Mateus 17
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC
1 Uameme 6 wisickemanu Yesungo Petoro nga Yakobo amma munea Yohane hesicyunuu tikitoa herea monnu emma tembucngina kecgec.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Ihai kecmagec Yesuac sebia kicnginau heimerenec. Heimerenu kicmesuya imoc wenac isoc anec nga ngakpikporuha imoc kongac kpema ama meaiu kperagia fingecande, ifi isoc anec.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ifi ammanu Mose nga Eria yereng imohaingoc fingecyemmema yegoc denegeng anoc.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Nga Petorongo Yesuac deec, “Kebu, nenang yei kecni songea andeac ge negenna naric anu bedzo bedzo harebec meba. Geac mong nga Moseac mong amma Eriaac mong.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Anu Petorongo ifi denammanungoc hoeng mong kperagiagocngo mama semeyunumanu hoeng manaunac yoacudumeng mong yofi kpacma deec, “Yomoc neac Songomedacna, ye hensongo ammiduae. Ngeni yeac yoac negembisia.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Nga medac yeni imoc negemma kengec ebiria amma bangecfu makpema kicmesungina sufugec.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ifi anggec Yesungo yenearu kemma midiyunuma yofi edeyunuec, “Ngeni yacgec, kengec mi anggec.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 ifi deu yeni kicngina fima ngic mong mi henggec, yeni Yesu yengenasac nanu henggec.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Anu tikiunac mama Yesungo deracyunuma yofi deec, “Ngeni onga hendau, imocac ngic mong mi edeyunubisia. Kecma Ngicac Medacngo homecfunac gborima yaruguc ine edeyunubisia.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 ifi deu medacfora yeneng kpesimigec, “Mitiac negen negengngic yeni dafiac Eriango waraima haudeac deandae?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 ifi degec yeng yofi edeyunuec, “Eriango warai hama wiac sasawa memengere anudenoc.”
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ni yofi edengunuba negenggec, “Eria ye bic hau yeni mi hensima yenang songo modacma faka hania hania ammigec. Nga yeni Ngicac Medac ifingoc kpendzennu faigec kpendzeng kpeude.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ifi deu medac yeni Yohane dokunadzicac deec, imoc bic irickegec.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Anu yeni tikiunac mama habutoa yenearu kensikemagec ngic mongngo Yesuaru hama fafoc heimima deec,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Kebu, ge medacnaac ubaga manganeu. Ye afonasoya hau kpendzeng ebiria kpema naso homac gerecfu nga dokuu kemeande.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Nga medacna geac medacfocga yenearu mekemba yeneng ye mengeregecdeac obohoma wadau.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Ifi deu Yesungo yofi deec, “Ngicngac areng yomoc ngeni negen negensingngina kpac yombong amma ngeni fakangina sicsauha. Ni naso herea ngenigoc monggoc tacbadeac modzona tide. Ngeni medac nearu mehagec.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Deu mehagec Yesungo hadehade ngabayoac seria edeu ye medac imoc wama kenec. Kenu naso imohaingoc medac imoc ngereec.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ifi anu medacfora yeneng Yesuaru hama tembucngina tacma kpesimigec, “Neni dafiac hadehade imoc kporacbibieding?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Kpesimigec Yesungo yofi merengyemmeec, “Foracngoc, ngeni negen negensingngina kapianecsac fedeac obohoma wadau. Ngeni negen negensingngina mastet gbomea isoc fengemmeu debac ngeni tiki yomoc naric edegecde, ‘Tiki, ge yomohacnac yacma edimoc kenna.’ Ifi edegec ye kenude. Nga ngeni wiac monggac naric mi obohogecde.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Hadehade ifia yakasege kecma nunumungosac kporacbesonga.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Yesu nga medacfora yeni yenahafoc Gariraia bangecfu kpedzucnema kecmagec yeng yofi edeyunuec, “Ngic yeneng Ngicac Medac kererema ngicngac yeneac mariu faigecde, imocac naso wegenede.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Faigec yeneng ye mema kpegec homeude. Homema uameme harebec ammanu homecfunac monggoc gborima yarude.” ifi deu yeni ubaebic kuneng megec.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Anu Kafanaung taonnu kensikemagec Anutuac womonggac takesimemengic yeneng Petoroaru hama kpesimigec, “Ngeneac kpoukpou ye womonggac takesi faiande me kpac?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 ifi degec Petorongo deec, “Oc, faiande.” Ifi dema amau emma yoac mi demanu Yesungo kpesimiec, “Simong, ge dafi negennec, bangeha bangeha ngictaungina, yeni takesi meracarunac meandae? Yeni yenang medacfocngina, yenearunac me ngicngac goa yenearunac meandae?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Kpesimiu deec, “Yeni ngicngac goa yenearunac meandae.” ifi deu Yesungo yofi deec, “Ifiac amma medacfora yeni takesi mi faifai eng kecgecde.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Nga yeni neranggac negemmangang mi anggecdeac amma geng ine dzohong tegiau kemma kondungyang memeac hawic mong ukuna. Ukuma kondungyang waraima menade, imocac enara mekpacgema siriwadzo mong meficgenade. Meficgema dzo imoc mema neac nga geangga kpacfu takesimemengic yemmebesena.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.