Mateus 27

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ama wereckenu womong gareng enara nga yudangic enarafocngina yeni uba mocgu amma Yesu homeudeac deserigec.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Deserima Yesu maria dedeckema Yudaia bangecac gawana Pirato, yearu mekemma yeac mariu faigec.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Anu Yesu homeudeac deserigec, Yuda benukererec ngicngo imoc hemma deec, “Ni nocac ifi andua?” Ifi dema ubea manganeu siriwa dzo 30 migec, imoc mekemma womong gareng enara nga yudangic enarafocngina yeni monggoc merengyemmema
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 edeyunuec, “Negenggec, ni kererema ngic kopocsiha kpac, ye sac nadzicmiai.” Ifi deu yeneng degec, “Imoc neneac ebic kpac, imoc geac ebic.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Yeni ifi dema dzo wagec, yeng imoc mekemma womonnu ukuu enu wama kemma ubasac neec.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Nga womong gareng enara yeneng siriwa dzo imoc kpedzucnema degec, “Dzo imocngo sac bummeec. Imocac amma dzo imoc sesekatapau faifai, imoc singngo mi dede.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Dema yeni yoac dedzege amma dzo imocngo kuric yeneac kicsere fingerudeac enang kudzimemengic yeac ua bangec bummegec.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Bummegec bangec imocac kpara Sacbangec hanahema degec nga imoc yaguc fedengoc.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Anu yeni Yesu mekemma gawanaac kicfu faigec nammanu yeng kpesimiec, “Ge yudangic yeneac ngictau me?” Ifi deu Yesungo yofi meremmiec, “Imocnoc geanggaoc denec.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Anu womong gareng enara nga yudangic enarafocngina yeneng namma haniaya degec Yesungo yoac turunga mong mi merengyemmeu
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Piratongo kpesimiec, “Yeni yoacfu faiguma yoac homac yombong dedae, ge imoc mi negennec me?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Deu yeng yoac monnec mong mi merenu gawanango kerectegec yombong anec.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Anu gawanango hombannu yofi angkefec, yuda ngichabu yeni witicngic monggac kpara kpacgec, yeng ngic imoc yungeru witicamaunac maande.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Naso imohai godzungic kpara kekena mong witicamau kefec, kpara Baraba.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Nga ngicngac kpedzucnedacma nammagec Piratongo yofi kpesiyemmeec, “Merac yungecngemmebadeac negendae, Baraba me Yesu, kpara mong Kristo deandae?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Yudangic yeni Yesu eng keracmangang ammima yearu faigec, imoc negemmanoc ifi deec.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Nga Pirato ye desi desi tatahau tacmanu enemango yearu yoac yofi faiu kenec, “Ge ngic kpetiac yomocac yoac mi kpeserena, imoc wana. Ni tofocnac fema gaukpefing hemma yeac amma ubaebic homac medua.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Nga womong gareng enara nga yudangic enarafocngina yeneng habu fenggeyemmegec yeneng Baraba yungecyemmeudeac degec nga Yesu ine kpehomegecdeac degec.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Nga gawanango kpesiyemmeec, “Ngic yohockang nandape yerearunac merac yungecngemmebadeac negendae?” ifi deu yeni imohaingoc degec, “Baraba.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Ifi degec kpesiyemmeec, “Ifi anu Yesu, kpara mong Kristo deandae, yeac dafi ambade?” Kpesiyemmeu yeni sasawango degec, “Ye mariponnu kpena homeu.”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ifi degec, yeng kpesiyemmeec, “Imoc dafiac nga noc kopocsicac?” Ifi deu yeni arohomumunggema degec, “Ye mariponnu kpebesonga.”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ifi dema nanggec hemma Piratongo yoac dindingac deudeac obohoec. Nga yeni ine serima kpacma nanggec kpeborongtoa hanahema fingeru yeng doku mema ngicngac habutoa kicnginau namma maria dzuacma yofi deec, “Ngic yomocac sacac kopocsic, imocngo nearu mi tacbeso, imoc ngenearu febeso.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ifi deu ngicngac yeni sasawango yoara meremma degec, “Yeac sacac kopocsicngo neni nga nambaracfocnina nenearu febeso.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Nga Pirato ye Baraba yungecyemmema Yesu ine dzikacngo kpema mariponnu kpegecdeac wasaingic maringinau wayemmeec.
