Mateus 26
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVT
1 Yesungo yoac imoc sasawa dedaru wisickeu medacfora yofi edeyunuec,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Uameme yohockang femanu makekeng naso imocac hombang ammanu imohaingoc ngic yeneng Ngicac Medac mariponnu kpegecdeac demeseri amma suegecde.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Anu womong gareng enara nga yudangic yeneac enarafocngina, yeneng womong garengtoa kpara Kaifa, yeac amaodayagocfu endacma
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Yesu akikic mema kpegecdeac dekiric amma
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 yofi degec, “Ngicngac botucnginau dzikac sicsauc fingecbacac ye hombang nasou mi mebesonga.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Anu Yesungo Betania amau Simong kukuseriagoc, yeac amau yaka netarec.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Netacmanu ngac mongngo yearu kemma, kirung mong arabastro hocngo memea, imocac kerecdokuya homung kerengagocngo yeac orucfu kpakema nadzicmiec.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Nadzicmiu medac yeneng imoc hemma kerecdoku buma yada anecac dehesi ammigec, “Ye nocac wiac buma engena imoc kpedzonggede?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Imocngo dzo homac kirecgeu ngic makpekpea yemmeni ngereebac.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Ifi degec Yesungo imoc negemma yofi edeyunuec, “Ngeni nocac ngacac ifi dema ubaebic meficgemidae. Ye faka gombunga nearu meu ngereede.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ngic makpekpea yeni nasosoc ngenigoc kecgecde nga neng ine ngenigoc nasosoc mi kecbade.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ni homeba tonggonugecde, ye imocac sebina mengerema bic nadzicnende.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Foracngoc, ngic yeni siduc gombung yomoc bangeha bangeha kemma dekperagigecde, imohai yeng ifi anec, imoc ifingoc degec negenggec feude.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Anu medacfora 12 yenearunac mong Yuda Karioto amaunac degec, yeng womong gareng enara yenearu kemma
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 kpesiyemmeec, “Neng Yesu maringinau faibadeu dzo dafiguc nenggecdeac negendae?” Kpesiyemmeu yeneng siriwa dzo 30 osoma migec.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Migec, yeng Yesu naso damohai doc meu megecdeac hemmodacma kefec.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Kecma ic sogong yis kpac, hombang imocac hanac hanaheau medac yeni Yesuaru kemma kpesimigec, “Neni ama dahai kemma makekenggac ramamedaha mengerema ohonenideac negennec?” (Makekeng 12; Dedeseri 16:1-8)
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ifi degec Yesungo yofi deec, “Ngeni taonnu emma ngic imoc hemma yofi edebisia, ‘Kpoukpouninango geac yofi dede, nasona wegeneu gearu hama ni nga medacfocna neni gegoc makekenggac ramamedaha nenideac negenduae.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Nga Yesungo medacfora yoac edeyunuec, imoc tofohodacma makekenggac ramamedaha ohomengere anggec.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Ama toforeu Yesungo medacfora 12 yenigoc yaka netacma
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 yofi edeyunuec, “Foracngoc, ngenearunac mongngo ngaba yeneac mariu fainuude.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ifi deu medac yeni ubangina homac manganeu yenearunac mocgu mocgungo kpesimigec, “Kebu imoc sifu neng mi anduae, me?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Kpesimigec yeng yofi deec, “Ngic nigoc kurungterau ic sogong nemuruckedic, yennoc doc faiu menugecde.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ngic ye Ngicac Medac doc meude, ye sowehagoc. Ye nonggeaac here manaunac mi fingecbac dede efaimibac. Nga Ngicac Medac neac negemma mitikibiu yoac yofi oho ohoya fede, yeng wangunuma kenudenoc.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Ifi deu Yudango Yesu docfu faiudeac negenecmoc, yeng ifingoc kpesimiec, “Kpoukpou, ge neac denec me?” Deu Yesungo yofi edeec, “Ge geanggaoc imocnoc denec.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Anu yeni yaka nemagec Yesungo ic sogong mong mema Anutuac ubangerec dema mendzicma medacfora yofi dema yemmeec, “Ngeni mema negec, yomoc fusina.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 — ausente —
