Mateus 28

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sabata naso wisickeu sonda gboria hanac hanaheau ama werec wereckenggac Maria Madara amma Maria ogea, yeri kicsere hembesonga kenoc.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kemmaec Kebuac angero mongngo kurumennunac mau usoctoa kucbiricngoc meu yeng kicsereac hoc kpedidinggeu kenu witiau emma tarec.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Tarec, ye siriha pirac pirac siric nga wambaya kongac kongac hoeng isoc.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Nga gareng yeneng ye hemma kengecyunuu dzonongngina fedeu homebesonga amma fekenggec.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Nga ngac yeri kensikemaec angerongo yofi edeyuruec, “Ngeri mi kengecnguruu, ngeri Yesu mariponnu kpekpea, ye hembeso hadape, imoc negenduae.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Nga ye ine yei mi fede. Ye edengunuecmoc, ifi yacdac. Ngeri yoc hama fefea henec.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ngereng imoc hemma bic kemma medacfora yofi edeyunuec, ‘Yesungo homecfunac bic yacdac. Ye waraingemmema Gariraia bangecfu kenu ngeni ihai kemma meficgegecde.’ Yoac imoc yagucnoc edenguruba negendape.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ifi anu yeri kicsere wama damu nga sogac sogaitoagoc medacfora siduc edeyunugecdeac nedzima bic kenoc.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Nedzi kemma Yesugoc ewacgec yeng yofi deec, “Wenacngerec.” ifi deu yeri hoangau ngonducnema haniau mema afeheoc.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Nga Yesungo yofi edeyuruec, “Ngeri mi kengecnguruu. Ngeri kemma tosofocna Gariraia bangecfu kenggecdeac edeyunuec, yeni ihai kemma nenggecde.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Anu ngahoc yeri kemmaec wasai ngichabu kicsere garenggegec yenearunac goango taonnu emma wiac fingerec, imocac siduc womong gareng enara edeyunudacgec.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Edeyunugec yeni yudangic enarafocngina yenigoc adzorogec. Adzoroma yoac deserima wasaingic kicsere garenggegec, yeni yoac degecdeac dzo imocacsoc yemmema
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 yofi dema deracyunugec, “‘Neni tofocnac gau femina yeac medacfora yeneng hama farenga hamangec medau.’ ngeni ifi debisia.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Nga gawanango yoac imoc negemma wiac mong angemmebacac mi kengecngunubeso. Neneng demekiri naric amminide.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ifi dema edeyunugec wasaingic yeni dzo imoc mema yoac ede edeyunuya, imoc deyadigec. Ikocyoacngina imocngo yudangic yenearu sokoma feecngo fedengoc.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Anu medac 11 yeni Gariraia bangecfu tiki mong Yesungo bic derecgeyemmeec, ihai enggec.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Emma yengena hemma afehegec nga ngic mocgu mocgungo ine ubayohoc anggec.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Nga Yesungo kicnginau hama yofi edeyunuec, “Negenggec, bangec nga kurumenggac kuc sasawa ni bic nendac nendara.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Imocac ngeni kemma ngicngacareng sasawa neac sing negemma yoac modac modacareng anggec ngeneng meyunuma yenenggareng ayemmebisia. Amma ngeneng Manggac nga Medac amma Tiri Asu yeac kpacfu doku nadzicyemmebisia.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Nga neng yoac sasawa dederecge angemmekefai, ngeni imoc hafoangoc modacdacgecdeac kpouyemmebisia. Amma negendae, ni wenaha wenaha ngenigoc kecbare naso wisickebesande.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.