Mateus 17
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA
1 Uameme 6 wisickemanu Yesungo Petoro nga Yakobo amma munea Yohane hesicyunuu tikitoa herea monnu emma tembucngina kecgec.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ihai kecmagec Yesuac sebia kicnginau heimerenec. Heimerenu kicmesuya imoc wenac isoc anec nga ngakpikporuha imoc kongac kpema ama meaiu kperagia fingecande, ifi isoc anec.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ifi ammanu Mose nga Eria yereng imohaingoc fingecyemmema yegoc denegeng anoc.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Nga Petorongo Yesuac deec, “Kebu, nenang yei kecni songea andeac ge negenna naric anu bedzo bedzo harebec meba. Geac mong nga Moseac mong amma Eriaac mong.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Anu Petorongo ifi denammanungoc hoeng mong kperagiagocngo mama semeyunumanu hoeng manaunac yoacudumeng mong yofi kpacma deec, “Yomoc neac Songomedacna, ye hensongo ammiduae. Ngeni yeac yoac negembisia.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Nga medac yeni imoc negemma kengec ebiria amma bangecfu makpema kicmesungina sufugec.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ifi anggec Yesungo yenearu kemma midiyunuma yofi edeyunuec, “Ngeni yacgec, kengec mi anggec.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 ifi deu yeni kicngina fima ngic mong mi henggec, yeni Yesu yengenasac nanu henggec.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Anu tikiunac mama Yesungo deracyunuma yofi deec, “Ngeni onga hendau, imocac ngic mong mi edeyunubisia. Kecma Ngicac Medacngo homecfunac gborima yaruguc ine edeyunubisia.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 ifi deu medacfora yeneng kpesimigec, “Mitiac negen negengngic yeni dafiac Eriango waraima haudeac deandae?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 ifi degec yeng yofi edeyunuec, “Eriango warai hama wiac sasawa memengere anudenoc.”
11 Jesus respondeu:
12 Ni yofi edengunuba negenggec, “Eria ye bic hau yeni mi hensima yenang songo modacma faka hania hania ammigec. Nga yeni Ngicac Medac ifingoc kpendzennu faigec kpendzeng kpeude.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Ifi deu medac yeni Yohane dokunadzicac deec, imoc bic irickegec.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Anu yeni tikiunac mama habutoa yenearu kensikemagec ngic mongngo Yesuaru hama fafoc heimima deec,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Kebu, ge medacnaac ubaga manganeu. Ye afonasoya hau kpendzeng ebiria kpema naso homac gerecfu nga dokuu kemeande.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Nga medacna geac medacfocga yenearu mekemba yeneng ye mengeregecdeac obohoma wadau.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ifi deu Yesungo yofi deec, “Ngicngac areng yomoc ngeni negen negensingngina kpac yombong amma ngeni fakangina sicsauha. Ni naso herea ngenigoc monggoc tacbadeac modzona tide. Ngeni medac nearu mehagec.”
17 Jesus exclamou:
18 Deu mehagec Yesungo hadehade ngabayoac seria edeu ye medac imoc wama kenec. Kenu naso imohaingoc medac imoc ngereec.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Ifi anu medacfora yeneng Yesuaru hama tembucngina tacma kpesimigec, “Neni dafiac hadehade imoc kporacbibieding?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Kpesimigec Yesungo yofi merengyemmeec, “Foracngoc, ngeni negen negensingngina kapianecsac fedeac obohoma wadau. Ngeni negen negensingngina mastet gbomea isoc fengemmeu debac ngeni tiki yomoc naric edegecde, ‘Tiki, ge yomohacnac yacma edimoc kenna.’ Ifi edegec ye kenude. Nga ngeni wiac monggac naric mi obohogecde.
20 Jesus respondeu:
21 Hadehade ifia yakasege kecma nunumungosac kporacbesonga.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Yesu nga medacfora yeni yenahafoc Gariraia bangecfu kpedzucnema kecmagec yeng yofi edeyunuec, “Ngic yeneng Ngicac Medac kererema ngicngac yeneac mariu faigecde, imocac naso wegenede.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Faigec yeneng ye mema kpegec homeude. Homema uameme harebec ammanu homecfunac monggoc gborima yarude.” ifi deu yeni ubaebic kuneng megec.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Anu Kafanaung taonnu kensikemagec Anutuac womonggac takesimemengic yeneng Petoroaru hama kpesimigec, “Ngeneac kpoukpou ye womonggac takesi faiande me kpac?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 ifi degec Petorongo deec, “Oc, faiande.” Ifi dema amau emma yoac mi demanu Yesungo kpesimiec, “Simong, ge dafi negennec, bangeha bangeha ngictaungina, yeni takesi meracarunac meandae? Yeni yenang medacfocngina, yenearunac me ngicngac goa yenearunac meandae?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Kpesimiu deec, “Yeni ngicngac goa yenearunac meandae.” ifi deu Yesungo yofi deec, “Ifiac amma medacfora yeni takesi mi faifai eng kecgecde.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Nga yeni neranggac negemmangang mi anggecdeac amma geng ine dzohong tegiau kemma kondungyang memeac hawic mong ukuna. Ukuma kondungyang waraima menade, imocac enara mekpacgema siriwadzo mong meficgenade. Meficgema dzo imoc mema neac nga geangga kpacfu takesimemengic yemmebesena.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.