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 — ausente —
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ni edengunuba negenggec, waing gbomeaac dokuya monggoc mi nene kecbarengoc Mannaac eucererennu nenahafoc sing gboriaac arennu nenide.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Nga yeni ubangerec yegec heima amaunac mama edibigeng Oriwa tikiu enggec.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Sinnu kemma Yesungo yofi edeyunuec, “Tofocnac yomohai ngeni sasawango neac negemma makpema wanudacgecde. Faka imocac yofi oho ohoya fede,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Nga homecfunac yacmaguc waraingemmema Gariraia bangecfu kemba ngeni ihai habisia.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Ifi deu Petorongo edeec, “Goa yeni sasawa geac ifi dema wagugecde nga neng ine naric mi wagubade.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Ifi deu yofi edeec, “Ni forangoc edeguba, tofocnac yomohai kokorec mi arohomanu geng sebiheinenna atac harebec anude.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Deu deec, “Ge guma ni nubeso degec sebi naric mi heibade.” Petorongo ifi deu medacfora meficgema imocngoc dedacgec.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Anu Yesungo kengkecma ua bangec mong kpara Gedzemane, ihai kensikema medacfora yofi edeyunuec, “Ngeni yei tacmagec ni edi kemma numubade.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ifi dema Petoro nga Dzebedaio medahora meyunuu kenggec. Kemma Yesungo ubaebictoa yombong memanu dzonoma fedeu
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 yofi edeyunuec, “Ubaongana ebiriyombonggeu homebeso anende, imocac ngeni yei nigoc ubagbori tacmina.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ifi dema kpesima kemma kicmesuya bangecfu hetutuckema yofi numuec, “Manna, negenna angana andeu ge kpakenec yomoc meickena feracnuu. Amma neac songo kpac, geac songo nga negen negeng imocngo seribeso.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ye ifi numuma medac yenearu dzigene kemma yenenu gau fegec. Gau fegec yenemma Petoro yofi edeec, “Ngeni sifu aua mocguacsoc nigoc gaugbori kecgec.
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Ngeni faitobannu embauac ubagbori kecma numugec. Foracngoc, ongaasungo efaiande nga sebingo ine ebiriude.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Nga ye monggoc kemma yofi numuec, “Manggacna, kpakenec yomocngo feracnuudeac negenna mi ngereeu imoc nebare geac yoac seribeso.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Ifi numuma hama henu medacfora yeni kicngina gaungoc anu fegec. Femagec yenemma
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 monggoc wayunu kemma numuu atac harebec anu yoac warac deec, imocngoc dema numuec.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Numudacma medac yenearu dzigene hama yofi edeyunuec, “Ngeni gaungoc fema kecdae, imoc naric kpac. Naso wegenede, ngic yeni Ngicac Medac kererema kopocsicmeme yeneac mariu faigecde.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Benukererec ngicngo hadeac amma yacgec kenni.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Ye ifi dema nammanu medac 12 yenearunac ogongina Yuda, yeng ngichabutoa kuneng yombong enara waraiyemmeu hagec. Womong gareng enara nga yudangic enarafocngina yeneng sueyunugec wasaibeang nga gbarucnginagoc hasikegec.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Sikegec benukererec ngic yeng waraima faka anudeac derec derecgeyoac yofi bic edeyunuec, “Ngic titikokoc ammibade, ngeni ngic imocnoc mendanggema mebisia.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Ifi dema yeng imohaingoc Yesuaru kemma, “Ohec, kpoukpou.” ifi dema titikokoc ammiec.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ifi ammiu Yesungo yofi edeec, “Ogo, ge noc ua menadeac yei hadang?” Deu yeni hama Yesu maria noboc noboc mema mendanggegec.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Anu ngic Yesugoc kecgec, yenearunac mongngo wasaibeanga kpedzima womong garengtoa yeac wanacngic kpema kedzaha noboc herecgeec.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Herecgeu mau Yesungo yofi edeec, “Ngic mong ye dzikac kpeude turunga dzikacngoc kiude, imoc fingecgembacac wasaibeangga ameau monggoc faina kemeu.