Mateus 26

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesungo yoac imoc sasawa dedaru wisickeu medacfora yofi edeyunuec,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Uameme yohockang femanu makekeng naso imocac hombang ammanu imohaingoc ngic yeneng Ngicac Medac mariponnu kpegecdeac demeseri amma suegecde.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Anu womong gareng enara nga yudangic yeneac enarafocngina, yeneng womong garengtoa kpara Kaifa, yeac amaodayagocfu endacma
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Yesu akikic mema kpegecdeac dekiric amma
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 yofi degec, “Ngicngac botucnginau dzikac sicsauc fingecbacac ye hombang nasou mi mebesonga.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Anu Yesungo Betania amau Simong kukuseriagoc, yeac amau yaka netarec.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Netacmanu ngac mongngo yearu kemma, kirung mong arabastro hocngo memea, imocac kerecdokuya homung kerengagocngo yeac orucfu kpakema nadzicmiec.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Nadzicmiu medac yeneng imoc hemma kerecdoku buma yada anecac dehesi ammigec, “Ye nocac wiac buma engena imoc kpedzonggede?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Imocngo dzo homac kirecgeu ngic makpekpea yemmeni ngereebac.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Ifi degec Yesungo imoc negemma yofi edeyunuec, “Ngeni nocac ngacac ifi dema ubaebic meficgemidae. Ye faka gombunga nearu meu ngereede.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Ngic makpekpea yeni nasosoc ngenigoc kecgecde nga neng ine ngenigoc nasosoc mi kecbade.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ni homeba tonggonugecde, ye imocac sebina mengerema bic nadzicnende.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Foracngoc, ngic yeni siduc gombung yomoc bangeha bangeha kemma dekperagigecde, imohai yeng ifi anec, imoc ifingoc degec negenggec feude.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Anu medacfora 12 yenearunac mong Yuda Karioto amaunac degec, yeng womong gareng enara yenearu kemma
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 kpesiyemmeec, “Neng Yesu maringinau faibadeu dzo dafiguc nenggecdeac negendae?” Kpesiyemmeu yeneng siriwa dzo 30 osoma migec.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Migec, yeng Yesu naso damohai doc meu megecdeac hemmodacma kefec.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Kecma ic sogong yis kpac, hombang imocac hanac hanaheau medac yeni Yesuaru kemma kpesimigec, “Neni ama dahai kemma makekenggac ramamedaha mengerema ohonenideac negennec?” (Makekeng 12; Dedeseri 16:1-8)
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Ifi degec Yesungo yofi deec, “Ngeni taonnu emma ngic imoc hemma yofi edebisia, ‘Kpoukpouninango geac yofi dede, nasona wegeneu gearu hama ni nga medacfocna neni gegoc makekenggac ramamedaha nenideac negenduae.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Nga Yesungo medacfora yoac edeyunuec, imoc tofohodacma makekenggac ramamedaha ohomengere anggec.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Ama toforeu Yesungo medacfora 12 yenigoc yaka netacma
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 yofi edeyunuec, “Foracngoc, ngenearunac mongngo ngaba yeneac mariu fainuude.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ifi deu medac yeni ubangina homac manganeu yenearunac mocgu mocgungo kpesimigec, “Kebu imoc sifu neng mi anduae, me?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Kpesimigec yeng yofi deec, “Ngic nigoc kurungterau ic sogong nemuruckedic, yennoc doc faiu menugecde.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ngic ye Ngicac Medac doc meude, ye sowehagoc. Ye nonggeaac here manaunac mi fingecbac dede efaimibac. Nga Ngicac Medac neac negemma mitikibiu yoac yofi oho ohoya fede, yeng wangunuma kenudenoc.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Ifi deu Yudango Yesu docfu faiudeac negenecmoc, yeng ifingoc kpesimiec, “Kpoukpou, ge neac denec me?” Deu Yesungo yofi edeec, “Ge geanggaoc imocnoc denec.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Anu yeni yaka nemagec Yesungo ic sogong mong mema Anutuac ubangerec dema mendzicma medacfora yofi dema yemmeec, “Ngeni mema negec, yomoc fusina.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 — ausente —
