Mateus 27

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ama wereckenu womong gareng enara nga yudangic enarafocngina yeni uba mocgu amma Yesu homeudeac deserigec.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Deserima Yesu maria dedeckema Yudaia bangecac gawana Pirato, yearu mekemma yeac mariu faigec.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Anu Yesu homeudeac deserigec, Yuda benukererec ngicngo imoc hemma deec, “Ni nocac ifi andua?” Ifi dema ubea manganeu siriwa dzo 30 migec, imoc mekemma womong gareng enara nga yudangic enarafocngina yeni monggoc merengyemmema
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 edeyunuec, “Negenggec, ni kererema ngic kopocsiha kpac, ye sac nadzicmiai.” Ifi deu yeneng degec, “Imoc neneac ebic kpac, imoc geac ebic.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Yeni ifi dema dzo wagec, yeng imoc mekemma womonnu ukuu enu wama kemma ubasac neec.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Nga womong gareng enara yeneng siriwa dzo imoc kpedzucnema degec, “Dzo imocngo sac bummeec. Imocac amma dzo imoc sesekatapau faifai, imoc singngo mi dede.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Dema yeni yoac dedzege amma dzo imocngo kuric yeneac kicsere fingerudeac enang kudzimemengic yeac ua bangec bummegec.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Bummegec bangec imocac kpara Sacbangec hanahema degec nga imoc yaguc fedengoc.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Anu yeni Yesu mekemma gawanaac kicfu faigec nammanu yeng kpesimiec, “Ge yudangic yeneac ngictau me?” Ifi deu Yesungo yofi meremmiec, “Imocnoc geanggaoc denec.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Anu womong gareng enara nga yudangic enarafocngina yeneng namma haniaya degec Yesungo yoac turunga mong mi merengyemmeu
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Piratongo kpesimiec, “Yeni yoacfu faiguma yoac homac yombong dedae, ge imoc mi negennec me?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Deu yeng yoac monnec mong mi merenu gawanango kerectegec yombong anec.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Anu gawanango hombannu yofi angkefec, yuda ngichabu yeni witicngic monggac kpara kpacgec, yeng ngic imoc yungeru witicamaunac maande.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Naso imohai godzungic kpara kekena mong witicamau kefec, kpara Baraba.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nga ngicngac kpedzucnedacma nammagec Piratongo yofi kpesiyemmeec, “Merac yungecngemmebadeac negendae, Baraba me Yesu, kpara mong Kristo deandae?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Yudangic yeni Yesu eng keracmangang ammima yearu faigec, imoc negemmanoc ifi deec.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Nga Pirato ye desi desi tatahau tacmanu enemango yearu yoac yofi faiu kenec, “Ge ngic kpetiac yomocac yoac mi kpeserena, imoc wana. Ni tofocnac fema gaukpefing hemma yeac amma ubaebic homac medua.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Nga womong gareng enara nga yudangic enarafocngina yeneng habu fenggeyemmegec yeneng Baraba yungecyemmeudeac degec nga Yesu ine kpehomegecdeac degec.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Nga gawanango kpesiyemmeec, “Ngic yohockang nandape yerearunac merac yungecngemmebadeac negendae?” ifi deu yeni imohaingoc degec, “Baraba.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Ifi degec kpesiyemmeec, “Ifi anu Yesu, kpara mong Kristo deandae, yeac dafi ambade?” Kpesiyemmeu yeni sasawango degec, “Ye mariponnu kpena homeu.”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ifi degec, yeng kpesiyemmeec, “Imoc dafiac nga noc kopocsicac?” Ifi deu yeni arohomumunggema degec, “Ye mariponnu kpebesonga.”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Ifi dema nanggec hemma Piratongo yoac dindingac deudeac obohoec. Nga yeni ine serima kpacma nanggec kpeborongtoa hanahema fingeru yeng doku mema ngicngac habutoa kicnginau namma maria dzuacma yofi deec, “Ngic yomocac sacac kopocsic, imocngo nearu mi tacbeso, imoc ngenearu febeso.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Ifi deu ngicngac yeni sasawango yoara meremma degec, “Yeac sacac kopocsicngo neni nga nambaracfocnina nenearu febeso.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Nga Pirato ye Baraba yungecyemmema Yesu ine dzikacngo kpema mariponnu kpegecdeac wasaingic maringinau wayemmeec.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Anu gawanaac wasaingicfora yeneng Yesu ama manaunac memama ama tegiau wasaingic oda manau kecandae, imohai meemma wasaiareng sasawa hafoangoc kpedzucnegec.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Kpedzucnedacma Yesu yengena wamba hesimima ngakpi mong kpauc kpauc heimigec kemeu
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 somang batihema oruhau heimigec kemeec. Kemeu yasu mong memigec marifoiango mema nanec. Ifi amma kiwau fafoc heima defagoc ammigec, “Ohec, yudangic yeneac ngictau.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Amma yeni sofohoma yasu wangecma imocngo oruhau kpegec.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Defagoc ammikecgec wisickeu yenang ngakpi hesimima yengena wamba monggoc heimigec kemeu mariponnu kpegecdeac hesicke kenggec.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Mekemma sinnu ngic mong meficgegec, kpara Simong, Kirene taonnunac, yeng Yesuac maripong tofohoudeac ngombonggegec tofohou kenggec.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Kengkecma bangec buma mong kpara Gorigata, kpara mong Hatasic degec, ihai kensikegec.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Kensikema waing doku wiac hodungagocngo yerec yerecgea, imoc gumegec ye imoc nenegemma waec.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nga yeni ye mariponnu kpegec nammanu wambaya kpeing kpema mederegec. (Mitiyegec 22:18)