26 — ausente —
27 Anu gawanaac wasaingicfora yeneng Yesu ama manaunac memama ama tegiau wasaingic oda manau kecandae, imohai meemma wasaiareng sasawa hafoangoc kpedzucnegec.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Kpedzucnedacma Yesu yengena wamba hesimima ngakpi mong kpauc kpauc heimigec kemeu
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 somang batihema oruhau heimigec kemeec. Kemeu yasu mong memigec marifoiango mema nanec. Ifi amma kiwau fafoc heima defagoc ammigec, “Ohec, yudangic yeneac ngictau.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Amma yeni sofohoma yasu wangecma imocngo oruhau kpegec.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Defagoc ammikecgec wisickeu yenang ngakpi hesimima yengena wamba monggoc heimigec kemeu mariponnu kpegecdeac hesicke kenggec.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Mekemma sinnu ngic mong meficgegec, kpara Simong, Kirene taonnunac, yeng Yesuac maripong tofohoudeac ngombonggegec tofohou kenggec.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Kengkecma bangec buma mong kpara Gorigata, kpara mong Hatasic degec, ihai kensikegec.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Kensikema waing doku wiac hodungagocngo yerec yerecgea, imoc gumegec ye imoc nenegemma waec.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Nga yeni ye mariponnu kpegec nammanu wambaya kpeing kpema mederegec. (Mitiyegec 22:18)
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ifi amma garenga tacgec.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Nga ye nanu oruha witiau maripongau kopocsicac haniaya yofi ohogec, “Yomoc Yesu, yudangic yeneac ngictau.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Anu yeni godzungic yohockang yegoc momoc mariponnu yuruma mong foiugeng nga mong kanaugeng, ifi faiyurugec.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nga ngic ihai kengha anggec, yeni Yesu deengdema ammima orucngina kpatitickema
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 degec, “Ge Anutuac womong hembarackema wenac harebec ammanu medacbesonga denec, ge geangga onggongemena. Nga Anutuac medac kecnec isoc mariponnunac mesiemema mana.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Nga womong gareng enara nga mitiac negen negengngic amma yudangic enarafocngina yeneng ifingoc desusuic ammigec,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Ye ngic goa onggongyunukefec nga yengena ine naric mi onggongemeude. Ye israengic nenang ngictau kecdeu mariponnunac mesiemema mau ye negensinggenide.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ye yofi dema negen negensinga Anutuaru faiec, ‘Ni Anutuac medac.’ ifi deu Anutungo yeac ammikecdeu mesibeso.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Nga godzungic yegoc momoc yurugec, yeri yoac siriha ifiangoc deendema ammioc.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Anu wenac dzongiau 12 kiroc ammanu imohai ama kundung kpema kundungngo bangec sokoma fekemmanu 3 kiroc marai anec.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Nga 3 kiroc imohai Yesungo ubaudumeng kunengngoc kpacma yofi deec, “Eri, Eri rema sabaktani.” Imocac titiha yofi, Anutuna Anutuna, ge nocac wanudang? (Mitiyegec 22:1)
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Anu ngic nanggec, yenearunac goango negemma degec, “Ye Eria kpacsambic ammide.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ifi kparu ngic mongngo negemma gereagoc nedzima kemma kondung sobing mong mema waingdoku aengagocfu nemuruckema kpinnu faima Yesu gumeec.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Nga goango ine degec, “Ngeni imoc wagec, Eria foracngoc hama meficgeu henni.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Nga Yesungo monggoc ubaudumeng kunengngoc kparu asuya ereec.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ereu homeec, imohaingoc Anutuac womonnu kpoructoa womongmana kpetiac yombong naguyau nanec, imocngo wihacnac botuhaungoc tohoma mama yohockang anec. Amma usoctoa meu fagannu hoctoa toa tohogec.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Nga kicsere fekenec, imoc anggeu ngic kpetiac warac homegec, yenearunac homacngo sebigoc gborigec.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Yesungo kicsereaunac gborima yaru yeni ngade kicserenginaunac erema taong kpetiac, imohai hama ngic homac fingecyemmegec.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Nga wasaigareng nga ngicfora Yesuac gareng nanggec, yeni usoc nga wiac fingerec, imoc hemma damuyunuu wareckema degec, “Foracngoc, ngic yomoc ye Anutuac medacnoc.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Nga Yesu kpegec, imohai ngac homacngo araing namma wiac hennegeng anggec. Yeni Gariraia bangecfunac hanahema Yesu modacma hama kingang kpemigec,
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 yenearunac ngac goa kpacngina yofi, Maria kpara mong Madara amma Maria mong, Yakobo nga Yosefe, yereac nonggongira amma ngac mong Dzebedaioac medahora, yereac nonggongira, yeneng ngachabu yenigoc nanggec.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Anu Arimataia taonnunac ngic mong finactoayagoc, kpara Yosefe, yeng Yesuac yoac negemma yeac arennu ifingoc kefec. Ye ama toforebeso ammanu
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Piratoaru kemma Yesuac fareng meudeac kpesimiec. Kpesimiu Piratongo migecdeac deu wamigec.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Wamigec Yosefengo Yesuac farenga mema linengkporuc mong kongaha, imoc mema imocngo tembonggema mekenec.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Mekemma yengena kicsere gboria dema hocsirau singa usu usuya feec, Yesuac fareng imohai faima hocyada mong kpedidinggeu kicsere naguya imocngo hedzickeu taru kenec.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Anu Maria Madara nga Maria ogea yereng kicsere naguya nonongkac ihaigeng fiec kenu taroc.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Wereckengau sabata asoac anu womong gareng enara nga farisaio yeni kpeturanggema Piratoaru kemma
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 degec, “Kunennina, ikocngic imocngo gbori kecmangoc, yoac mong deec, neni imoc negensidimbe, imoc edeguni negenna, ‘Ni homema wenac harebec ammanu Anutungo homecfunac megborinuu monggoc yacbade.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Nga medacfora yeneng kemma farenga hamangec meworagec, ifi debauac, ‘Ye homecfunac yacdac.’ imocac ge kicsere garenggegecdeac edeyununa uameme harebec garenggebisia. Warac ikoc mong anec, imoc femanu ngadeac ikocngo witiau enu yadibacac imoc edegudimbe.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Ifi degec Piratongo yofi edeyunuec, “Naric, wasaingic ngemmeba ngeni wangecyunu kemma kicsere garenggegecdeac kuc mekecdae, imocac sirihau garenggebisia.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ifi deu yeni kemma kicsereac hocnagu mi kpedidinggegecdeac witiau kpae faigec. Faima wasaingic yeneng gareng nanggecdeac edeyunugec.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.