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Neac memeficsing mong mi fede, imoc negemma ifi annec. Nga Manna yagucnoc numumibai dede yeng angero kpetengina 6 tauseng arenga 12, angero habutoa ifia naric sueyunuu mama meficnubau.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Nga meficnubau dede mitikibiu faka yomoc fingerudeac oho ohoya fede, imoc fora mi fingecbac.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ifi dema ngichabu yofi edeyunuec, “Ngeni mendannuma godzungic meandae, ifi isoc wasaibeang nga gbarucnginagoc hadae. Nga ni wenaha wenaha Anutuac womonnu edekpou angemmema kecanduae, imohai ine naric menubau.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Amma yoc ine profete yeni mitikibiu yoac ohogec fede, imoc fora fingerudeac imoc sasawa fingecdacde.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Anu mitiac negen negengngic nga yudangic enarafocngina yeni womong garengtoa Kaifa yeac amau bic kpedzucnema tacgec, ihai Yesu wangecma kenggec.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Yeni Yesu mendanggema ifi mekemmagec Petorongo ngadenginau hereaungoc Yesu modacma kenec. Kensikema, Yesuac yoac desigecde, imoc negenudeac womong garengtoaac ama imocac oda manau kemema uamedac yeneac botucfu matarec.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Anu womong gareng enara nga yudangic tutumangtoaac memba yeni hafoangoc tacma Yesu homecfu faigecde nga ye enacfu faifai ammima boi anggecdeac negengising anggec.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ifi anggec ngic homacngo hama enacfu faifaiyoac degec, imocngo Yesu homecfu faigecdeacsoc mi anu hofocmangoc kecma ngic yohockang yereng fingecma boi amma deoc,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “Yesungo yofi deec, ‘Ni Anutuac womong hembarackema uameme harebec ammanu monggoc mebade, ni kucna imocacsoc fede.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ifi deec womong garengtoango yacma Yesu kpesimiec, “Geac yoac dedae, imocac noboha mong mi denade me?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ifi deu Yesungo ine waickema nanec. Nanu womong garengtoango edeec, “Anutu kekec mingina, yeac kicfu kpesigemba ge deserina, geng Messia Anutuac medac me kpac, imoc edenununa.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Ifi deu yeng meremma yofi edeec, “Imoc gennoc denec. Nga edengunuba negenggec, yaguc nga namma enude Ngicac Medacngo Kuctoa Minginaac foiaugeng tarude. Amma ye kurumenggac hoeng witiau hau ngeni imoc henggecde.” (Mitiyegec 110:1; Danie 7:13-14)
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ifi deu womong garengtoango yoac imoc negemmanganema wambaya membarackema yofi deec, “Ye Anutu bic emmidacac yoacninaac boingicac monggoc mi obohonide.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ngeneng yoac imoc negemma dafi dedae?” Deu yeneng meremmigec, “Ye homeudeac arennoc.”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Ifi dema yeni Yesu kicmesuya sofohoma mari tuema kpekpefac ammigec nga goa yeneng dzikacngo kpema
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 degec, “Messia, merang gudac, imocac kpefingyoac edenununa.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Ifi amma kecmagec Petorongo oda manau ama sobennu tarec. Tacmanu wanac naroang mongngo yearu kemma deec, “Ge gariraiangicnoc Yesugoc kecannec.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Deu ye ngic sasawa tacgec, yeneac kicfu sebi heima deec, “Ge yoac denec, imoc obohoduae.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ifi dema naguu kemmanu wanac naroang mongngo hemma ngicngac ihai nanggec, yeni edeyunuec, “Ngic imoc ye Yesu Nadzaretenac, yegoc kecandenoc.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Edeyunuu Petorongo Anutuac kicfu serima monggoc busickpema deec, “Ni ngic imoc mi negenduae.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ifi dema nammanu ngic yeneng Petoroaru kemma degec, “Neni ubadzidziga negendimbe, ge foracngoc yeneac arennunac.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Edegec ye yengenaoc sowecemema sopecemema deec, “Ni ngic imoc mi negemmiduae.” Deu imohaingoc kokorecngo arohoec.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Nga Yesungo yoac yofi bic edeec, “Kokorecngo mi arohomanu geng ni mi negennunec dema sebiheina atac harebec anude.” Petorongo yoac imoc negensima kemema ubahodung kuneng negemma kiac hodung kiarec.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.