Mateus 16
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NTLH
1 Farisaio nga sadukaio yeni Yesuaru kemma yeac kuha isinggegecdeac negenggec. Ifi negemma ye faka furia mong kurumennunac meu fingeru edzacyunuudeac kpesimigec.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Kpesimigec Yesungo meremma yofi edeyunuec, “Ama marai anu ngeni deandae, ‘Amabangec sacsac andeac wereckenu naso gombunga anude.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Nga asoac yacma deandae, ‘Amabangec sacsac amma kundung kpedeac kiafirang kpeude.’ Ngeni sawau faka fingecande, imoc gombunganoc isinggeandae nga nasoac soi fingecande ngeni imoc ifingoc isinggegec ngereebac.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ngicngac areng yomoc ngeni manganameme nga seroareng amma ngeni kucfaka mong henggecdeac kpesiandae. Imocac ngeni faka kuhagoc mong mi ngemmengemmea. Yonaaru kucfaka fingerec, ngeni faka imocfiasac henggecde.” Ifi dema wayunuma kenec.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Yesuac medacfora yeni yegoc dzohong noboc kenggec. Kembeso ic sogong nigecyunuu engsac kenggec.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Kensikema Yesungo yofi edeyunuec, “Ngeni farisaio nga sadukaio yeneac yis henghomema kecbisia.”
6 Jesus disse:
7 Deu medac yeni yenaocngoc denegeng amma degec, “Nenang ic sogong mi mema hading, imocacnoc ifi dede.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ifi degec yeng bic negengyemmema deec, “Ngeni ngic negen negensingngina kapianec, ngeni ngenaocngoc ic sogong mi mehadauac denegeng andae, yoac imoc wagec.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Ngeni negen negentegecngina kpac. Ic sogong 5ngo ngic 5 tauseng sokoyunudaru sakac dafiguc mewakegec, imoc mi nigecngunubeso.
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Amma ic sogong 7ngo ngic 4 tauseng sokoyunudaru sakac imoc dafiguc mewakegec, imoc ifingoc negensibisia.
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Ni ic sogonggac mi dedua. Ngeni farisaio nga sadukaio yeneac yis, imocac henghomema kecgecdeac dedua nga ngeni imoc mi negentegecdau.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Ifi edeyunuma yeni ic sogonggac yis garengeme kecgecdeac mi deec, imoc negentegecgec. Yeni farisaio nga sadukaio yeneac kpoukpouyoac, imocac garengemema kecgecdeac ine deec.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesungo Firipi bangecac Kaisarea taong mewegenema medacfora yofi kpesiyemmeec, “Ngicngac yeni Ngicac Medac yeac merac deandae?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ifi deu degec, “Ngic goango Yohane dokunadzic deandae nga goango Eria amma goa yeneng ine Yeremia me profete mong deandae.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Ifi degec yofi deec, “Nga ngeni ngenaoc ine neac merac deandae?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Kpesiyemmeu Simong Petorongo deec, “Ge Messia, Anutu kekehagoc yeac Medac.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Simong, Yonaac medac, yoac imoc ngic dedeunac mi dedang, imocac ge kenecgagoc. Manna kurumennu kecde, yennoc imoc mekperagima edeguu dedang.
17 Jesus afirmou:
18 Neng ifingoc edeguba negenna, ge Petoro, anu hoc yomocac witiau kpebungtoana faibade. Nga imocngo serima nanu homec amaac nagungo naric mi hepatanggeude.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Ni kurumeng eucererenggac ki gemba geng bangecfu iwai sasawa dzegenade, imoc kurumennu ifingoc dzege dzegea fingerude. Nga ge wiac bangecfu yungecdacnade, imocngo kurumennu ifingoc yungec yungec fingerude.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Ifi dema medacfora yeneng Yesu ye Messia, imoc ngic mong mi edeyunugecdeac deracyunuec.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Naso imohai hanahema Yesungo medacfora yofi edeyunuec, “Ni Yerusarennu kemba yudangic enarafocngina nga womong gareng enara amma mitiac negen negengngic yeneng kpendzengtoau fainuma nuhomegecde. Anu uameme harebec ammanu monggoc gborima yacbesare.” Faka imoc fingerudeac deec.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Ifi edeyunuu Petorongo Yesu ngadeau wangec kemma tembucfu namma dekpetari ammima deec, “Anutungo meficgumanu faka imocngo gearu naric mi fingecgembeso.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ifi deu Yesungo dzigenema Petoro yofi edeec, “Satang, ngadenau hakenna, ni memanunadeac negennec. Ge wiac negennec, imoc Anutuarunac kpac, imocngo ine ngicac negen negeng ande.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Ifi dema medacfora yofi edeyunuec, “Mong ye ni modacnubeso negendeu ye yengena ubasebiaac songo memama mariponga miacma tofohoma modacnubeso.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Ngic mong ye kekeha segereudeac negemma uaya mekecde, ye kekeha sufumiude. Nga mong ye neac amma kekeha waude, ye kekeha fingecmiude.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Imocac amma ngic mong ye bangectoa bangec yomocac finac sasawa meficgema yengena kekeha ukuu sufuude, wiac imocngo memefihagoc naric mi anude. Amma mong ye kekeha monggoc meudeac negenside, ye imoc bummemeac osiude.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Nga Ngicac Medacngo Mamaarunac kuc nga kibikperagiagoc angerofora yenigoc hama ngicngac sasawa angammemengina angandae, imocac sirihau turunga kpouyemmeude.
27 Pois o
28 Foracngoc, ngic yomoc nandae, ngenearunac goa mi homemagec Ngicac Medacngo eucererengagoc hau kicnginango henggecde.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.