Mateus 26

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesungo yoac imoc sasawa dedaru wisickeu medacfora yofi edeyunuec,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Uameme yohockang femanu makekeng naso imocac hombang ammanu imohaingoc ngic yeneng Ngicac Medac mariponnu kpegecdeac demeseri amma suegecde.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Anu womong gareng enara nga yudangic yeneac enarafocngina, yeneng womong garengtoa kpara Kaifa, yeac amaodayagocfu endacma
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Yesu akikic mema kpegecdeac dekiric amma
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 yofi degec, “Ngicngac botucnginau dzikac sicsauc fingecbacac ye hombang nasou mi mebesonga.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Anu Yesungo Betania amau Simong kukuseriagoc, yeac amau yaka netarec.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Netacmanu ngac mongngo yearu kemma, kirung mong arabastro hocngo memea, imocac kerecdokuya homung kerengagocngo yeac orucfu kpakema nadzicmiec.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Nadzicmiu medac yeneng imoc hemma kerecdoku buma yada anecac dehesi ammigec, “Ye nocac wiac buma engena imoc kpedzonggede?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Imocngo dzo homac kirecgeu ngic makpekpea yemmeni ngereebac.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Ifi degec Yesungo imoc negemma yofi edeyunuec, “Ngeni nocac ngacac ifi dema ubaebic meficgemidae. Ye faka gombunga nearu meu ngereede.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Ngic makpekpea yeni nasosoc ngenigoc kecgecde nga neng ine ngenigoc nasosoc mi kecbade.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Ni homeba tonggonugecde, ye imocac sebina mengerema bic nadzicnende.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Foracngoc, ngic yeni siduc gombung yomoc bangeha bangeha kemma dekperagigecde, imohai yeng ifi anec, imoc ifingoc degec negenggec feude.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Anu medacfora 12 yenearunac mong Yuda Karioto amaunac degec, yeng womong gareng enara yenearu kemma
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 kpesiyemmeec, “Neng Yesu maringinau faibadeu dzo dafiguc nenggecdeac negendae?” Kpesiyemmeu yeneng siriwa dzo 30 osoma migec.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Migec, yeng Yesu naso damohai doc meu megecdeac hemmodacma kefec.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Kecma ic sogong yis kpac, hombang imocac hanac hanaheau medac yeni Yesuaru kemma kpesimigec, “Neni ama dahai kemma makekenggac ramamedaha mengerema ohonenideac negennec?” (Makekeng 12; Dedeseri 16:1-8)
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Ifi degec Yesungo yofi deec, “Ngeni taonnu emma ngic imoc hemma yofi edebisia, ‘Kpoukpouninango geac yofi dede, nasona wegeneu gearu hama ni nga medacfocna neni gegoc makekenggac ramamedaha nenideac negenduae.’”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Nga Yesungo medacfora yoac edeyunuec, imoc tofohodacma makekenggac ramamedaha ohomengere anggec.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ama toforeu Yesungo medacfora 12 yenigoc yaka netacma
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 yofi edeyunuec, “Foracngoc, ngenearunac mongngo ngaba yeneac mariu fainuude.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ifi deu medac yeni ubangina homac manganeu yenearunac mocgu mocgungo kpesimigec, “Kebu imoc sifu neng mi anduae, me?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Kpesimigec yeng yofi deec, “Ngic nigoc kurungterau ic sogong nemuruckedic, yennoc doc faiu menugecde.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Ngic ye Ngicac Medac doc meude, ye sowehagoc. Ye nonggeaac here manaunac mi fingecbac dede efaimibac. Nga Ngicac Medac neac negemma mitikibiu yoac yofi oho ohoya fede, yeng wangunuma kenudenoc.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ifi deu Yudango Yesu docfu faiudeac negenecmoc, yeng ifingoc kpesimiec, “Kpoukpou, ge neac denec me?” Deu Yesungo yofi edeec, “Ge geanggaoc imocnoc denec.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Anu yeni yaka nemagec Yesungo ic sogong mong mema Anutuac ubangerec dema mendzicma medacfora yofi dema yemmeec, “Ngeni mema negec, yomoc fusina.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 — ausente —
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 — ausente —
