ubahereaac herec herecge ua meu Anutungo ngicngac areng ifia dengereyunuande, imoc ngicac ua kpahac. Nga dedeseriac kibingo ubahereac herec herecge ua, imoc naric mi meude.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.