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ni edengunuba negenggec, waing gbomeaac dokuya monggoc mi nene kecbarengoc Mannaac eucererennu nenahafoc sing gboriaac arennu nenide.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Nga yeni ubangerec yegec heima amaunac mama edibigeng Oriwa tikiu enggec.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Sinnu kemma Yesungo yofi edeyunuec, “Tofocnac yomohai ngeni sasawango neac negemma makpema wanudacgecde. Faka imocac yofi oho ohoya fede,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Nga homecfunac yacmaguc waraingemmema Gariraia bangecfu kemba ngeni ihai habisia.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ifi deu Petorongo edeec, “Goa yeni sasawa geac ifi dema wagugecde nga neng ine naric mi wagubade.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ifi deu yofi edeec, “Ni forangoc edeguba, tofocnac yomohai kokorec mi arohomanu geng sebiheinenna atac harebec anude.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Deu deec, “Ge guma ni nubeso degec sebi naric mi heibade.” Petorongo ifi deu medacfora meficgema imocngoc dedacgec.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Anu Yesungo kengkecma ua bangec mong kpara Gedzemane, ihai kensikema medacfora yofi edeyunuec, “Ngeni yei tacmagec ni edi kemma numubade.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ifi dema Petoro nga Dzebedaio medahora meyunuu kenggec. Kemma Yesungo ubaebictoa yombong memanu dzonoma fedeu
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 yofi edeyunuec, “Ubaongana ebiriyombonggeu homebeso anende, imocac ngeni yei nigoc ubagbori tacmina.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ifi dema kpesima kemma kicmesuya bangecfu hetutuckema yofi numuec, “Manna, negenna angana andeu ge kpakenec yomoc meickena feracnuu. Amma neac songo kpac, geac songo nga negen negeng imocngo seribeso.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ye ifi numuma medac yenearu dzigene kemma yenenu gau fegec. Gau fegec yenemma Petoro yofi edeec, “Ngeni sifu aua mocguacsoc nigoc gaugbori kecgec.
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Ngeni faitobannu embauac ubagbori kecma numugec. Foracngoc, ongaasungo efaiande nga sebingo ine ebiriude.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nga ye monggoc kemma yofi numuec, “Manggacna, kpakenec yomocngo feracnuudeac negenna mi ngereeu imoc nebare geac yoac seribeso.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ifi numuma hama henu medacfora yeni kicngina gaungoc anu fegec. Femagec yenemma
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 monggoc wayunu kemma numuu atac harebec anu yoac warac deec, imocngoc dema numuec.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Numudacma medac yenearu dzigene hama yofi edeyunuec, “Ngeni gaungoc fema kecdae, imoc naric kpac. Naso wegenede, ngic yeni Ngicac Medac kererema kopocsicmeme yeneac mariu faigecde.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Benukererec ngicngo hadeac amma yacgec kenni.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ye ifi dema nammanu medac 12 yenearunac ogongina Yuda, yeng ngichabutoa kuneng yombong enara waraiyemmeu hagec. Womong gareng enara nga yudangic enarafocngina yeneng sueyunugec wasaibeang nga gbarucnginagoc hasikegec.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Sikegec benukererec ngic yeng waraima faka anudeac derec derecgeyoac yofi bic edeyunuec, “Ngic titikokoc ammibade, ngeni ngic imocnoc mendanggema mebisia.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Ifi dema yeng imohaingoc Yesuaru kemma, “Ohec, kpoukpou.” ifi dema titikokoc ammiec.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Ifi ammiu Yesungo yofi edeec, “Ogo, ge noc ua menadeac yei hadang?” Deu yeni hama Yesu maria noboc noboc mema mendanggegec.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Anu ngic Yesugoc kecgec, yenearunac mongngo wasaibeanga kpedzima womong garengtoa yeac wanacngic kpema kedzaha noboc herecgeec.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Herecgeu mau Yesungo yofi edeec, “Ngic mong ye dzikac kpeude turunga dzikacngoc kiude, imoc fingecgembacac wasaibeangga ameau monggoc faina kemeu.