Mateus 27

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ama wereckenu womong gareng enara nga yudangic enarafocngina yeni uba mocgu amma Yesu homeudeac deserigec.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Deserima Yesu maria dedeckema Yudaia bangecac gawana Pirato, yearu mekemma yeac mariu faigec.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Anu Yesu homeudeac deserigec, Yuda benukererec ngicngo imoc hemma deec, “Ni nocac ifi andua?” Ifi dema ubea manganeu siriwa dzo 30 migec, imoc mekemma womong gareng enara nga yudangic enarafocngina yeni monggoc merengyemmema
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 edeyunuec, “Negenggec, ni kererema ngic kopocsiha kpac, ye sac nadzicmiai.” Ifi deu yeneng degec, “Imoc neneac ebic kpac, imoc geac ebic.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Yeni ifi dema dzo wagec, yeng imoc mekemma womonnu ukuu enu wama kemma ubasac neec.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Nga womong gareng enara yeneng siriwa dzo imoc kpedzucnema degec, “Dzo imocngo sac bummeec. Imocac amma dzo imoc sesekatapau faifai, imoc singngo mi dede.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Dema yeni yoac dedzege amma dzo imocngo kuric yeneac kicsere fingerudeac enang kudzimemengic yeac ua bangec bummegec.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Bummegec bangec imocac kpara Sacbangec hanahema degec nga imoc yaguc fedengoc.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 — ausente —
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Anu yeni Yesu mekemma gawanaac kicfu faigec nammanu yeng kpesimiec, “Ge yudangic yeneac ngictau me?” Ifi deu Yesungo yofi meremmiec, “Imocnoc geanggaoc denec.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Anu womong gareng enara nga yudangic enarafocngina yeneng namma haniaya degec Yesungo yoac turunga mong mi merengyemmeu
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Piratongo kpesimiec, “Yeni yoacfu faiguma yoac homac yombong dedae, ge imoc mi negennec me?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Deu yeng yoac monnec mong mi merenu gawanango kerectegec yombong anec.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Anu gawanango hombannu yofi angkefec, yuda ngichabu yeni witicngic monggac kpara kpacgec, yeng ngic imoc yungeru witicamaunac maande.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Naso imohai godzungic kpara kekena mong witicamau kefec, kpara Baraba.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Nga ngicngac kpedzucnedacma nammagec Piratongo yofi kpesiyemmeec, “Merac yungecngemmebadeac negendae, Baraba me Yesu, kpara mong Kristo deandae?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Yudangic yeni Yesu eng keracmangang ammima yearu faigec, imoc negemmanoc ifi deec.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Nga Pirato ye desi desi tatahau tacmanu enemango yearu yoac yofi faiu kenec, “Ge ngic kpetiac yomocac yoac mi kpeserena, imoc wana. Ni tofocnac fema gaukpefing hemma yeac amma ubaebic homac medua.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Nga womong gareng enara nga yudangic enarafocngina yeneng habu fenggeyemmegec yeneng Baraba yungecyemmeudeac degec nga Yesu ine kpehomegecdeac degec.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Nga gawanango kpesiyemmeec, “Ngic yohockang nandape yerearunac merac yungecngemmebadeac negendae?” ifi deu yeni imohaingoc degec, “Baraba.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Ifi degec kpesiyemmeec, “Ifi anu Yesu, kpara mong Kristo deandae, yeac dafi ambade?” Kpesiyemmeu yeni sasawango degec, “Ye mariponnu kpena homeu.”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ifi degec, yeng kpesiyemmeec, “Imoc dafiac nga noc kopocsicac?” Ifi deu yeni arohomumunggema degec, “Ye mariponnu kpebesonga.”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Ifi dema nanggec hemma Piratongo yoac dindingac deudeac obohoec. Nga yeni ine serima kpacma nanggec kpeborongtoa hanahema fingeru yeng doku mema ngicngac habutoa kicnginau namma maria dzuacma yofi deec, “Ngic yomocac sacac kopocsic, imocngo nearu mi tacbeso, imoc ngenearu febeso.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ifi deu ngicngac yeni sasawango yoara meremma degec, “Yeac sacac kopocsicngo neni nga nambaracfocnina nenearu febeso.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Nga Pirato ye Baraba yungecyemmema Yesu ine dzikacngo kpema mariponnu kpegecdeac wasaingic maringinau wayemmeec.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Anu gawanaac wasaingicfora yeneng Yesu ama manaunac memama ama tegiau wasaingic oda manau kecandae, imohai meemma wasaiareng sasawa hafoangoc kpedzucnegec.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Kpedzucnedacma Yesu yengena wamba hesimima ngakpi mong kpauc kpauc heimigec kemeu
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 somang batihema oruhau heimigec kemeec. Kemeu yasu mong memigec marifoiango mema nanec. Ifi amma kiwau fafoc heima defagoc ammigec, “Ohec, yudangic yeneac ngictau.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Amma yeni sofohoma yasu wangecma imocngo oruhau kpegec.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Defagoc ammikecgec wisickeu yenang ngakpi hesimima yengena wamba monggoc heimigec kemeu mariponnu kpegecdeac hesicke kenggec.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Mekemma sinnu ngic mong meficgegec, kpara Simong, Kirene taonnunac, yeng Yesuac maripong tofohoudeac ngombonggegec tofohou kenggec.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Kengkecma bangec buma mong kpara Gorigata, kpara mong Hatasic degec, ihai kensikegec.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Kensikema waing doku wiac hodungagocngo yerec yerecgea, imoc gumegec ye imoc nenegemma waec.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Nga yeni ye mariponnu kpegec nammanu wambaya kpeing kpema mederegec. (Mitiyegec 22:18)