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ni edengunuba negenggec, waing gbomeaac dokuya monggoc mi nene kecbarengoc Mannaac eucererennu nenahafoc sing gboriaac arennu nenide.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Nga yeni ubangerec yegec heima amaunac mama edibigeng Oriwa tikiu enggec.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Sinnu kemma Yesungo yofi edeyunuec, “Tofocnac yomohai ngeni sasawango neac negemma makpema wanudacgecde. Faka imocac yofi oho ohoya fede,
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Nga homecfunac yacmaguc waraingemmema Gariraia bangecfu kemba ngeni ihai habisia.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ifi deu Petorongo edeec, “Goa yeni sasawa geac ifi dema wagugecde nga neng ine naric mi wagubade.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ifi deu yofi edeec, “Ni forangoc edeguba, tofocnac yomohai kokorec mi arohomanu geng sebiheinenna atac harebec anude.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Deu deec, “Ge guma ni nubeso degec sebi naric mi heibade.” Petorongo ifi deu medacfora meficgema imocngoc dedacgec.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Anu Yesungo kengkecma ua bangec mong kpara Gedzemane, ihai kensikema medacfora yofi edeyunuec, “Ngeni yei tacmagec ni edi kemma numubade.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ifi dema Petoro nga Dzebedaio medahora meyunuu kenggec. Kemma Yesungo ubaebictoa yombong memanu dzonoma fedeu
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 yofi edeyunuec, “Ubaongana ebiriyombonggeu homebeso anende, imocac ngeni yei nigoc ubagbori tacmina.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ifi dema kpesima kemma kicmesuya bangecfu hetutuckema yofi numuec, “Manna, negenna angana andeu ge kpakenec yomoc meickena feracnuu. Amma neac songo kpac, geac songo nga negen negeng imocngo seribeso.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Ye ifi numuma medac yenearu dzigene kemma yenenu gau fegec. Gau fegec yenemma Petoro yofi edeec, “Ngeni sifu aua mocguacsoc nigoc gaugbori kecgec.
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Ngeni faitobannu embauac ubagbori kecma numugec. Foracngoc, ongaasungo efaiande nga sebingo ine ebiriude.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Nga ye monggoc kemma yofi numuec, “Manggacna, kpakenec yomocngo feracnuudeac negenna mi ngereeu imoc nebare geac yoac seribeso.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ifi numuma hama henu medacfora yeni kicngina gaungoc anu fegec. Femagec yenemma
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 monggoc wayunu kemma numuu atac harebec anu yoac warac deec, imocngoc dema numuec.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Numudacma medac yenearu dzigene hama yofi edeyunuec, “Ngeni gaungoc fema kecdae, imoc naric kpac. Naso wegenede, ngic yeni Ngicac Medac kererema kopocsicmeme yeneac mariu faigecde.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Benukererec ngicngo hadeac amma yacgec kenni.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Ye ifi dema nammanu medac 12 yenearunac ogongina Yuda, yeng ngichabutoa kuneng yombong enara waraiyemmeu hagec. Womong gareng enara nga yudangic enarafocngina yeneng sueyunugec wasaibeang nga gbarucnginagoc hasikegec.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Sikegec benukererec ngic yeng waraima faka anudeac derec derecgeyoac yofi bic edeyunuec, “Ngic titikokoc ammibade, ngeni ngic imocnoc mendanggema mebisia.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ifi dema yeng imohaingoc Yesuaru kemma, “Ohec, kpoukpou.” ifi dema titikokoc ammiec.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Ifi ammiu Yesungo yofi edeec, “Ogo, ge noc ua menadeac yei hadang?” Deu yeni hama Yesu maria noboc noboc mema mendanggegec.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Anu ngic Yesugoc kecgec, yenearunac mongngo wasaibeanga kpedzima womong garengtoa yeac wanacngic kpema kedzaha noboc herecgeec.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Herecgeu mau Yesungo yofi edeec, “Ngic mong ye dzikac kpeude turunga dzikacngoc kiude, imoc fingecgembacac wasaibeangga ameau monggoc faina kemeu.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Neac memeficsing mong mi fede, imoc negemma ifi annec. Nga Manna yagucnoc numumibai dede yeng angero kpetengina 6 tauseng arenga 12, angero habutoa ifia naric sueyunuu mama meficnubau.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Nga meficnubau dede mitikibiu faka yomoc fingerudeac oho ohoya fede, imoc fora mi fingecbac.”