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Neac memeficsing mong mi fede, imoc negemma ifi annec. Nga Manna yagucnoc numumibai dede yeng angero kpetengina 6 tauseng arenga 12, angero habutoa ifia naric sueyunuu mama meficnubau.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Nga meficnubau dede mitikibiu faka yomoc fingerudeac oho ohoya fede, imoc fora mi fingecbac.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ifi dema ngichabu yofi edeyunuec, “Ngeni mendannuma godzungic meandae, ifi isoc wasaibeang nga gbarucnginagoc hadae. Nga ni wenaha wenaha Anutuac womonnu edekpou angemmema kecanduae, imohai ine naric menubau.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Amma yoc ine profete yeni mitikibiu yoac ohogec fede, imoc fora fingerudeac imoc sasawa fingecdacde.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Anu mitiac negen negengngic nga yudangic enarafocngina yeni womong garengtoa Kaifa yeac amau bic kpedzucnema tacgec, ihai Yesu wangecma kenggec.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Yeni Yesu mendanggema ifi mekemmagec Petorongo ngadenginau hereaungoc Yesu modacma kenec. Kensikema, Yesuac yoac desigecde, imoc negenudeac womong garengtoaac ama imocac oda manau kemema uamedac yeneac botucfu matarec.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Anu womong gareng enara nga yudangic tutumangtoaac memba yeni hafoangoc tacma Yesu homecfu faigecde nga ye enacfu faifai ammima boi anggecdeac negengising anggec.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Ifi anggec ngic homacngo hama enacfu faifaiyoac degec, imocngo Yesu homecfu faigecdeacsoc mi anu hofocmangoc kecma ngic yohockang yereng fingecma boi amma deoc,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 “Yesungo yofi deec, ‘Ni Anutuac womong hembarackema uameme harebec ammanu monggoc mebade, ni kucna imocacsoc fede.’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ifi deec womong garengtoango yacma Yesu kpesimiec, “Geac yoac dedae, imocac noboha mong mi denade me?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Ifi deu Yesungo ine waickema nanec. Nanu womong garengtoango edeec, “Anutu kekec mingina, yeac kicfu kpesigemba ge deserina, geng Messia Anutuac medac me kpac, imoc edenununa.”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ifi deu yeng meremma yofi edeec, “Imoc gennoc denec. Nga edengunuba negenggec, yaguc nga namma enude Ngicac Medacngo Kuctoa Minginaac foiaugeng tarude. Amma ye kurumenggac hoeng witiau hau ngeni imoc henggecde.” (Mitiyegec 110:1; Danie 7:13-14)
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ifi deu womong garengtoango yoac imoc negemmanganema wambaya membarackema yofi deec, “Ye Anutu bic emmidacac yoacninaac boingicac monggoc mi obohonide.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ngeneng yoac imoc negemma dafi dedae?” Deu yeneng meremmigec, “Ye homeudeac arennoc.”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Ifi dema yeni Yesu kicmesuya sofohoma mari tuema kpekpefac ammigec nga goa yeneng dzikacngo kpema
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 degec, “Messia, merang gudac, imocac kpefingyoac edenununa.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Ifi amma kecmagec Petorongo oda manau ama sobennu tarec. Tacmanu wanac naroang mongngo yearu kemma deec, “Ge gariraiangicnoc Yesugoc kecannec.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Deu ye ngic sasawa tacgec, yeneac kicfu sebi heima deec, “Ge yoac denec, imoc obohoduae.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Ifi dema naguu kemmanu wanac naroang mongngo hemma ngicngac ihai nanggec, yeni edeyunuec, “Ngic imoc ye Yesu Nadzaretenac, yegoc kecandenoc.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Edeyunuu Petorongo Anutuac kicfu serima monggoc busickpema deec, “Ni ngic imoc mi negenduae.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Ifi dema nammanu ngic yeneng Petoroaru kemma degec, “Neni ubadzidziga negendimbe, ge foracngoc yeneac arennunac.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Edegec ye yengenaoc sowecemema sopecemema deec, “Ni ngic imoc mi negemmiduae.” Deu imohaingoc kokorecngo arohoec.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Nga Yesungo yoac yofi bic edeec, “Kokorecngo mi arohomanu geng ni mi negennunec dema sebiheina atac harebec anude.” Petorongo yoac imoc negensima kemema ubahodung kuneng negemma kiac hodung kiarec.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.