Romanos 16
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA
1 Ngactosonina Foibe, ye nanggema yoac goa deba negenggec. Ye Kengkereaiac kpebung kingang kpeyemmeande.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Ngeni Kebugoc kpeketahema ye hoanggema yeng wiac monggac obohou ngeni imoc meficgema mibisia. Ngeni kpetiac arenggac fakanina modacma ifi ammibisia. Ye ngicngac homac meficyunukecma ni ifingoc meficnuec.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Prisika nga Akpira yeri nga ni, neni Yesu Kristogoc kpeketahema kecma ua nenahafoc meandimbe. Wenacngerecna yerearu faiba hade.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Yereng neac amma kekecngira mi segereoc. Ni yerearu ubangerecna faiyecmeduae, imoc nengsac kpac. Bangec monnunac ngicngac, yeneac kpebung sasawa fekendae, yeneng ifingoc ubangerec deyecmedae.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Amma kpebung yereac amau kpeturanggeandae, yenearu ifingoc wenacngerecna faiba hade. Nga songo tosona Epaineto wenacngerecna ifingoc edebisia. Ye Asia bangecfunac Kristogoc kpeketahema yeac waracmedac anec.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Nga wenacngerecna Mariaaru sueba kende. Ye ngeneac amma uatoa mekefec.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Amma ngicngahocna neac bangec mocguna Androniko nga Yunia yerearu wenacngerecna faiba kende. Yeri aposoro botucnginau eweheiheigoc uangira mekecdape. Nga ni Kristoaru mi kpeketahebare yereng ye bic negensinggeoc.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ni Kebugoc kpeketahema Ampiriato heresongogoc hoanggeduae, yearu wenacngerecna faiba kende.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Amma Urbanogoc Kristoac ua meing, yearu wenacngerecna nga songo tosona Sitaki yerearu wenacngerecna faiba hau edeyurubisia.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Nga Apere ye Kristoac ngic fora, yearu wenacngerecna sueba kende nga Aristoburoac arengfora yenearu wenacngerecna faiba hau edeyunubisia.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Nga Herodiong bangec mocguna amma Narikisoac arengfora Kebugoc kpeketahema kecdae, yenearu wenacngerecna sueba hau edeyunubisia.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Nga Kebuac ngac Tirifaina nga Tirifosa, yeri yeac ua mema kecdape. Amma tosongira Peresi ye yeac uatoa ifingoc mede nga ngicngac homacngo yeac heresongo negengkecdae. Wenacngerecna yenearu sueba hade.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Amma Rufu ye Kebuac meising ngic nga yeac nonggea momoc, yerearu wenacngerecna sueba hau edeyurubisia. Nonggeango ni ifingoc nonggo anende.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Amma Asingkrito nga Firegong amma Hereme nga Patoroba nga Herema amma negen negensinggoc tosofocnina goa yenigoc kecdae, yenearu wenacngerecna sueba hade.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Nga Firorogo nga Yuria amma Nereo nainagoc nga Orumpa amma yenigoc kpetiac areng sasawa kecdae, wenacngerecnango yenearu kende.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Ngeni titikokoc kpetiac angemema wenacngerecngina angemebisia. Kristoac kpebung sasawa, yeneng wenacngerecngina faigec ngenearu hade.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Tosofocna, goa yeni gurunendzic angandae, ngeni yeneac gareng meemebisia. Amma ngeni kpoukpouyoac bic megec, imoc memanganebauac wayunubisia. Imoc seriangoc dema edengunuduae.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Areng ifia yeni Kebunina Kristoac kingang ua mong mi kpekecdae. Yeni ine yakaac songo nga negensongongina fingerudeac ngicngac goa negengisinga kpac tobangyunuma ubaherengina mesufuma yoac gombunga dema dekerec ayemmegecde.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Nga ngeni enac tofoc tofoho areng kecdae, ngicngac sasawa yeneng imoc bic negenggecac negemba ngereede. Nga ngeni faka nga angammeme gombunga negentegecgecdeac amma angammeme manganaac arennu kopocsicngina kpac kecgecdeac anengande.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Anutu, ye ruae mingina. Yeng naso mi hereemanu Satang haningina bageau memama kpedzameude. Kebunina Yesuac wosoefacngo ngenigoc febeso.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timoteo, neac ua mocgungo wenacngereha ngenearu sueu hade nga Rukio amma Yasong nga Sosipate bangec mocguna, yeni wenacngerecngina ngenearu ifingoc suegec hade.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ni Teatio, Kebugoc kpeketahema kecma kibi yomoc ohoma ngenearu ubangerecna faiba hade.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gaio, ye ni nga kpebung sasawa ama heinemmeande, yeng ngeneac wenacngerec ifingoc faiu hade. Nga taonggac dzo gareng Erasto nga tosonina Kpato, yereng ifingoc ubangerecngira faiec hade.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Kebunina Yesu Kristoac ruaengo sasawa ngenigoc febeso. Imoc Fora.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Nenang sasawango Anutu kpackuneng minide. Ni Yesu Kristoac dekperagingemmema siduc gombung edengunuai. Anutungo imohainoc meseringunuu seria nanggecdeac yearu kuc ifia femide. Anu yoac imoc warac hanac hanaheaunacngoc sufu sufuu feerekefec.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Feerekefu bangec monnunac ngicngac sasawa, yeneng ye negensinggema yoara modacgecdeac Anutu kekecseri minginango profete yeneac yoac mitikibiu fede, imocac deu yofinenggac didiu fingectegerec. Fingectegeru bangeha bangeha ngicngac areng tosea yeneng yoara naric negentegecgecde.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Anutu mocgungo negen negentegec mingina. Nga nenang Yesu Kristogoc kpeketahema dedengerec nga dedengerec Anutuaru faini fekengkecbeso, imoc fora.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.