Mateus 16

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Farisaio nga sadukaio yeni Yesuaru kemma yeac kuha isinggegecdeac negenggec. Ifi negemma ye faka furia mong kurumennunac meu fingeru edzacyunuudeac kpesimigec.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Kpesimigec Yesungo meremma yofi edeyunuec, “Ama marai anu ngeni deandae, ‘Amabangec sacsac andeac wereckenu naso gombunga anude.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Nga asoac yacma deandae, ‘Amabangec sacsac amma kundung kpedeac kiafirang kpeude.’ Ngeni sawau faka fingecande, imoc gombunganoc isinggeandae nga nasoac soi fingecande ngeni imoc ifingoc isinggegec ngereebac.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Ngicngac areng yomoc ngeni manganameme nga seroareng amma ngeni kucfaka mong henggecdeac kpesiandae. Imocac ngeni faka kuhagoc mong mi ngemmengemmea. Yonaaru kucfaka fingerec, ngeni faka imocfiasac henggecde.” Ifi dema wayunuma kenec.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Yesuac medacfora yeni yegoc dzohong noboc kenggec. Kembeso ic sogong nigecyunuu engsac kenggec.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Kensikema Yesungo yofi edeyunuec, “Ngeni farisaio nga sadukaio yeneac yis henghomema kecbisia.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Deu medac yeni yenaocngoc denegeng amma degec, “Nenang ic sogong mi mema hading, imocacnoc ifi dede.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Ifi degec yeng bic negengyemmema deec, “Ngeni ngic negen negensingngina kapianec, ngeni ngenaocngoc ic sogong mi mehadauac denegeng andae, yoac imoc wagec.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ngeni negen negentegecngina kpac. Ic sogong 5ngo ngic 5 tauseng sokoyunudaru sakac dafiguc mewakegec, imoc mi nigecngunubeso.
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Amma ic sogong 7ngo ngic 4 tauseng sokoyunudaru sakac imoc dafiguc mewakegec, imoc ifingoc negensibisia.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Ni ic sogonggac mi dedua. Ngeni farisaio nga sadukaio yeneac yis, imocac henghomema kecgecdeac dedua nga ngeni imoc mi negentegecdau.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ifi edeyunuma yeni ic sogonggac yis garengeme kecgecdeac mi deec, imoc negentegecgec. Yeni farisaio nga sadukaio yeneac kpoukpouyoac, imocac garengemema kecgecdeac ine deec.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Yesungo Firipi bangecac Kaisarea taong mewegenema medacfora yofi kpesiyemmeec, “Ngicngac yeni Ngicac Medac yeac merac deandae?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ifi deu degec, “Ngic goango Yohane dokunadzic deandae nga goango Eria amma goa yeneng ine Yeremia me profete mong deandae.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ifi degec yofi deec, “Nga ngeni ngenaoc ine neac merac deandae?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Kpesiyemmeu Simong Petorongo deec, “Ge Messia, Anutu kekehagoc yeac Medac.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Simong, Yonaac medac, yoac imoc ngic dedeunac mi dedang, imocac ge kenecgagoc. Manna kurumennu kecde, yennoc imoc mekperagima edeguu dedang.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Neng ifingoc edeguba negenna, ge Petoro, anu hoc yomocac witiau kpebungtoana faibade. Nga imocngo serima nanu homec amaac nagungo naric mi hepatanggeude.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ni kurumeng eucererenggac ki gemba geng bangecfu iwai sasawa dzegenade, imoc kurumennu ifingoc dzege dzegea fingerude. Nga ge wiac bangecfu yungecdacnade, imocngo kurumennu ifingoc yungec yungec fingerude.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ifi dema medacfora yeneng Yesu ye Messia, imoc ngic mong mi edeyunugecdeac deracyunuec.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Naso imohai hanahema Yesungo medacfora yofi edeyunuec, “Ni Yerusarennu kemba yudangic enarafocngina nga womong gareng enara amma mitiac negen negengngic yeneng kpendzengtoau fainuma nuhomegecde. Anu uameme harebec ammanu monggoc gborima yacbesare.” Faka imoc fingerudeac deec.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Ifi edeyunuu Petorongo Yesu ngadeau wangec kemma tembucfu namma dekpetari ammima deec, “Anutungo meficgumanu faka imocngo gearu naric mi fingecgembeso.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Ifi deu Yesungo dzigenema Petoro yofi edeec, “Satang, ngadenau hakenna, ni memanunadeac negennec. Ge wiac negennec, imoc Anutuarunac kpac, imocngo ine ngicac negen negeng ande.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Ifi dema medacfora yofi edeyunuec, “Mong ye ni modacnubeso negendeu ye yengena ubasebiaac songo memama mariponga miacma tofohoma modacnubeso.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Ngic mong ye kekeha segereudeac negemma uaya mekecde, ye kekeha sufumiude. Nga mong ye neac amma kekeha waude, ye kekeha fingecmiude.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Imocac amma ngic mong ye bangectoa bangec yomocac finac sasawa meficgema yengena kekeha ukuu sufuude, wiac imocngo memefihagoc naric mi anude. Amma mong ye kekeha monggoc meudeac negenside, ye imoc bummemeac osiude.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Nga Ngicac Medacngo Mamaarunac kuc nga kibikperagiagoc angerofora yenigoc hama ngicngac sasawa angammemengina angandae, imocac sirihau turunga kpouyemmeude.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Foracngoc, ngic yomoc nandae, ngenearunac goa mi homemagec Ngicac Medacngo eucererengagoc hau kicnginango henggecde.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.