Mateus 24
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA
1 Yesungo womonnunac mamanu medacfora yeneng yearu hama womonggac mana kuneng hania hania edzahegec
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 yeng yofi edeyunuec, “Wiac imoc yaguc hendacdae, imoc ine ngade yofi fingerude. Foracngoc, areng mong yeneng hama imoc sasawa hembarackedacgec kendarude. Kendaru hoc mongngo monggac witiu mi wagec tarude.” Ifi dema
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Yesungo Oriwa tikiu kemma taru medacfora tembucngina yearu kemma kpesimigec, “Ge yoac dedang imoc noc nasou fingerude? Nga naso wisic wisickea amma geangga hahanasogau noc soi fingerude, imoc edenununa.”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Ifi degec Yesungo meremma yofi deec, “Ngic mongngo ikocfu wangecngunubacac ngeni henghomema kecbisia.
4 E Jesus respondeu:
5 Imoc yofiac, ngic homac yeneng hama neac kpac kpacma degecde, ‘Ni Messia.’ ifi dema ngicngac homac uba mesufu ayemmegecde.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Nga ewekpekpetoaac siduc bangec wegenaunac nga bangec hereaunac hau ngeni imoc negemma mi kpidohobisia. Wiac ifia fingecbeso nga nasongo imohaingoc bic mi wisickeude.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Bangec goa yeneng bangec ogofocngina yenigoc ewekpekpe anggecde. Nga ngictau monggac arengngo ngictau monggac areng yenigoc ngaba angemegecde. Nga boditoa bangec goau fingerude nga goau usoctoa meude.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Wiac gboria hanahema fingerudeac gadze kiande, ifi isoc ande.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Ifi fingeru ngicngac yeneng ngeni ngabafocnginaac mariu faingunugecde. Faingunugec ngaba yeneng ngunuma homecfu faingunugecde. Nga bangeha bangehaac ngicngac sasawa yeni neac kpacnaac amma ubango ukungunugecde.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Nga ngicngac homac yeni negemmangang amma wanuma yenaocngoc ogofocngina ngaba yeneac mariu faiemegecde nga ubango ukuemegecde.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Nga profete ikoha homacngo fingecma ngicngac homac ikocfu wangecyunugecde.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Singyoac wawa faka imoc yadiude imocac ngicngac homac yeneac heresongogoc negengemeeme nga hoangemefaka nomaneude.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Nga ngic mongngo serima kecmanu naso wisickeude, yeng komoc kpeude.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Nga ngicngac yeneng eucererenggac siduc gombung yomoc edeyunugec dedekperagi imoc bangec sasawa sokodaru ngicngac yeni imoc negendacmagec naso wisickeude.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Profete Danierengo wiac mangac manganea imocac yoac warac deec, imocngo ama kpetiacfu nanu henggecde. Ngic mong ye yoac yomoc osoude, yeng imoc negentegecbeso. (Danie 9:27; 11:31; 12:11-13)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Faka imoc fingeru ngicngac Yudaia bangecfu kecdae, ngeni worama tikiu embisia.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Nga mong ye ama witiau nande, ye wiac mong meudeac ama manau mi embeso.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Nga mong ye semeng uau nande, ye ngakpi hereha meudeac mi dzigenebeso.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ngac heregoc kecdae nga nenggac sabac namuu meyunukecdae, yeni naso imohai ebicnginagoc anggecde.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Nga ngeni woragecdeac naso haude, imoc nomannasou me sabatanasou mi fingerudeac numubisia.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Naso imohai kpendzeng kuneng yombong fingerude. Kpendzeng ifia bangec hanac hanaheaunacngoc erekecma yofinenggac mong mi fingerec amma ngade ifingoc mi fingecbesande.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Nga uameme imoc mi mewegenegecde isoc ngic mongngo komoc naric mi kpeude. Amma ngicngac isingyunuyunuya, ngeneac amma naso mewegenegecde.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Naso imohai yoac mong yofi fingerude, ‘Henggec, Messia yei fingecde.’ me ‘Messia ye edi fingecde.’ Ifi degecde isoc ngeni mi negensingyunubisia.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Imoc yofiac, Messia ikoha nga profete ikoha yeneng fingecma ngicngac uba mesufu ayemmegecdeac tobangyunuma faka morora nga faka kuhagoc engena megecde. Amma yeni sing meficgegecdeu ngicngac isingyunuyunuya ifingoc ikocfu wangecyunugecde.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Negenggec, ni faka imoc fingerudeac bic edengunuba negendae.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Ngicngac goa yeneng yofi degecde, ‘Henggec, ye bangec kisiu kecde.’ Ifi degecdeu ngeni ihai mi kembisia. Me yofi degecde, ‘Ye yei ama manabisicfu tacde.’ Ifi degecdeu ngeni imoc mi negensinggebisia.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Piratacngo wenac ere ereaunac heima wenac keme kemeau kpesiande. Nga Ngicac Medac haude, naso imohai siriha imocacsoc fingerude.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Koec koec neng yeni fareng fede, imohai eacandae.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Anu kpendzengtoa nasoya wisickeuguc
