Mateus 28

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabata naso wisickeu sonda gboria hanac hanaheau ama werec wereckenggac Maria Madara amma Maria ogea, yeri kicsere hembesonga kenoc.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kemmaec Kebuac angero mongngo kurumennunac mau usoctoa kucbiricngoc meu yeng kicsereac hoc kpedidinggeu kenu witiau emma tarec.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Tarec, ye siriha pirac pirac siric nga wambaya kongac kongac hoeng isoc.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Nga gareng yeneng ye hemma kengecyunuu dzonongngina fedeu homebesonga amma fekenggec.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Nga ngac yeri kensikemaec angerongo yofi edeyuruec, “Ngeri mi kengecnguruu, ngeri Yesu mariponnu kpekpea, ye hembeso hadape, imoc negenduae.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Nga ye ine yei mi fede. Ye edengunuecmoc, ifi yacdac. Ngeri yoc hama fefea henec.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Ngereng imoc hemma bic kemma medacfora yofi edeyunuec, ‘Yesungo homecfunac bic yacdac. Ye waraingemmema Gariraia bangecfu kenu ngeni ihai kemma meficgegecde.’ Yoac imoc yagucnoc edenguruba negendape.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Ifi anu yeri kicsere wama damu nga sogac sogaitoagoc medacfora siduc edeyunugecdeac nedzima bic kenoc.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Nedzi kemma Yesugoc ewacgec yeng yofi deec, “Wenacngerec.” ifi deu yeri hoangau ngonducnema haniau mema afeheoc.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Nga Yesungo yofi edeyuruec, “Ngeri mi kengecnguruu. Ngeri kemma tosofocna Gariraia bangecfu kenggecdeac edeyunuec, yeni ihai kemma nenggecde.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Anu ngahoc yeri kemmaec wasai ngichabu kicsere garenggegec yenearunac goango taonnu emma wiac fingerec, imocac siduc womong gareng enara edeyunudacgec.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Edeyunugec yeni yudangic enarafocngina yenigoc adzorogec. Adzoroma yoac deserima wasaingic kicsere garenggegec, yeni yoac degecdeac dzo imocacsoc yemmema
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 yofi dema deracyunugec, “‘Neni tofocnac gau femina yeac medacfora yeneng hama farenga hamangec medau.’ ngeni ifi debisia.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Nga gawanango yoac imoc negemma wiac mong angemmebacac mi kengecngunubeso. Neneng demekiri naric amminide.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ifi dema edeyunugec wasaingic yeni dzo imoc mema yoac ede edeyunuya, imoc deyadigec. Ikocyoacngina imocngo yudangic yenearu sokoma feecngo fedengoc.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Anu medac 11 yeni Gariraia bangecfu tiki mong Yesungo bic derecgeyemmeec, ihai enggec.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Emma yengena hemma afehegec nga ngic mocgu mocgungo ine ubayohoc anggec.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Nga Yesungo kicnginau hama yofi edeyunuec, “Negenggec, bangec nga kurumenggac kuc sasawa ni bic nendac nendara.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Imocac ngeni kemma ngicngacareng sasawa neac sing negemma yoac modac modacareng anggec ngeneng meyunuma yenenggareng ayemmebisia. Amma ngeneng Manggac nga Medac amma Tiri Asu yeac kpacfu doku nadzicyemmebisia.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Nga neng yoac sasawa dederecge angemmekefai, ngeni imoc hafoangoc modacdacgecdeac kpouyemmebisia. Amma negendae, ni wenaha wenaha ngenigoc kecbare naso wisickebesande.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.