54 Como,
55 Ifi dema ngichabu yofi edeyunuec, “Ngeni mendannuma godzungic meandae, ifi isoc wasaibeang nga gbarucnginagoc hadae. Nga ni wenaha wenaha Anutuac womonnu edekpou angemmema kecanduae, imohai ine naric menubau.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Amma yoc ine profete yeni mitikibiu yoac ohogec fede, imoc fora fingerudeac imoc sasawa fingecdacde.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Anu mitiac negen negengngic nga yudangic enarafocngina yeni womong garengtoa Kaifa yeac amau bic kpedzucnema tacgec, ihai Yesu wangecma kenggec.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Yeni Yesu mendanggema ifi mekemmagec Petorongo ngadenginau hereaungoc Yesu modacma kenec. Kensikema, Yesuac yoac desigecde, imoc negenudeac womong garengtoaac ama imocac oda manau kemema uamedac yeneac botucfu matarec.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Anu womong gareng enara nga yudangic tutumangtoaac memba yeni hafoangoc tacma Yesu homecfu faigecde nga ye enacfu faifai ammima boi anggecdeac negengising anggec.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Ifi anggec ngic homacngo hama enacfu faifaiyoac degec, imocngo Yesu homecfu faigecdeacsoc mi anu hofocmangoc kecma ngic yohockang yereng fingecma boi amma deoc,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 “Yesungo yofi deec, ‘Ni Anutuac womong hembarackema uameme harebec ammanu monggoc mebade, ni kucna imocacsoc fede.’”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ifi deec womong garengtoango yacma Yesu kpesimiec, “Geac yoac dedae, imocac noboha mong mi denade me?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ifi deu Yesungo ine waickema nanec. Nanu womong garengtoango edeec, “Anutu kekec mingina, yeac kicfu kpesigemba ge deserina, geng Messia Anutuac medac me kpac, imoc edenununa.”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ifi deu yeng meremma yofi edeec, “Imoc gennoc denec. Nga edengunuba negenggec, yaguc nga namma enude Ngicac Medacngo Kuctoa Minginaac foiaugeng tarude. Amma ye kurumenggac hoeng witiau hau ngeni imoc henggecde.” (Mitiyegec 110:1; Danie 7:13-14)
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ifi deu womong garengtoango yoac imoc negemmanganema wambaya membarackema yofi deec, “Ye Anutu bic emmidacac yoacninaac boingicac monggoc mi obohonide.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Ngeneng yoac imoc negemma dafi dedae?” Deu yeneng meremmigec, “Ye homeudeac arennoc.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ifi dema yeni Yesu kicmesuya sofohoma mari tuema kpekpefac ammigec nga goa yeneng dzikacngo kpema
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 degec, “Messia, merang gudac, imocac kpefingyoac edenununa.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Ifi amma kecmagec Petorongo oda manau ama sobennu tarec. Tacmanu wanac naroang mongngo yearu kemma deec, “Ge gariraiangicnoc Yesugoc kecannec.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Deu ye ngic sasawa tacgec, yeneac kicfu sebi heima deec, “Ge yoac denec, imoc obohoduae.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ifi dema naguu kemmanu wanac naroang mongngo hemma ngicngac ihai nanggec, yeni edeyunuec, “Ngic imoc ye Yesu Nadzaretenac, yegoc kecandenoc.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Edeyunuu Petorongo Anutuac kicfu serima monggoc busickpema deec, “Ni ngic imoc mi negenduae.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ifi dema nammanu ngic yeneng Petoroaru kemma degec, “Neni ubadzidziga negendimbe, ge foracngoc yeneac arennunac.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Edegec ye yengenaoc sowecemema sopecemema deec, “Ni ngic imoc mi negemmiduae.” Deu imohaingoc kokorecngo arohoec.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Nga Yesungo yoac yofi bic edeec, “Kokorecngo mi arohomanu geng ni mi negennunec dema sebiheina atac harebec anude.” Petorongo yoac imoc negensima kemema ubahodung kuneng negemma kiac hodung kiarec.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.