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Imohai Ngicac Medacac soi sawakebangau fingeru bangeha bangeha ngicngac sasawa yeni imoc hemma kiacsonggong anggecde. Ifi ammagec Ngicac Medacngo kurumenggac hoennu kuc nga kibikperagitoagoc hau henggecde.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nga trampet udumengtoa kuneng fingecmanu ye angerofora sueyunuu yeneng kurumenga kurumenga noboc noboc amma bangec tegia noboc noboc 4 imohai kemma Kebu yengenaoc ngicngac meisingyunuec, yeni kpedzucyunugecde.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Fig icngo hania edekpou angemmeu ngeni imoc negembisia. Fawa firitickema besaiu ngicngac yofi negengandae, wenac naso ande.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Nga wiac sasawa dedua, imoc fingeru ngeni imoc hemma ifingoc negembisia, Ngicac Medacac naso imoc bic wegenema hade amma ye nagu ngadeau nande.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Foracngoc, areng yomoc ngeni mi homemagec wiac yomoc fingecdarude.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Fingeru bangec nga kurumeng kpac anecde nga neac yoac, imoc ine mi kpac anude.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Faka imoc noc uamemeu amma aua nofu fingerude, imoc mongngo mi negenude. Kurumenggac angero yeni imoc mi negendae nga Medacngo ifingoc mi negende. Manggacngosac naso imoc negende.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Noaac nasou faka fingerec, Ngicac Medacngo hau faka siriha imocngoc fingerude.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Kiatunggbaung mi hamanu ngicngac yeneng nenedoku nema ngic yeni ngacfu kenggec nga manggac yeneng yofi degec, ‘Ni naroanna ngic mibade.’ ifi angkecmagec Noango wageu enec.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Enu yeni mi negemma kecmagec kiatunggbaungtoango hama merucyunudarec. Ngicac Medacac hahanasou faka ifiangoc fingerude.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Naso imohai ngic yohockang semeng uau kecmaec yerearunac mong mema mong ine wagec uau kefude.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Ngac yohockang yeri flawa amau namma flawa medzamema kecmaec yerearunac mong mema mong ine wagec nanude.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Kebunginango noc uamemeac haude, ngeni imoc mi negendaeac amma ubagbori kecbisia.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Hamangecngic ye ama hetackema engande. Nga ama mingina mong ye hamangecngic noc nasou haude negendeu ye gaugbori kecma amea garenggekecma hamangecngic imoc kpae heimiude.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Imocac ngeni ifingoc efaima kecbisia. Ngicac Medacac aua ngeni mi negemmagec haude.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Wanacngic mongngo negen negentegehagoc kefec. Nga minginango ye wanacngic ogofora yeneac gareng amma yakangina nasoyau modacma yemmeudeac demiec.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Ye ua demi demia imoc medaru minginango hama henu naric anude, ye kenehagoc.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Foracngoc, yeac minginango wiara sasawa garenggeudeac demiude. Ngeni siriha imocacsoc kecbisia.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Nga wanacngic mangana, ye ine yengenaoc negensiude, ‘Ni minginna naso herea kecmaguc haude.’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Ifi dema wanacngic ye ogofora yunuma minggong ngic, yenigoc doku seria neude.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Ifi amma tomai mi kecma wanacngic yeng minginaac uamemenaso nga auaya mi negemmanu minginango haude.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Hama wanacngic imoc kpema herec kperecge heima ngic ikoha yenigoc faiude. Nga yeni ihai kiacma enacngina kisaranggema kecgecde.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.