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Ifi amma garenga tacgec.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Nga ye nanu oruha witiau maripongau kopocsicac haniaya yofi ohogec, “Yomoc Yesu, yudangic yeneac ngictau.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Anu yeni godzungic yohockang yegoc momoc mariponnu yuruma mong foiugeng nga mong kanaugeng, ifi faiyurugec.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Nga ngic ihai kengha anggec, yeni Yesu deengdema ammima orucngina kpatitickema
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 degec, “Ge Anutuac womong hembarackema wenac harebec ammanu medacbesonga denec, ge geangga onggongemena. Nga Anutuac medac kecnec isoc mariponnunac mesiemema mana.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Nga womong gareng enara nga mitiac negen negengngic amma yudangic enarafocngina yeneng ifingoc desusuic ammigec,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Ye ngic goa onggongyunukefec nga yengena ine naric mi onggongemeude. Ye israengic nenang ngictau kecdeu mariponnunac mesiemema mau ye negensinggenide.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ye yofi dema negen negensinga Anutuaru faiec, ‘Ni Anutuac medac.’ ifi deu Anutungo yeac ammikecdeu mesibeso.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Nga godzungic yegoc momoc yurugec, yeri yoac siriha ifiangoc deendema ammioc.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Anu wenac dzongiau 12 kiroc ammanu imohai ama kundung kpema kundungngo bangec sokoma fekemmanu 3 kiroc marai anec.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Nga 3 kiroc imohai Yesungo ubaudumeng kunengngoc kpacma yofi deec, “Eri, Eri rema sabaktani.” Imocac titiha yofi, Anutuna Anutuna, ge nocac wanudang? (Mitiyegec 22:1)
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Anu ngic nanggec, yenearunac goango negemma degec, “Ye Eria kpacsambic ammide.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ifi kparu ngic mongngo negemma gereagoc nedzima kemma kondung sobing mong mema waingdoku aengagocfu nemuruckema kpinnu faima Yesu gumeec.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Nga goango ine degec, “Ngeni imoc wagec, Eria foracngoc hama meficgeu henni.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Nga Yesungo monggoc ubaudumeng kunengngoc kparu asuya ereec.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Ereu homeec, imohaingoc Anutuac womonnu kpoructoa womongmana kpetiac yombong naguyau nanec, imocngo wihacnac botuhaungoc tohoma mama yohockang anec. Amma usoctoa meu fagannu hoctoa toa tohogec.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Nga kicsere fekenec, imoc anggeu ngic kpetiac warac homegec, yenearunac homacngo sebigoc gborigec.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Yesungo kicsereaunac gborima yaru yeni ngade kicserenginaunac erema taong kpetiac, imohai hama ngic homac fingecyemmegec.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Nga wasaigareng nga ngicfora Yesuac gareng nanggec, yeni usoc nga wiac fingerec, imoc hemma damuyunuu wareckema degec, “Foracngoc, ngic yomoc ye Anutuac medacnoc.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Nga Yesu kpegec, imohai ngac homacngo araing namma wiac hennegeng anggec. Yeni Gariraia bangecfunac hanahema Yesu modacma hama kingang kpemigec,
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 yenearunac ngac goa kpacngina yofi, Maria kpara mong Madara amma Maria mong, Yakobo nga Yosefe, yereac nonggongira amma ngac mong Dzebedaioac medahora, yereac nonggongira, yeneng ngachabu yenigoc nanggec.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Anu Arimataia taonnunac ngic mong finactoayagoc, kpara Yosefe, yeng Yesuac yoac negemma yeac arennu ifingoc kefec. Ye ama toforebeso ammanu
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Piratoaru kemma Yesuac fareng meudeac kpesimiec. Kpesimiu Piratongo migecdeac deu wamigec.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Wamigec Yosefengo Yesuac farenga mema linengkporuc mong kongaha, imoc mema imocngo tembonggema mekenec.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Mekemma yengena kicsere gboria dema hocsirau singa usu usuya feec, Yesuac fareng imohai faima hocyada mong kpedidinggeu kicsere naguya imocngo hedzickeu taru kenec.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Anu Maria Madara nga Maria ogea yereng kicsere naguya nonongkac ihaigeng fiec kenu taroc.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Wereckengau sabata asoac anu womong gareng enara nga farisaio yeni kpeturanggema Piratoaru kemma
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 degec, “Kunennina, ikocngic imocngo gbori kecmangoc, yoac mong deec, neni imoc negensidimbe, imoc edeguni negenna, ‘Ni homema wenac harebec ammanu Anutungo homecfunac megborinuu monggoc yacbade.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Nga medacfora yeneng kemma farenga hamangec meworagec, ifi debauac, ‘Ye homecfunac yacdac.’ imocac ge kicsere garenggegecdeac edeyununa uameme harebec garenggebisia. Warac ikoc mong anec, imoc femanu ngadeac ikocngo witiau enu yadibacac imoc edegudimbe.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Ifi degec Piratongo yofi edeyunuec, “Naric, wasaingic ngemmeba ngeni wangecyunu kemma kicsere garenggegecdeac kuc mekecdae, imocac sirihau garenggebisia.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ifi deu yeni kemma kicsereac hocnagu mi kpedidinggegecdeac witiau kpae faigec. Faima wasaingic yeneng gareng nanggecdeac edeyunugec.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.