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ifi amma garenga tacgec.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Nga ye nanu oruha witiau maripongau kopocsicac haniaya yofi ohogec, “Yomoc Yesu, yudangic yeneac ngictau.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Anu yeni godzungic yohockang yegoc momoc mariponnu yuruma mong foiugeng nga mong kanaugeng, ifi faiyurugec.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nga ngic ihai kengha anggec, yeni Yesu deengdema ammima orucngina kpatitickema
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 degec, “Ge Anutuac womong hembarackema wenac harebec ammanu medacbesonga denec, ge geangga onggongemena. Nga Anutuac medac kecnec isoc mariponnunac mesiemema mana.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Nga womong gareng enara nga mitiac negen negengngic amma yudangic enarafocngina yeneng ifingoc desusuic ammigec,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Ye ngic goa onggongyunukefec nga yengena ine naric mi onggongemeude. Ye israengic nenang ngictau kecdeu mariponnunac mesiemema mau ye negensinggenide.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ye yofi dema negen negensinga Anutuaru faiec, ‘Ni Anutuac medac.’ ifi deu Anutungo yeac ammikecdeu mesibeso.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Nga godzungic yegoc momoc yurugec, yeri yoac siriha ifiangoc deendema ammioc.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Anu wenac dzongiau 12 kiroc ammanu imohai ama kundung kpema kundungngo bangec sokoma fekemmanu 3 kiroc marai anec.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Nga 3 kiroc imohai Yesungo ubaudumeng kunengngoc kpacma yofi deec, “Eri, Eri rema sabaktani.” Imocac titiha yofi, Anutuna Anutuna, ge nocac wanudang? (Mitiyegec 22:1)
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Anu ngic nanggec, yenearunac goango negemma degec, “Ye Eria kpacsambic ammide.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ifi kparu ngic mongngo negemma gereagoc nedzima kemma kondung sobing mong mema waingdoku aengagocfu nemuruckema kpinnu faima Yesu gumeec.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Nga goango ine degec, “Ngeni imoc wagec, Eria foracngoc hama meficgeu henni.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nga Yesungo monggoc ubaudumeng kunengngoc kparu asuya ereec.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ereu homeec, imohaingoc Anutuac womonnu kpoructoa womongmana kpetiac yombong naguyau nanec, imocngo wihacnac botuhaungoc tohoma mama yohockang anec. Amma usoctoa meu fagannu hoctoa toa tohogec.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Nga kicsere fekenec, imoc anggeu ngic kpetiac warac homegec, yenearunac homacngo sebigoc gborigec.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Yesungo kicsereaunac gborima yaru yeni ngade kicserenginaunac erema taong kpetiac, imohai hama ngic homac fingecyemmegec.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Nga wasaigareng nga ngicfora Yesuac gareng nanggec, yeni usoc nga wiac fingerec, imoc hemma damuyunuu wareckema degec, “Foracngoc, ngic yomoc ye Anutuac medacnoc.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Nga Yesu kpegec, imohai ngac homacngo araing namma wiac hennegeng anggec. Yeni Gariraia bangecfunac hanahema Yesu modacma hama kingang kpemigec,
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 yenearunac ngac goa kpacngina yofi, Maria kpara mong Madara amma Maria mong, Yakobo nga Yosefe, yereac nonggongira amma ngac mong Dzebedaioac medahora, yereac nonggongira, yeneng ngachabu yenigoc nanggec.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Anu Arimataia taonnunac ngic mong finactoayagoc, kpara Yosefe, yeng Yesuac yoac negemma yeac arennu ifingoc kefec. Ye ama toforebeso ammanu
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Piratoaru kemma Yesuac fareng meudeac kpesimiec. Kpesimiu Piratongo migecdeac deu wamigec.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Wamigec Yosefengo Yesuac farenga mema linengkporuc mong kongaha, imoc mema imocngo tembonggema mekenec.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Mekemma yengena kicsere gboria dema hocsirau singa usu usuya feec, Yesuac fareng imohai faima hocyada mong kpedidinggeu kicsere naguya imocngo hedzickeu taru kenec.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Anu Maria Madara nga Maria ogea yereng kicsere naguya nonongkac ihaigeng fiec kenu taroc.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Wereckengau sabata asoac anu womong gareng enara nga farisaio yeni kpeturanggema Piratoaru kemma
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 degec, “Kunennina, ikocngic imocngo gbori kecmangoc, yoac mong deec, neni imoc negensidimbe, imoc edeguni negenna, ‘Ni homema wenac harebec ammanu Anutungo homecfunac megborinuu monggoc yacbade.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Nga medacfora yeneng kemma farenga hamangec meworagec, ifi debauac, ‘Ye homecfunac yacdac.’ imocac ge kicsere garenggegecdeac edeyununa uameme harebec garenggebisia. Warac ikoc mong anec, imoc femanu ngadeac ikocngo witiau enu yadibacac imoc edegudimbe.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Ifi degec Piratongo yofi edeyunuec, “Naric, wasaingic ngemmeba ngeni wangecyunu kemma kicsere garenggegecdeac kuc mekecdae, imocac sirihau garenggebisia.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ifi deu yeni kemma kicsereac hocnagu mi kpedidinggegecdeac witiau kpae faigec. Faima wasaingic yeneng gareng nanggecdeac edeyunugec.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.